صلاة دانيال
1 «في السَّنةِ الأولى مِنْ عَهدِ داريوسَ‌ بنِ أحشَويروشَ، مِنْ نَسلِ المادايِّينَ، الّذي أُقيمَ مَلِكا على مَملَكةِ بابِلَ، 2 تَبَيَّنْتُ، أنا دانيالُ، مِنْ قراءَةِ الأسفارِ عدَدَ السِّنين الّتي قالَ الرّبُّ لأِرمِـيا النَّبـيِّ إنَّها ستَنقَضي على خرابِ أُورُشليمَ، وهيَ سَبعونَ سنَةً‌. 3 فتَطَلَّعْتُ إلى السَّيِّدِ الإلهِ طالبا بالصَّلاةِ والتضَرُّعاتِ وبالصَّومِ والمِسْحِ والرَّمادِ‌. 4 صلَّيتُ إلى الرّبِّ إلهي وا‏عْتَرَفْتُ فقُلتُ: أيُّها السَّيِّدُ الإلهُ العظيمُ الرَّهيـبُ، حافِظَ العَهدِ والرَّحمَةِ للَّذينَ يُحِبُّونَكَ ويعمَلونَ بوَصاياكَ، 5 إنَّنا خَطِئْنا وأثِمْنا وفَعَلْنا الشَّرَّ وتَمَرَّدْنا وزُغْنا عَنْ وَصاياكَ وأحكامِكَ، 6 وما سَمِعْنا لعَبـيدِكَ الأنبـياءِ الّذينَ كَلَّموا با‏سْمِكِ مُلوكَنا ورُؤساءَنا وآباءَنا وجميعَ شعبِ أرضِنا. 7 لكَ أيُّها السَّيِّدُ الحَقُّ في ما فَعَلتَ، ولنا سَوادُ الوجهِ كما في هذا اليومِ، نحنُ رِجالَ يَهوذا وسُكَّانَ أُورُشليمَ وجميعَ شعبِ إِسرائيلَ، القريـبينَ مِنهُم والبعيدينَ، في جميعِ البُلدانِ الّتي طرَدْتَهم إليها لخِيانَتِهِم لكَ. 8 فلنا أيُّها السَّيِّدُ سوادُ الوجهِ، ولِمُلُوكِنا ورُؤسائِنا وآبائِنا، لأنَّنا خَطِئْنا إليكَ، 9 ولكَ أيُّها السَّيِّدُ إلهَنا الرَّحمَةُ والسَّماحُ لأنَّنا تَمَرَّدْنا علَيكَ، 10 ولم نسمَعْ لِصوتِكَ أيُّها الرّبُّ إلهَنا، فنَسلُكَ في شَرائِعِكَ الّتي وضَعْتَها أمام عُيونِنا بِأيدي عبـيدِكَ الأنبـياءِ. 11 فتَعَدَّى جميعُ شعبِ إِسرائيلَ شريعَتَكَ، وزاغوا غيرَ سامِعينَ لِصوتِكَ، فا‏نْصَبَّتْ علَينا اللَّعنَةُ المكتوبَةُ في شريعَةِ موسى عَبدِكَ، لأِنَّنا خَطِئْنا إليكَ‌. 12 فحَقَّقْتَ كلامَكَ الّذي تكلَّمْتَ بهِ علَينا وعلى قُضاتِنا الّذينَ قَضَوا بَينَنا، جالبا علَينا سُوءًا عظيما بحَيثُ أنَّ الّذي حدَثَ في أُورُشليمَ لم يَحدُثْ مِثلُهُ تَحتَ السَّماءِ كُلِّها. 13 وكما كُتِبَ في شَريعَةِ موسى، حَلَّ علَينا جميعُ هذا السُّوءِ مِنْ دُونِ أنْ نَستَعطِفَ وجهَكَ أيُّها الرّبُّ إلهَنا تائِبـينَ عَنْ آثامِنا، مُدرِكينَ حَقَّكَ. 14 فأَمْعَنْتَ أيُّها الرّبُّ في السُّوءِ، وجَلَبْتَهُ علَينا، لأِنَّكَ أيُّها الرّبُّ إلهَنا عادِلٌ في جميعِ أعمالِكَ الّتي عَمِلْتَها، ونحنُ ما سَمِعْنا لصَوتِكَ.
