صموئيل يودع بني إسرائيل
1 ثُمَّ قالَ صَموئيلُ لِجميعِ بَني إِسرائيلَ: «سَمِعتُ لِكُلِّ ما قُلتُم لي وأقَمتُ علَيكُم مَلِكا. 2 فهذا مَلِكُكُم الّذي سيَقودُكُم هَا هوَ أمامَكُم. أمّا أنا فشِختُ وشِبتُ، وهؤلاءِ أبنائي معَكُم. وأنا قُدتُكُم مُنذُ صِبايَ إلى اليومِ. 3 وها أنا أمامَكُم، فا‏شهَدوا عليَّ أمامَ الرّبِّ وأمامَ الرَّجُلِ الّذي مسَحَهُ الرّبُّ مَلِكا علَيكُم: هل أخذتُ ثورَ أحدٍ أو حمارَ أحدٍ؟ هل أسأتُ إلى أحدٍ أو ظَلَمتُ أحدا؟ هلِ ا‏رتَشَيتُ مِنْ أحدٍ لأغُضَّ عَنهُ النَّظَرَ فأرُدَّ الرَّشوةَ لكُم؟» 4 فقالوا لَه: «ما أسأتَ إلينا، ولا ظَلَمتَنا ولا أخَذتَ مِنْ أحدٍ شيئا». 5 فقالَ لهُم: «يشهَدُ الرّبُّ ومَلِكُهُ علَيكُمُ اليومَ أنَّ لا مأخَذَ لكُم عليَّ». فقالوا: «يشهدُ الرّبُّ».
6 فقالَ لهُم صَموئيلُ: «الرّبُّ هوَ الّذي ا‏ختارَ موسى وهرونَ وأخرَجَ آباءَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ‌، 7 قوموا الآنَ أُحاكِمُكُم أمامَهُ وأُذَكِّركُم بِـجميعِ الأعمالِ العظيمةِ الّتي عَمِلَها لكُم ولآبائِكُم. 8 حينَ دخَلَ يَعقوبُ وأهلُ بَيتِهِ مِصْرَ وا‏ضطَهَدَهُمُ المِصْريُّونَ، صرَخَ أباؤُكُم إلى الرّبِّ فأرسلَ موسى وهرونَ، فأخرَجاهُم مِنْ مِصْرَ وأسكَناهُم هذا المكانَ‌. 9 لكنَّهم نَسَوا الرّبَّ إلهَهُم، فسَلَّمَهُم إلى يَدِ سيسَرا‌، قائِدِ جيشِ حاصورَ‌، وإلى أيدي الفلِسطيِّينَ‌، وإلى يَدِ مَلِكِ مُوآبَ‌، فحارَبوهُم. 10 فصَرخوا إلى الرّبِّ وقالوا: خَطِئنا لأنَّنا ترَكناكَ يا ربُّ وعبَدنا بَعلَ وعَشتاروتَ‌، فأنقِذْنا الآنَ مِنْ أيدي أعدائِنا ونعبُدَكَ. 11 فأرسلَ الرّبُّ جِدعونَ‌ وباراقَ‌ ويَفتاحَ‌ وأنا صَموئيلَ، وأنقَذَكُم مِنْ أيدي أعدائِكُم وعِشتُم آمِنينَ. 12 ولمَّا رأيتُم ناحاشَ، مَلِكَ بَني عَمُّونَ، صاعِدا لِمُحاربَتِكُم رفَضتُمُ الرّبَّ إلهَكُم الّذي هوَ مَلِكُكُم وقُلتُم لي: نُريدُ مَلِكا علَينا‌. 13 فهذا الآنَ مَلِكُكُم الّذي ا‏خترتُم وطَلَبتُم وهوَ الّذي أقامَهُ الرّبُّ مَلِكا علَيكُم. 14 فإنِ ا‏تَّقَيتُمُ الرّبَّ إلهَكُم وعبَدتُموهُ، وسَمِعتُم لِقولِهِ ولم تَعصَوا أمرَهُ، وا‏تَّبَعتُموهُ أنتُم ومَلِكُكُم الّذي يَملِكُ علَيكُم، كانَ خَيرٌ. 15 ولَكِنْ إنْ لم تسمَعوا لِقولِ الرّبِّ إلهِكُم وعصَيتُم أمرَهُ، فيدُ اللهِ تكونُ علَيكُم وعلى مَلِكِكُم. 16 والآنَ قِفوا هُنا وا‏نظُروا هذا الفِعلَ العظيمَ الّذي يفعَلُهُ الرّبُّ أمامَ عُيونِكُم: 17 أما هوَ حَصادُ الحنطةِ اليومَ؟ فأنا أدعو الرّبَّ، فيُحدِثُ رُعودا ومطَرا، فتَعلمونَ وترَونَ عظَمةَ الشَّرِّ الّذي فعَلتُموهُ في عينيِ الرّبِّ لأنَّكُم طلَبتُم لكُم مَلِكا». 18 ثُمَّ صرَخَ صَموئيلُ إلى الرّبِّ فأحدَثَ رُعودا ومطَرا في ذلِكَ اليومِ، 19 فخافَ الشَّعبُ كُلُّهُم مِنَ الرّبِّ ومِنْ صَموئيلَ خوفا شديدا، وقالوا لِصَموئيلَ: «صَلِّ لأجلِ عبـيدِكَ إلى الرّبِّ إلهِكَ لِئلاَّ نَموتَ، لأنَّنا زِدْنا على جميعِ خطايانا سُوءًا حينَ طلَبنا لنا مَلِكا».
