Ŋen led̶a ləɽwataid̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Margus 14:1-2Luka 22:1-2Yuanna 11:45-53)
1 Ndə Yesu gabəɽenḏeṯo ŋen iŋi pred̶ gënəŋu nəŋeiṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, 2 “Ñagaləŋeṯo ṯa d̶əsa d̶əbërnia Alfissa d̶id̶i ad̶əfeṯe ndə ñoman ñəŋgaṯo ñəɽijan na Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 3 Orn iliga lakəl nələŋ nəkana na led̶a loɽra larraid̶o eɽa geləŋ goɽra gəkana gəbërnia Giyafa, 4 na ṯalɽwataid̶o ṯa alëndi Yesu ŋenŋa ŋənəŋ ŋəɽo ŋaməɽa na ṯa almaɽiñe. 5 Orn ldaṯa, “Gerṯe iliga lëməd̶ia ŋen ŋanṯa aŋgaica led̶a lid̶i altwod̶e ŋabəɽaŋa aləndegeir.”
Ŋen Yesu gaicwad̶ənu alo yi-Beṯania
(Margus 14:3-9Yuanna 12:1-8)
6 Ŋen Yesu gəfo alo yi-Beṯania egeɽa gə-Siman igi gəfo gəgəro, 7 wuji gənəŋ gəɽəbwa nəŋəmeṯa nano ŋelaŋa elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar, ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla kaiñ. Na wuji nəŋəraice Yesu nenda iliga gënəŋu gəfo gəsa.Lwandra lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar 8 Orn ndə ṯaləmis yiseicu ŋen iŋei niyəciṯano kaiñ niyaṯa, “Gaɽe ŋela ŋagirnia ŋəɽe? 9 Gəbanṯa ŋela iŋi ŋabəlid̶ənia algərus ywaiña na algərus aiyənaneini led̶a ildi ləɽo ləbai!” 10 Orn Yesu nəŋələŋeṯe ŋen eŋen nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagətësia wuji egare ed̶a? Gënəŋu giṯiñi ŋen ŋəŋəra kaiñ. 11 Ŋen ŋanṯa ñagafo led̶ala ildi ləɽo ləbai ñagaɽaŋalda jaica jaica orn igënəñi ləgerr ləgafiar jaica jaica. 12 Wuji garaico ŋela iŋi naŋəno ilëɽəñi gënəŋu gid̶u ṯia ṯa aŋəñaṯoɽaṯe ŋopia ŋen ŋanṯa d̶ura d̶əlëɽəñi. 13 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa alo pred̶ ŋen iŋi ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ŋəwërrəŋaid̶ənia, ŋen iŋi wuji gid̶u ŋid̶i aŋulwaɽəni ṯa led̶a almauwəlëldəŋəd̶eini.”
Ŋen Yaud̶a gaŋënṯu ŋen ṯa aŋənaid̶e Yesu
(Margus 14:10-11Luka 22:3-6)
14 Orn ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan igi gəbërnia Yaud̶a Iskariyuṯi nəgabəṯa nələŋ nano nəkana nəŋaṯa, 15 “Ñagid̶i ñaiñənaice wande ndə egənaicənde Yesu?” Na nələŋ nəmanaice faḏḏa ered̶ia giɽijin. 16 Na iliga lakəl nëiñua Yaud̶a ṯaŋəpwaiño liga ṯa aŋəmaunaid̶e.