15 «والآنَ أيُّها السَّيِّدُ إلهَنا أنتَ أخرَجْتَ شعبَكَ مِنْ أرضِ مِصْرَ بِيَدٍ قديرَةٍ، وأقَمْتَ لِنَفْسِكَ إِسْما كما في هذا اليومِ، وأمَّا نحنُ فخَطِئْنا وفعَلْنا الشَّرَّ. 16 ويا أيُّها السَّيِّدُ، كما كُنْتَ عادلا في كُلِّ أعمالِكَ عُدْ عَنْ شِدَّةِ غضَبِكَ على مدينَتِكَ أُورُشليمَ، جبَلِكَ المُقَدَّسِ، فلأِجلِ خطايانا وآثامِ آبائِنا صارَ جميعُ الّذينَ حَولَنا يُعَيِّرونَ أورُشليمَ وشعبَكَ. 17 فالآنَ إِسْمَعْ أيُّها السَّيِّدُ إلهَنا صلاةَ عبدِكَ وتَضُرُّعاتِهِ وا‏نْظُرْ بِــعينِ الرِّضى إلى مَقْدَسِكَ الخَرِبِ، وذلِكَ لأِجلِكَ أيُّها السَّيِّدُ. 18 أَمِلْ أُذُنَكَ يا إلهي وا‏سْمَعْ. إفْتَحْ عَينَيْكَ وانْظُرْ خَرائِبَنا والمدينةَ الّتي دُعِيَ إِسْمُكَ علَيها. ونحنُ لا نُلقي تَضَرُّعاتِنا أمامَكَ لأنَّنا صالِحونَ، بل لأِنَّكَ كثيرُ الرَّحمَةِ. 19 أيُّها السَّيِّدُ إِسْمَعْ. أيُّها السَّيِّدُ سامِحْ. أيُّها السَّيِّدُ أصْغِ وا‏فعَلْ، لا تـتَأخَّرْ، وذلِكَ لأِجلِكَ يا إلهي، لأِنَّ إِسْمَكَ دُعِـيَ على مدينتِكَ وعلى شعبِكَ.
جبرائيل يفسر النبوءة
20 «وبَينَما كُنتُ أتكلَّمُ وأُصلِّي وأعتَرِفُ بِـخطيئَتي وخطيئَةِ شعبـي بَني إِسرائيلَ، وأُلقي تَضَرُّعاتي أمامَ الرّبِّ إلهي لأِجلِ جبَلِهِ المُقَدَّسِ‌، 21 إذا بِالرَّجُلِ جِبرائيلَ‌ الّذي رَأيتُهُ في بَداءَة الرُّؤيا، طارَ سَريعا ولمَسَني في وقتِ تَقريـبِ التَّقدِمَةِ للهِ عِندَ المساءِ، 22 وقالَ لي مُوضِحا: خرَجْتُ الآنَ يا دانيالُ لأِجعَلَكَ تُدرِكُ الرُّؤيا وتَفهَمُها. 23 مُنذُ بَداءَةِ تَضَرُّعاتِكَ ا‏ستَجابَ اللهُ لكَ، وجِئْتُ أنا لأِخبِرَكَ الجوابَ لأِنَّكَ مَحبوبٌ مِنَ اللهِ. فتَأمَّلْ وا‏فْهَمِ الجوابَ على الرُّؤيا.