20 فقالَ لهُم صَموئيلُ: «لا تَخافوا أنَّكُم فعَلتُم هذا الشَّرَّ كُلَّهُ، ولكِنْ مِنَ الآنَ لا تَحيدوا عَنْ دَربِ الرّبِّ، بلِ ا‏عبُدوهُ مِنْ كُلِّ قلوبِكُم، 21 ولا تَلتَفِتوا إلى الأصنامِ الباطِلَةِ الّتي لا تَنفَعُ ولا تُخَلِّصُ لأنَّها مُزيَّفةٌ. 22 والرّبُّ لا يَخذُلُ شعبَهُ، مِنْ أجلِ ا‏سمِهِ العظيمِ، لأنَّهُ شاءَ أنْ يَجعَلَكُم لَه شعبا. 23 وأمَّا أنا فلن أترُكَ الصَّلاةَ مِنْ أجلِكُم، فأُخطِـئَ بِذلِكَ إلى الرّبِّ ولكنِّي أُعلِّمُكُمُ الطَّريقَ الصَّالحَ المُستَقيمَ. 24 فا‏تَّقوا اللهَ وا‏عبُدوهُ مِنْ كُلِّ قلوبِكُم، لأنَّكُم تَرونَ عظَمةَ الأعمالِ الّتي عَمِلَها فيما بَينَكُم. 25 وإنْ فعَلتُم شَرًّا، ستَهلِكونَ، أنتُم والمَلِكُ».
Ta Ata Samuele ro Lidri ri
1 Samuele atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Mìndre, meri ata amiro te tase cini nyàtabe märi, ago ma'ba 'bädri'ba te ämiri. 2 Ago yauono mìndre, ami te orivoya 'bädri'ba be ami lepene. Yauono ma te agoambago ro ago drî maro te onjeonje ro, ago mìndre ŋgwàagoro maro orivoya ami yibe. Ma'dote dri'ba ro ämiri ṛoni ombato'di maro si le tu ono si. 3 Ma begi ono, nyèdretazevo malomvo OPI kandra ago 'bädri'ba äṛuäṛu ndaro kandra. Inye'do märu ti kode doŋgyi a'di roya? Inye'do moco kode meza a'di ya? Kode märu ta miogye ro ni a'di rigyesi mi maro izwezana sina ya? Ago ondro maye ŋga aza te oso inye mologo ŋgana 'do robe ämiri.”
4 Ago lidri atate ekye: “Nyoco ama kote ago nyeza ama kpa ko'de ago miru ŋga aza kote ni 'di alo aza rigyesi.”
5 Ago Samuele atate ànyari ekye: “OPI orivoya tazevoedre'ba yi ami lomvo ago 'bädri'ba äṛuäṛu ndaro kpa orivoya tazevoedre'ba yi kitu ondro ono si, tana nyùsu ŋga aza kote mabe.”
Ndi ànya atayite ekye: “OPI orivoya tazevoedre'ba amaro.”