Ŋen Yesu gəso d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəŋu
(Margus 14:12-21Luka 22:7-14, Luka 21-23Yuanna 13:21-30)
17 Eloman ləɽənda ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa, ṯaləmis niyeṯa Yesu nano niyaṯa, agwonaṯa ñaŋid̶iṯi d̶əsa alo yaŋga, id̶i d̶-Alfissa? 18 Gënəŋu nəŋəleṯi ṯa, “Mbər irnuŋ goɽra maje nano gənəŋ ñamalwaɽəṯi ṯa Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gaṯa liga lëɽənṯiñi lafo ṯwaiñ. Ñagid̶i ñasaṯe Alfissa ṯaləmisya ilëɽəñi egeɽa gəlaɽəŋa.” 19 Ṯaləmis yid̶u ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo nid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa. 20 Na ndə erregano gəɽo Yesu ldəɽaŋe alo ṯa aləse ṯaləmisya red̶ neməñe eɽijan. 21 Na ŋen ləfo ləsa gënəŋu nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa ed̶a gëni eñaŋ gonto gid̶i aŋaiñənaid̶e.” 22 Na yënəŋulu ṯaiywano kaiñ nemeɽəd̶e yənenəŋ, niyaṯa, “Fiñi igid̶i eŋanaid̶e?” 23 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ed̶a igi ñagəldəgënəcia rəŋ iləmbwalua gënəŋu gid̶i aŋaiñənaid̶e. 24 Id̶ia gə-Led̶a gaməña ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu iŋu orn ed̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa kaiñ igi gənaid̶ia Id̶ia gə-Led̶a. Gəbanṯa ŋen ŋaŋəra ṯa maje gakəl gero gələŋənia.” 25 Yaud̶a, gënəŋu igi gənaid̶əma nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, fiñi igid̶i eŋanaid̶e?” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Aganəŋa agalwaɽo ṯia.”
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ d̶ənḏurṯu
(Margus 14:22-26Luka 22:14-201 Kǝrund̶us 11:23-25)
26 Na ŋen ləfo ləsa, Yesu nəŋəme aicəba nəŋəbuŋṯi nəŋgere nəŋənaice ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋaṯa, “Mər ñase igi gaɽo aŋəno ilëɽəñi.” 27 Na nəŋəme alfiñjan nəŋërṯi Rəmwa nano nəŋəlnaice nəŋaṯa, “Ṯər, ñaŋ pred̶. 28 Ŋen ŋanṯa lfiñjan ildi laɽo ŋəfəni ŋəlëɽəñi iŋi ŋəbəd̶ia d̶ərreid̶ia ŋen d̶əmaijən d̶wonḏəṯo alo d̶ə-Rəmwa iŋi ŋid̶i aŋirəwini ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña ṯa ŋen eŋen ŋeicia aŋgeini. 29 Igandəlwaɽəṯia ṯa, egaber igəṯia ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa təŋ ŋen loman ləmulu ildi ləgid̶r aluṯr ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa ŋəmaijən eŋələŋe ŋə-Bapa gəlëɽəñi.” 30 Na ndə laləŋo ŋələŋa ldəməñe ldabəṯa naiyən yi-Seṯun.
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Margus 14:27-31Luka 22:31-34Yuanna 13:36-38)
31 Nṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ pred̶ ñagid̶i ñaiñəṯad̶e d̶əñid̶i uləŋgi, ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, igid̶i eɽiñe ed̶a gəsia yaŋala, na yaŋala yid̶i ailaldəd̶ənialo. 32 Orn ndə igətud̶inu igid̶i endəbwarəd̶aṯe alo yi-Jalil.” 33 Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ndə led̶a pred̶ laŋaṯad̶a orn igënəñi egaber igid̶i eŋaṯad̶e alo kwai kwai.” 34 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋalwaɽəṯia, d̶əñid̶i agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.” 35 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ndə ləgəbaiya ldəɽo orn egaber igid̶i eŋabəlaice.” Na ṯaləmis pred̶ nelwaɽe ṯia com.