24 «حدَّدَ اللهُ سَبعينَ مرَّةً سَبْعَ سنَواتٍ على شعبِكَ وعلى مدينتِكَ المُقَدَّسَةِ لِلقضاءِ على المَعصيَةِ وإنهاءِ الخطيئَةِ، وتكفيرِ الإثْمِ وإحلالِ الحَقِّ الأبديِّ، وتَمامِ الرُّؤيا والنُّبوءَةِ وإعادَةِ تكريسِ قُدْسِ الأقداسِ. 25 فا‏علَمْ وا‏فْهَمْ أنَّهُ مِنْ صُدورِ الأمرِ بإعادَةِ بِناءِ أورُشليمَ إلى مَجيءِ الرَّئيسِ الّذي مسَحْتُهُ إِثْنانِ وسِتُّونَ أُسبوعا، فتَعودُ تُبْنى ساحَةُ المدينةِ وسورُها، ولكنْ في وقتٍ يكونُ فيهِ ضِيقٌ. 26 وبَعدَ ا‏ثنَينِ وسِتِّينَ أُسبوعا يُقتَلُ المُختارُ الّذي مسَحْتُهُ‌ ولا مَنْ يُدافِـعُ عَنهُ، ويأتي رئيسٌ‌ بِـجيشِهِ فيُخَرِّبُ المدينةَ والمَقْدِسَ. وكما بِالطُّوفانِ يقضي علَيهِما، فَيَحينُ الحربُ والخَرابُ اللَّذانِ قَضى اللهُ بِهِما. 27 وفي أسبوعٍ واحدٍ‌ يقطَعُ هذا الرَّئيسُ لِكثيرينَ مِنَ النَّاسِ عَهدا ثابتا‌، وفي نِصْفِ الأسبوعِ‌ يُبطِلُ الذَّبـيحَةَ والتَّقدِمةَ‌، وفي الهَيكلِ ترتَفِـعُ رَجاسَةُ الخَرابِ‌، وتَبقى هُناكَ إلى أنْ يَنْصَبَّ غضَبُ اللهِ على الّذي رَفَعَها».
Daniele ka Mätu ta Lidri ndaro rota
1 Dariyasi Madai'ba, ŋgwa Asuerosa ro, a'dote 'bädri'ba ro 'bädri Babelona ro dri. 2 Ndroa käti ŋgamiri ndaro rosi oko, ma Daniele marite ugu buku alokado tenyine liyaro ago marite ta ndroa se 'butenjidrieri (70) opi kiti tana be nebi Yeremaya ri ekye: Yerusalema ka oye orine tandroro ana tana usune. 3 'Dooko mämätute ya cini si Opi Lu maro ri, rulo'ba si ndäri, akpa si boŋgo guniya ro oso si, ago torofo ofa si. 4 Maye mätu te Opi Lu maro ri ago meṛo takozi amaro te.
Matate makye: “Äye Opi Lu, mi orivoya Lu 'desi, ago oroororo. Nya tao'baro miro ätina 'diriro, ago nya ŋgalu 'duro miro ka'dana ànya se kuluyi mi be ago kayibe ota miro ätina iyi ri.
5 “Màye takozi te ago mènji tate, màyetate koziro ago mògbote màro ota miro kote ndi tase mìta ama be oyene iyi be. 6 Mèri ta ruindu'bai miro nebii ro kote, se atayi tate 'bädri'bai amaro, 'dimiri'bai amaro, zutui amaro ndi tu'de cini 'bädri ono robe ri ävuru miro si iyi. 7 Mi Opi, ondoalo nya taŋgye oye, oko mà driupi ezi andivo amaro dri oso ondro ono ronye. Ama cini se màbe ori Yuda ya ago Yerusalema ya ndi Yisaraele'bai cini se mi'debe perene 'bädri yasi loto kode lozo iyi, tana mà'do kote 'diri miri. 8 Ama 'bädri'bai amaro, 'dimiri'bai amaro, ndi zutui amaro be, màye tate driupiro ago màye takozi te mi Opi ri. 9 Mi OPI Lu amaro mi orivoya yauni be ago nya 'die'be e'be ta takozi rota mògbo ca mibe owo. 10 Mèri ta ni Opi Lu amaro, ro kote ago màro ota se nyozobe ämäri ruindu'bai miro nebii si kwoi ro kote. 11 Vo Yisaraele'bai ro cini pereyi ota miro te ago gayitezo tase nyatabe erine. Nyezi latri se egyi tana be ota Musa roya iyi te ämädri, tana màye takozi te miri. 12 Miye tase nyata tana be oyene ämäri ndi 'dimiri'bai amaro be iyi te. Nyezi rriti 'desi te ämädri se kätina aza a'do kote 'bädri aza ri oso ka'dobe Yerusalema ri ono ronye. 13 Taezaro se cini egyi tana be ota Musa roya ono ozo te ämäri. Oko ca yauono, Äye Opi Lu amaro, mòjo kote mi i'dwene, drieta si ni takozi amaro yasi kode oso si taŋgye miro voro. 14 Tana ta'doro, mi Opi nyede rriti te nja ago nyezite ämädri; oko mi OPI Lu amaro mi orivoya ŋgye tase cini nyabe oyena ya, oko mèri ta miro kote.