6 Samuele ugu atate lidri ri ekye: “OPI orivoya tazevoedre'ba yi, nda se nji Musa ndi Arona be ni ago se lofo zutui amiro te tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi owo. 7 Ka'do inye yauono nyèdre 'du kuru tana miti ta robe ämiri OPI kandra ta ŋgaopa ro se cini OPI koyebe ämiri ago zutui amiro ri ana tana ro. 8 Ondro Yakoba ndi katidri ndaro be koyite Ezipeto ya ago Ezipeto'bai keza ànya te oko, zutui amiro ayoyidrite OPI ri ago OPI ezo Musa te ndi Arona be, se lofoyi zutui amiro te tesi ni Ezipeto yasi ago 'bayi ànya te orine wari ono ya. 9 Oko lidri ijeyi ta OPI Lu ànyaro rote; ago nda ozo ànya te drì Sisera, otaozo'ba kyila'bai Jabina 'bädri'ba Azora ro roya, ago drì Felesete'bai roya, ago drì 'bädri'ba Moaba ro roya; ago ànya yeyi kyila te ànya be. 10 Ago ànya ayoyidrite OPI ri ta ŋgaopa rota ago atayite ekye: ‘Màye takozi te, tana mè'be mi OPI te, ago mämätute Balai ndi Asetorete be ayani. Oko yauono mipa ama ni drì kyila'baazii amaro ro yasi, ago mämätuna mi ndi.’ 11 Ago OPI ezo Jerubala, 'dooko Baraka, 'dooko Yepetaha ndi ma Samuele be te. Ago ama si OPI pa ami teni drì kyila'baazii amiro ro yasi lamadri cini yasi; ago mìrite liatokpe ro. 12 Ondro mìndre Nasa 'bädri'ba Amona'bai ro kate ikyi ami gotane oko, mìga OPI tezo a'done 'bädri'ba amiro ago nyàtate märi mikye: ‘Hwa, mi'ba 'bädri'ba orine ämädri.’
13 “Yauono, ono ni 'bädri'ba se mìnjibe ago se nyèji ta be tana ro owo; mìndre OPI 'ba 'bädri'ba te ämidri. 14 Ta a'dona ndi cini kado ämiri ondro ka'do nyùturi OPI Lu amiro te ago nyìnduru te ndäri ago nyèri ata ndaro te ago nyògbo kote ota OPI ro lomvo, ago ondro ka'do ami ndi riti 'bädri'ba se kabe ori ämidri be mìso te OPI Lu amiro vo owo. 15 Ondro ka'do nyèri ta OPI ro kote, ago nyògbote ota OPI ro lomvo, OPI a'dona ndi kyilaro ami be oso ka'do be zutui amiro be ronye. 16 Ka'do inye yauono nyèdre 'du ago mìndrena tase 'desi, OPI kaoyebe oyene ami milesi ono 'da. 17 Inye'do ono ṛo kote meṛi yi ya? Mämätuna 'da OPI ri ago nda ezona uhwe 'bu ro ndi 'bu be ndi; Ago mìnina ndi ago mìndrena ndi anjioko mìye takozi 'desi te OPI mile, ta 'bädri'ba eji rosi andivo amiro ri.”
18 Ndi Samuele mätute OPI ri, ago OPI ezo uhwe 'bu rote ndi 'bu be tu gi ana si. Ago lidri cini turiyi OPI ndi Samuele be tawi.
19 Ago lidri cini atate Samuele ri ekye: “Nyämätu OPI Lu miro, ta ama ruindu'bai miro rota, ukyi madra 'da. Tana tase undiro ono màdrote takozi cini amaro dri; ta 'bädri'ba ejiro si andivo amaro ri.”
20 Ndi Samuele atate lidri ri ekye: “Nyùturi ko, mìye tase cini undiro ono gi ca ono owo, caoko nyè'be ta osoro OPI vo ko, oko nyìnduru OPI ri ya cini amiro si. 21 Nyè'be ta lui awi mätu ro se uninayi ko ŋga kado aza oyene ämiri ca ŋgaopa oyene, tana ànya orivoya ŋga awi yi. 22 Opi 'ba tao'ba lämu'duro ndaro te, ago nda ovona lidri ndaro ko cowa, tana ta si OPI ni ami o'bane a'done lidri modo ndaro. 23 Oko ta maro ta, mänina ko takozi oyene OPI lomvo orisi mätu oyeako ta amiro ta. Ago membana ami 'da tase kadoro ago ŋgyero oyene. 24 Mìro OPI ago nyìnduru ndäri 'diriro ya cini amiro si; ago mìyi tase 'desi nda koyebe ämiri kwoi tana. 25 Ondro ka'do nyàdri gindi ugu 'du takozi oye, äfuna ami 'da cini ndi 'bädri'ba amiro be.”