Ŋen Yesu gəṯurṯu Rəmwa alo yi-Jad̶simani
(Margus 14:32-42Luka 22:39-46)
36 Orn Yesu leṯəlda alo ibërnia Jad̶simani nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ɽaŋr ëli ŋen egabəṯa alo yakəl iṯurṯi Rəmwa.” 37 Gënəŋu nəŋəmame Buṯrus na Yagub na Yuanna ləd̶ia lə-Sabḏi ṯaŋwano kaiñ nəŋgərd̶e kaiñ. 38 Nəŋəleiṯi ṯa, “Usila gəlëɽəñi gwana kaiñ ṯa aŋgaica egabaiya. Ɽaŋr ëli na alapr sindua.” 39 Na gënəŋu nəgabəṯa nëiñua aten nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋaṯa, “Bapa gəlëɽəñi, ndə agəɽwad̶aṯa ŋgəd̶aicəñe fiñjan isi eŋen ŋubwa kaiñ. Orn ŋgiṯu ŋen aŋid̶əni iŋi agwonaṯa gerṯe ŋen egwonaṯa.” 40 Orn nəŋoɽəbaṯe ṯaləmis nano iɽijin nəŋəlfid̶i yendro nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Ñagero ñagəɽwad̶aṯia ləgapar sindua sa yento? 41 Apr sindua na ñaṯurṯi Rəmwa ṯa ñerṯe ñagëbənṯia id̶irnḏeicia. Đeṯəm usila gëɽəd̶iaŋəno, orn aŋəno yëbia.” 42 Orn gënəŋu nəgabəla təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋaṯa, “Bapa gəlëɽəñi, ndə fiñjan isi yeber yeɽwad̶aṯia yeməña illi ndə igəṯia, ŋgiṯu ŋen agwonaṯa aŋid̶əni.” 43 Na nəŋela nəŋəlfid̶i yendro təŋ ŋen ŋanṯa isi esen yiniano. 44 Orn nəŋələŋgiṯi nəŋəloməñe təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa təŋ nəŋəlwaɽe ŋen ŋarno ŋananoŋ. 45 Orn nəŋeṯa ṯaləmis nano təŋ nəŋeṯa ṯaləmis nano təŋ nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagandra məldin ṯa ñamiñəniano? Seid̶r, liga lafo ṯwaiñ na Id̶ia gə-Led̶a ganeid̶ənia erəŋ rəled̶a leicia. 46 Twod̶r aɽr. Seicr gënəŋu igi gaiñənaid̶ia gafo ṯwaiñ.”
Ŋen Yesu gëndənu
(Margus 14:43-50Luka 22:47-53Yuanna 18:3-12)
47 Ŋen Yesu gəɽwata məldin, Yaud̶a ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, gënəŋu leṯo led̶ala lwaiña ildi lerṯo yoperria na ŋəfra. Lënəŋulu leṯo enələŋ nəkana na eled̶a loɽra. 48 Na gënəŋu igi gənaid̶o Yesu ganaico led̶a ŋaməla nəŋaṯa, “Gënəŋu igi igid̶i imaɽwaṯi ëiñua egworəb, fəŋu. Ëndəmar!” 49 Na Yaud̶a nəŋeṯa Yesu nano taltal nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen bəṯau, na nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb.” 50 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đappa, ageṯo ëli eŋen ŋəwande?” Orn led̶a ldela ldəmëɽi rəŋ nano ldəmëndi. 51 Na ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləfo Yesu ŋəla nəŋwaled̶əŋ d̶əlëɽəŋu nəŋuɽəd̶i d̶operria nəŋəbuɽi ebai geləŋ goɽra gəkana nəŋəmated̶eṯe ënəñia alo gəlëɽəŋu. 52 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Oɽəbaico d̶operria d̶əlaɽəŋa igërrua ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ ildi ləmama yoperria lënəŋulu lid̶i alɽiñəni yoperriaya. 53 Ñagaṯa ṯa egaber egəɽwad̶aṯa egabeɽəd̶ia Bapa gəlëɽəñi na taltal gënəŋu gid̶i aŋaiñəd̶weiṯi malaiyəka ywaiña kaiñ yeməñaṯo askari red̶ nalo eɽijan? 54 Orn ndə igəbəd̶ia ṯia ŋen ŋid̶i aŋəɽiñad̶eini ṯau iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa igi gəbaṯa ṯa d̶eṯəm ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe?” 55 Iliga ildei Yesu nəŋeiṯi led̶a ṯa, “Ñageṯo ṯa ñaiñëndi yoperriaya na ŋəfraŋa garno ñagəgeiyo oɽom? Egafo egaɽaŋa ig-Alekəl ñoman pred̶ niyërrəŋaici led̶a ŋen na ñagero ñagaiñëndia. 56 Ŋen iŋi ŋafo pred̶ ṯa ŋen alanəbiya yawërd̶u aŋəɽiñad̶eini.” Orn ṯaləmis pred̶ nemaṯad̶e niyobəd̶e.
