عبادة الأوثان
1 فلا أُريدُ أنْ تَجهَلوا، أيّها الإخوةُ، أنّ آباءَنا كانوا كُلّهم تَحتَ السّحابَةِ، وكُلّهُم عَبَروا البحرَ، 2 وكُلّهُم تَعَمّدوا لِموسى في السّحابةِ وفي البحرِ، 3 وكُلّهُم أكَلوا طعامًا روحِيّا واحدًا، 4 وكُلّهُم كانوا يَشرَبونَ شَرابًا روحيّا واحدًا مِنْ صَخرَةٍ روحيّةٍ تُرافِقُهُم، وهذِهِ الصّخرَةُ هِـيَ المَسيحُ. 5 ومع ذلِكَ، فما رَضِيَ اللهُ عَنْ أكثَرِهِم، فسَقَطوا أمواتًا في الصّحراءِ.
6 حَدَثَ هذا كُلّهُ لِـيكونَ لنا مَثَلاً، فلا نَشتَهي الشّرّ مِثلَما اَشتَهَوهُ هُم، 7 ولا تَعبُدوا الأوثانَ مِثلَما عَبَدَها بَعضُهُم، فالكِتابُ يَقولُ: «جَلَسَ الشّعبُ يَأْكُلُ ويَشرَبُ، ثُمّ قاموا يَلهُونَ». 8 ولا نَستَسلِمُ إلى الزّنى مِثلَما اَستَسلَمَ بَعضُهُم، فَماتَ مِنهُم ثلاثَةٌ وعِشرونَ ألفًا في يومٍ واحدٍ، 9 ولا نُجَرّبُ المَسيحَ مِثلَما جَرّبَهُ بَعضُهُم، فأهلَكَتْهُمُ الحَيّاتُ. 10 ولا تتَذَمّروا أنتُم مِثلَما تَذَمّرَ بَعضُهُم، فأهْلَكَهُم مَلاكُ الموتِ.
11 وحَدَثَ لهُم هذا كُلّهُ لِـيكَونَ نَذيرًا، وهوَ مكتوبٌ لِـيَكونَ عِبرَةً لَنا نَحنُ الذينَ اَنتَهَتْ إلَيهِم أواخِرُ الأزمِنَةِ.
1-Peter-2-11
12 فلْيَحْذَرِ السّقوطَ مَنْ ظَنّ أنّهُ قائِمٌ. 13 ما أصابَتكُم تَجرِبَةٌ فوقَ طاقةِ الإنسانِ، لأنّ اللهَ صادِقٌ فلا يُكَلّفُكُم مِنَ التّجارِبِ غَيرَ ما تَقدِرونَ علَيهِ، بَلْ يهَبُكُم معَ التّجرِبَةِ وَسيلَةَ النّجاةِ مِنها والقُدرَةَ على اَحتِمالِها.
لا مشاركة في الأوثان
14 فلذلِكَ اَهرُبوا، يا أحِبّائي، مِنْ عِبادَةِ الأوثانِ. 15 أُكَلّمُكُم كما أُكَلّمُ عُقَلاءَ، فاَحكُموا أنتُم في ما أقولُ: 16 كأْسُ البَرَكَةِ التي نُبارِكُها، أما هِـيَ مُشارَكَةٌ في دمِ المَسيحِ؟ والخُبزُ الذي نَكسِرُهُ، أما هوَ مُشارَكَةٌ في جَسَدِ المَسيحِ؟ 17 فنَحنُ على كَثرَتِنا جَسَدٌ واحِدٌ لأنّ هناكَ خُبزًا واحدًا، ونَحنُ كُلّنا نَشتَرِكُ في هذا الخُبزِ الواحدِ.
18 اَنظُروا إلى بَني إِسرائيلَ: أما الذينَ يأْكُلونَ الذّبائحَ هُمْ شُرَكاءُ المَذبَحِ؟ 19 فماذا يَعني كلامي هذا؟ أيَعني أنّ لِلوَثَنِ كيانًا أو لِذَبـيحَةِ الوَثَنِ قِـيمَةً؟ 20 لا، بَلْ يَعني أنّ ذَبائِـحَ الوَثنيّينَ هِـيَ ذبائِـحُ لِلشّياطينِ لا للهِ. وأنا لا أُريدُ أنْ تكونوا شُركاءَ الشّياطين. 21 لا تَقدِرونَ أنْ تَشرَبوا كأسَ الرّبّ وكأسَ الشّياطينِ، ولا أنْ تَشتَرِكوا في مائِدَةِ الرّبّ ومائِدَةِ الشّياطينِ. 22 أم هَلْ نُريدُ أنْ نُثيرَ غَيرةَ الرّبّ؟ وهَلْ نَحنُ أقوى مِنهُ؟
إعملوا كل شيء لمجد الله
23 «كُلّ شيءٍ حَلالٌ»، ولكنْ ما كُلّ شيءٍ ينفَعُ. «كُلّ شيءٍ حَلالٌ»، ولكنْ ما كُلّ شيءٍ يَبني. 24 يَجبُ أنْ لا يسعى أحَدٌ إلى مَصلَحَتِهِ، بَلْ إلى مَصلَحَةِ غَيرِهِ.
