Ŋen ŋəŋəmbwalua d̶enəŋ nəŋəməñe ŋəɽijan ŋəd̶eiciano d̶ə-Rəmwa
1 Na egano olia goɽra igi geṯo ig-Alekəl igi geiṯu malaiyəka isi d̶enəŋ neməñe eɽijan ṯa, “Mbər ñaraice ŋəmbwalua alo iŋi ŋəd̶eiciano d̶ə-Rəmwa iŋi ŋəɽo d̶enəŋ nəŋəməñe ŋəɽijan.”
2 Nṯia malaiyəka d̶ananoŋ d̶abəɽo nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu. Na rëɽi irri rəmwad̶a guɽwa na rubwa kaiñ ndrətwod̶e led̶a nano pred̶ ildi lerṯo ŋwëɽiña ŋəwaŋge garno ŋəd̶wala d̶ed̶əñwa na ildi labuŋṯu sura ilëɽəŋu.
3 Malaiyəka d̶womən d̶əɽaico lorəba ləɽijan nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu egalbar na ŋawa nəŋarneṯe ŋəfəni ŋed̶a gaiyo na laŋge pred̶ ildi ləməṯo ildi ləfo egalbar ldaiye.
4 Malaiyəka d̶womən id̶i d̶əɽaico lorəba liɽijin nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu esbarlda na eyoro na ŋawa pred̶ nəŋəɽeṯe ŋəfəni. 5 Na nene malaiyəka d̶əŋawa d̶aṯa,
“Agad̶urwaṯo eŋen ŋəd̶akəmia id̶i d̶əlaɽəŋa,
ya ŋəŋgi agəɽo ed̶a gətəɽe agəfo agəfo na agəfo d̶əñid̶i!
6 Led̶a lirəwəcu ŋəfəni alo ŋəled̶a ɽ-Rəmwa na ŋalanəbiya,
na aganaicəlo ŋəfəni ṯa aləṯi.
Ŋen iŋi ŋəd̶urwaṯo ŋen ŋanṯa ŋulu!”
7 Na nene olia geṯo igad̶una gəbaṯa,
“Đeṯəm, Eləŋ Rəmwa ŋəŋgi agerṯo ŋabəɽa pred̶,
d̶akəmia d̶əlaɽəŋa d̶ad̶urwaṯo na d̶ad̶eṯəm.”
8 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico lorəba marldwan nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu iged̶əñin na ëd̶əñina nineini ŋabəɽa ṯa aiyuɽi led̶a isiaya. 9 Led̶a luɽənu aŋaləga gubwa kaiñ na lënəŋulu ldaboŋe irəŋ gə-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa ŋəŋen iŋi ŋubwa na lderṯe ləŋgiṯia ŋen eŋen ŋeicia na lderṯe lənaica Rəmwa ŋaɽrwa.
10 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico lorəba d̶enəŋ nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu nalkurs yewaŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa na ŋələŋe ŋəlëɽəŋu nəŋəɽeṯe ŋərəmia na led̶a ṯaləsaṯo rəŋəla eren ŋen ŋanṯa ŋen ŋubwa kaiñ. 11 Na lënəŋulu ṯalaboŋo Rəmwa relo ŋen ŋanṯa lananeinu ŋen ŋubwa na ŋen ŋanṯa rëɽi eren na lderṯe ləŋgiṯia ŋen ŋeicia iŋi ləbəd̶ia.