Ŋen ŋəsəria yə-Yesu nələŋ nëiñua noɽra n-Alyawuḏ
(Margus 14:53-65Luka 22:54-55, Luka 63-71Yuanna 18:13-14, Yuanna 19-24)
57 Nṯia led̶a ldëndi Yesu ldəmamaṯe eɽa geləŋ goɽra gəkana gəbërnia Giyafa. Na ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na led̶a loɽra lafo larraid̶o alo yakəl. 58 Orn Buṯrus ṯaŋəmateṯo nwaldaŋ nəŋarəmaṯe eɽa nano geləŋ goɽra gəkana nəŋënṯi eɽalo ldəɽaŋalo led̶ala ildi ɽrəmoṯwa alo ṯa aŋəseici ŋen. 59 Nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ldəpwaiñe led̶a ildi ṯa aləsəki Yesu ŋenŋa ŋəŋəɽəwen ṯa aləɽwad̶aṯe ləmaɽiña. 60 Na led̶a lwaiña ldəleṯa nano d̶aməd̶aṯad̶a d̶əŋəɽəwen orn nələŋ nero nəfid̶a ŋen ŋənəŋ. Orn led̶a ləɽijan ldela nḏurṯu ldaṯa, 61 “Ed̶a igi gaṯa ṯa gaɽwad̶aṯa gəgera Alekəl i-Rəmwa orn eñoman ñiɽijin gid̶i aŋwad̶e.” 62 Eləŋ goɽra gəkana nəŋətwod̶e nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ? Led̶a lamama ŋen ŋəŋageiya ed̶a?” 63 Orn Yesu ṯaŋəbwaiño ŋəma. Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəmeiṯi ṯa, “Egaŋeɽəd̶ia kaiñ Rəmwara irri rəməṯia ṯa, lwaɽəṯənde ndə fəŋa Almasiya, Id̶ia gə-Rəmwa.” 64 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo ṯia. Orn igandəlwaɽəṯia ṯa, d̶əñid̶i ñagid̶i ñəseici Id̶ia gə-Led̶a gəɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa na aŋela isbwëɽua yelo.” 65 Orn eləŋ goɽra gəkana nəŋəciṯano nəŋəndəd̶e erenia ano gəlëɽəŋu nəŋaṯa, “Gënəŋu galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa ŋeicia. Ləgaber ləgwonaṯar ləgəberṯiar ŋëɽi ŋwomən ŋəmageiya? Đəñid̶i ñagano ŋen ŋeicia ŋəlëɽəŋu. 66 Ñagaṯau?” Led̶a ldəmuɽəbiṯi eŋen ldaṯa ṯa, “Ŋgiṯəmar aŋəɽiñəni.” 67 Orn lënəŋulu ldəmad̶aṯabəṯe isiano ldəmarəce ŋəɽətəbiaŋa ləmaṯan ldəmëpwi ndred̶əna, 68 ldaṯa, “Ya Almasiya lwaɽəṯənde əsëndəldi ləŋëpwa.”
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Margus 14:66-72Luka 22:56-62Yuanna 18:15-18, Yuanna 25-27)
69 Buṯrus gafo gaɽaŋa ndëuwər eɽalo. Na ŋere ŋənəŋ iŋi ŋəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmeṯa nano nəŋaṯa, “Aganəŋa com ñagafo Yesuga igi geṯo alo yi-Jalil.” 70 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice led̶a nëiñua pred̶ nəŋaṯa, “Egaijəba ŋen agəlwaɽo.” 71 Na ŋere ŋwomən nəŋəmaseici ndə gəməño igëuwər, nəŋeiṯi led̶a ildi ləfo tu ṯa, “Ed̶a igi com lafo lafo Yesuga galo yi-Nasəraṯ.” 72 Buṯrus nəŋəmabəlaice təŋ d̶aləfiad̶a nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a gakəl.” 73 Orn aten led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ldela ldeiṯi Buṯrus ṯa, “Đeṯəm fəŋa ed̶a gənəŋ iŋulu ŋen ŋanṯa olia gəlaɽəŋa gaŋid̶ia agələŋinu.” 74 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽe kaiñ ṯa Rəmwa arəmakəme ndə gəlwaɽa ŋəɽəwem, nəŋaləfe nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a gakəl.” 75 Na taltal d̶waṯa ṯad̶aro na Buṯrus nəŋəlëdəŋəd̶eini eŋen ŋə-Yesu ndə gəlwaɽəṯəma ṯa, “Agid̶i ŋaiñəlëbəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.” Orn gënəŋu nəŋəməñe ṯaŋaro kaiñ.
The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.