15 “Äye Opi Lu amaro, nyaka'da mbara miro te lidri miro lofona si ni Ezipeto yasi, ago mbara miro ono adrigbaa tana oyina le tu ono si ono. Màye takozi te ago màye tate koziro. 16 Äye OPI, ta taoye kado miro rota nyana kyila kozipara miro ni 'bakici miro Yerusalema 'bereŋwa alokado miro yasi. Ta takozii amaro ndi tase undiro zutui amaro koyeyibe ana rota, 'bädri azii ro kate voondre ndra Yerusalema ndi lidri miro be drisi. 17 Yauono Äye Lu amaro, nyeri mätu ma ruindu'ba miro ro ndi rulo'ba maro be. Takado miro si Äye OPI nyoyi koni Yekalu miro se eperebe ono lomvo. 18 Äye Lu maro, nyeri ama, mindrevo ämädri, ago mindre rriti se ama be kigye ono ndi rueza 'bakici se ävuru miro be ono be. Mà mi mätu ko ekye màye taŋgye yi oko tana mi orivoya yauni amba be. 19 Opi, nyeri ama, Opi, nye'be ama ta takozi rota. Opi, nyeri ta amaro ago miye tana! Ta a'do 'desi miro rota, nyeleye ko! Tana 'bakici ono ndi lidri kwoi be orivoya miro.”
Gaberiele Ka Tazevo Taäŋgu ro Edrena
20 Mugu mätu oyete, takozi modo maro ro ndi takozi lidri Yisaraele ro robe eṛona be, ago mugu rulo'bate Opi Lu maro kandra ta lutu alokado ndaro rota. 21 Ago ondro ma drigba ugu mätu oyevoya oko, Gaberiele, se mandrebe rulofo se käti ya ana, ezi elite vuru mare. 'Dooko te saa tori tandrole ro oloro si. 22 Nda atate märi ekye: “Daniele, yauono mikyite noŋwa tavouni ozone miri. 23 Tana tuse nyeto rulo'babe Lu ri ana si nda zatadri miro te. Nda lu mi tawi, ta'dota mikyi ono mire tana itine miri, ka'do inye miga bi ago nyeri takaci rulofo ono ro.
24 “Lu ozotate pere ndroa njidrieri ro 'butenjidrieri (70) ta lidri amiro ndi 'bakici alokado amiro robe ta, taenji ndi takozi amiro be onazana. Ndi e'bena 'di gwo ta takozi rota ago ayena te taŋgye äduako ayani, tana rulofo ndi taäŋgu be ka'do robe ŋgye, ndi ago äṛuna Yekalu alokado 'da. 25 Mini ta ono, ago nyusu tavona; ṛoni tuse ota ono kefobe ogone Yerusalema obeza si, madale tuse dri'ba se Lu kabe onjina ana ikyina ya, ndroa na lävuna njidrieri perena njidrieri. Ago abena Yerusalema 'da litiŋwai be ago tiṛi gagana ro ṛatararo be, ago orina 'da inye ndroa na njidrieri perena 'butenjidrialo foritu, oko tu ono a'dona tu rriti ro. 26 Ago ädu ndroa na 'do ro ya oko äfuna dri'ba se Lu konjibe 'do 'da taŋgyeako si. Kyila'bai 'dimiri'ba mbaraekye aza ro ikyina ago perena 'bakici ndi Yekalu be 'da. Andena ta äduna 'da oso oga gyi ro ronye, ndi ezina kyila ago ŋgatufu se Lu ko'ba otana be 'do gwo. 27 'Dimiri'ba ana o'bana tao'ba 'da lidri amba be ndroa na njidrieri, ago ondro ndroa na ono kälävute kpäkyi oko, nda o'bana ta tori oloro, ndi tori ozaro be 'da okyene; ago o'bana beti ŋgase koziro konjiekye 'do ro 'da Yekalu dri ago orina 'da lau madale nda se ko'babe lau ana o'bena drî gwo ta ädu se Lu ko'ba tana be ndäri ana be.”