12 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico lorəba d̶enəŋ na alo gonto nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu ed̶əbarlda d̶oɽra d̶əbërnia Alfuraṯ, na ŋawa nəŋerṯe ṯa d̶ad̶ ad̶ṯuɽeinṯi nələŋ nalo yendelia alo ëd̶əñina yewarəboṯwa. 13 Na igaseicu nusila niɽijin neicia narno ñəlu nəməña igëiñua yiṯannin na igëiñua ye waŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa na igëiñua yanabi yeɽəwen. 14 Fənusil neicia ini nəbəd̶ia aŋwara na nënəŋulu nabəla ṯa anurndəd̶i nələŋ nalo pred̶ ṯa andrraid̶e ldəɽo ŋen ŋanṯa d̶əbwaiñəd̶ia eloman loɽra ɽ-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa pred̶. 15 “Seid̶r igid̶i yela taltal garno oɽom! Ed̶a gaŋəra nano igi gapa sindua na igi gerṯo ndrenia nəmaɽaŋa ṯwaiñ ṯa aŋerṯe gəfia məɽəməɽeñ ndrenia nerəma nano, ṯa led̶a alerṯe ləseicia d̶əirəwano d̶əlëɽəŋu!” 16 Na nusila neicia nərreid̶u nələŋ ldəɽo alo ibërnia Armajaḏḏun egole gal-Abraniyin.
17 Na malaiyəka d̶ənḏurṯu alo nḏəraice ŋen alo iŋi ŋəfo iləmbwalua əllëɽəŋu elo ed̶əber na olia goɽra geṯo ig-Alekəl igalkurs nəŋaṯa, “Ŋen ŋaɽiñad̶einu.” 18 Na rəmwa raso na olia gafo goɽra na rəmwa rəpuniano na alo yatësənu kaiñ. Đeṯəm alo yatësənu kaiñ, na yero yitësənia kaiñ ṯia liga lənəŋ ŋen led̶a ləfo alo kwai kwai. 19 Na irnuŋ goɽra gandəd̶iano ñoman ñiɽijin na irnuŋ goɽra galo pred̶ nəŋiɽi nəŋgəre. Na Rəmwa rəlëldəŋəd̶einu egalo yoɽra yi-Babil na rid̶i arəṯi alfiñjan yiŋuɽu ŋenəb ŋəd̶eiciano kaiñ d̶əlëɽəŋu. 20 Na alo pred̶ isi yefo eŋau iligano niyobəd̶e na aiyən pred̶ netəməre. 21 Na ŋwotəd̶a ŋəmole ŋoɽra ŋinia kaiñ nəŋirəwa elo na led̶a ldaboŋe Rəmwa ŋen ŋanṯa ŋen ŋubwa ŋəŋwotəd̶a iŋi ŋiɽəṯəlo nano na ŋid̶əlo ləd̶əñialo kaiñ.
The Bowls of God's Anger
1 Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth. Terrible and painful sores appeared on those who had the mark of the beast and on those who had worshiped its image.
3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.
4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were! 6 They poured out the blood of God's people and of the prophets, and so you have given them blood to drink. They are getting what they deserve!” 7 Then I heard a voice from the altar saying, “Lord God Almighty! True and just indeed are your judgments!”
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with its fiery heat. 9 They were burned by the fierce heat, and they cursed the name of God, who has authority over these plagues. But they would not turn from their sins and praise his greatness.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Darkness fell over the beast's kingdom, and people bit their tongues because of their pain, 11 and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not turn from their evil ways.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River. The river dried up, to provide a way for the kings who come from the east. 13 Then I saw three unclean spirits that looked like frogs. They were coming out of the mouth of the dragon, the mouth of the beast, and the mouth of the false prophet. 14 They are the spirits of demons that perform miracles. These three spirits go out to all the kings of the world, to bring them together for the battle on the great Day of Almighty God.
15 “Listen! I am coming like a thief! Happy is he who stays awake and guards his clothes, so that he will not walk around naked and be ashamed in public!”
16 Then the spirits brought the kings together in the place that in Hebrew is called Armageddon.
17 Then the seventh angel poured out his bowl in the air. A loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and a terrible earthquake. There has never been such an earthquake since the creation of human beings; this was the worst earthquake of all! 19 The great city was split into three parts, and the cities of all countries were destroyed. God remembered great Babylon and made her drink the wine from his cup—the wine of his furious anger. 20 All the islands disappeared, all the mountains vanished. 21 Huge hailstones, each weighing as much as a hundred pounds, fell from the sky on people, who cursed God on account of the plague of hail, because it was such a terrible plague.