25 كُلوا مِنَ اللّحمِ كُلّ ما يُباعُ في السّوقِ ولا تَسألوا عَنْ شيءٍ بِدافِـعِ الضّميرِ. 26 فالكِتابُ يَقولُ: «الأرضُ وكُلّ ما علَيها لِلرّبّ». 27 إنْ دَعاكُم وثَنِـيّ وقَبِلتُم دَعوَتَهُ، فكُلوا ما يُقَدّمُهُ لكُم ولا تَسألوا عَنْ شيءٍ بِدافِـعِ الضّميرِ. 28 ولكِنْ إنْ قالَ لكُم أحدٌ: «هذا الطّعامُ مِنْ ذَبائِـحِ الأوثانِ»، فَلا تأْكلُوا مِنهُ، لأجلِ مَنْ أخبَرَكُم ولأجلِ الضّميرِ. 29 ولا أَعني ضَميرَكُم أنتُم، بَلْ ضَميرَ غَيرِكُم. فلِماذا يُقيّدُ ضَميرُ غَيري حُرّيّتي؟ 30 وإذا أكلَتُ طعامًا وشكَرتُ اللهَ علَيهِ، فلِماذا يَلومُني أحدٌ في ما أشكُرُ اللهَ علَيهِ؟
31 فإذا أكَلتُم أو شَرِبتُم، أو مَهما عَمِلتُم، فاَعمَلوا كُلّ شيءٍ لِمَجدِ اللهِ. 32 لا تكونوا حجَرَ عَثرَةٍ لِليَهودِ أو غَيرِ اليَهودِ ولا لِكَنيسةِ اللهِ، 33 بَلْ كونوا مِثلي، فأنا أُحاوِلُ أنْ أُرضِيَ جميعَ النّاسِ في كُلّ ما أعمَلُ، ولا أسعى إلى خيري، بَلْ إلى خَيرِ الكَثْرةِ مِنَ النّاسِ ليَنالوا الخَلاصَ.
Miomba Ozo ta Lui Awi rota
1 Male ämiri ta ono tana oyine ädrupii maro, tase ka'dobe zutui amaro se kesobe Musa vo ri ana. Ànya cini a'dote ŋgagaga 'dikolo ro zele, ago vona cini lävute londro ro Gyi'desi Okaro yasi. 2 Vona cini abapatisite 'dikolo ndi gyi'desi be ya oso'bai ro Musa vo. 3 Vona cini nyayi ambata tori rote 4 ago mvuyi ŋgaumvuro tori ro kpate. Ànya mvuyite ni luutu tori ro se oyibe ànya be ana yasi; ago luutu se ana ni Kristo andivo owo. 5 Caoko Lu ko yai'dwesi amba ànyaro be, ago avo ànyaro eperete vocowa ya.
6 Ago tase cini ono taka'daro yi ämäri, ama embaza ko ŋgakozi olene, oso ànya koyebe ronye, 7 ko lui awi mätune, oso rukä ànyaro koyebe ronye. Oso taegyi katabe ronye ekye: “Lidri rite vuru karama onyane se zarute ta 'diufuro wa si ro ndi ronyi be.” 8 Beṛo ko ämiri taenji ronyi oyero oyene, oso rukä ànyaro koyebe ronye ago kutu 'buteritu fonätu ànyaro todrate u'du alo ya. 9 Beṛo ko ämäri ta Opi ro ojone, oso rukä ànyaro koyebe ronye, ago utufu ànya te ini si. 10 Beṛo ko ämäri driovine, oso rukä ànyaro koyebe ronye, ago utufu ànya te Malaika Odra rosi.
11 Tase cini ka'dobe ànyari kwoi orivoya taka'daro yi azii ri, ago egyi ànya te vuru miomba ozoza ämäri. Tana mà ori tuse ädu 'bädri ro ka oyebe ikyine sina ya.
12 Nda se kabe tausu ekye ya edre ŋgyiri ka'do taoti be kadoro ukyi nda o'de 'da. 13 Taojoro se cini kabe drio'be ami be ni se kabe ikyi ondoalo lidri ri owo. Oko Lu ka tao'ba ndaro ätina, ago nda o'bana ami ko ojone ndrani mbara amiro edrero ŋgyiri drisi; tuse a te ami ojo sina si, nda ozona mbara 'da ämiri anya iŋgyiza, ago ozona liti ruoparo 'da ämiri vo opaza.
14 Ka'do inye bereazii maro, mina ami pere ni mätu lui awi ro yasi. 15 Ma ata ämiri oso lidri tauni be ri ronye; mìpe vure tase mabe atana ro andivo amiro si. 16 Kofo se màbe ŋga umvu sina Ŋgaonya Tandrwedri Opi roya ago se màbe aro'boya ozo Lu ri tana ro; ondro mà te ŋga umvu ni kigyesi; mà kari Kristo ro la'dona. Ago ambata se mà be towana; ondro mà te onyana, mà ugu lomvo Kristo ro la'dona. 17 Tana duŋguṛu ambata ro orivoya alodi, ama cini, ca amba; orivoya lomvo alodi yi, tana ama cini mà duŋguṛu alodi na 'do la'do.
18 Nyusu ta lidri Yisaraele ro; ànya se kabe ŋgase alote tori ro onyana, la'doyi ruindu se vo tori oloro ya Lu ri te. 19 Ka'do inye, matana 'bo ndi makye lu awi kode ŋgaonya se ozote rigye gindi endaro ŋga yi ya? 20 Hwa! Ma ugu ata makye ŋgase alote tori ro vo tori oloro taomaako'ba ro dri ozote demonai ri, ko Lu ri. Ago male ko ämiri a'done ŋga la'do'bai ro demonai be. 21 Minina ko ŋgaumvune ni kofo Opi ro yasi ago kpa ni kofo demonai ro yasi; minina ko ŋgaonyane ni tara'biza Opi ro drisi ago kpa ni tara'biza demonai ro drisi. 22 Kode inye'do male Opi o'bane a'done yaoko be ya? Inye'do musube mbara amaro ndrani nda drisi ya?
23 Ànya ekye: “Aletadrite ämäri ŋga cini oyene.” 'Do ndi endaro, oko ŋga cini ko orivoya kado. “Aletadrite ämäri ŋga cini oyene” Oko ŋga cini orivoya ko 'diopaoparo. 24 Beṛo ko 'dialo ri ugu ŋga uṛine ta modo ndaro rota, oko ta azii rota ayani.
25 Ami orivoya dritai ro ŋga cini se agyete vo iza logyero ya onyane, teinye ta azaka ejiako tana ro tana ta tavousu ya amiro rota. 26 Tana oso taegyi katabe ronye ekye: “'Bädri ndi ŋgase cini kigye ono be orivoya Opi ro.” 27 Ondro taomaako'ba keji mi te ŋgaonya onya ago miratate oyine, minya ŋgase a'babe mikandra 'do, teinye taejiako tana ro tana ta tavousu ya miro rota. 28 Oko ondro 'diaza katate miri ekye: “Ŋgaonya ono ozote lui awi ri,” ka'do inye minya ŋgaonya ana ko, ta nda se kititabe miri rota ago ta tavousu ya rota, 29 'do ko, tavousu ya modo miro rota, oko ta tavousu ya 'dina 'do ro rota.
Ka'do inye, 'dooko, mano aza keji ta gwo ekye: “Dritai maro a drina o'bina tausu 'diazi rota etaya? 30 Ondro ma aro'boya oye Lu ri ta ŋgaonya maro rota, ka'do inye 'diaza mawona ma gwo ta ŋgaonya se maye aro'boya be oye tana ro ono ta etaya?”
31 Ka'do inye, ŋgase nyàbe oyena, kode nyà onyana kode umvuna, miye ri cini räṛu Lu rota. 32 Miri ori liti se kunina ko o'de toromoga ozone Yudai ri kode Atrai ri kode känisa Lu ro ri 'do aya. 33 Miye kpa oso mabe oyena ronye, mojote lidri o'bane riyä ro ŋgase cini mabe oyena ya, ko takado modo maro ro ugu tavona usune, oko takado 'dicini ro ayani, tana apa ànya robe.