Ŋen ŋəwujənu ŋəgii gəŋətəmwa
(Maṯṯa 21:33-46Luka 20:9-19)1 Na Yesu nəŋəɽwatiṯi led̶a ŋen ŋəwujənu nəŋaṯa, “Maje gənəŋ gid̶u gii nəŋwad̶e nuɽi nəŋətəmwa nəŋuɽiṯi nəŋid̶i gən igi led̶a ləwundaṯa ŋawa ŋələd̶ia ləŋətəmwa, nəŋwad̶e alo yefo pəlelo. Orn nəŋənaice led̶a ṯa aɽrəmoṯe nəgabəṯa alo yenəŋ nwaldaŋ. 2 Ndə liga leṯo ləd̶wanḏa lələd̶ia ləŋətəmwa, maje nəŋəd̶waṯe ebai eled̶a ṯa lënəŋulu almanaice ləd̶ia ləmaṯan ləgii, 3 orn led̶a ldëndi ebai ldəmëpwi ldəmad̶waṯe rerṯa. 4 Orn maje nəŋələd̶weiṯi ebai gwomən təŋ na led̶a ldəmëpwi nda rëɽra ldəmad̶aməce eŋen. 5 Na maje nəŋəd̶waṯe ebai gwomən na led̶a ldəmaɽiñe.
“Na təŋ maje nəŋəd̶waṯe ləbai lwaiña na led̶a ldëpwi ləmaṯan ldəɽiñe ləmaṯan. 6 Na maje gerṯo ed̶a gənəŋ, fəŋu id̶ia gəlëɽəŋu gonto gəbwamaiya nəŋələd̶weiṯi nḏurṯu nəŋaṯa egare ṯa, ‘Lënəŋulu lid̶i aləd̶əñiṯi id̶ia gəlëɽəñi’. 7 Orn led̶a ildi lərəmoṯwa gii ṯalɽwataid̶o ldaṯa, ‘Fəŋu gid̶i aŋərraṯe elaŋge ləmaje. Aɽr almaɽiñr na ləgid̶r alarraṯr elaŋge’. 8 Na lënəŋulu ldəmëndi ldəmaɽiñe ldəmauwəṯi gii ndëuwər.”
9 Orn Yesu nəŋeɽəd̶e nəŋaṯa, “Na maje gerṯo gii gid̶i aŋid̶i ṯau? Gënəŋu gid̶i aŋela, aŋəɽiñe led̶a ildi na gid̶i aŋənaice led̶a lərto gii. 10 Ñagero ñagəbëgəria ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa? Ŋəbaṯa ṯa:
‘Lwandra ildi led̶a labijəd̶ia ləned̶o,
lënəŋu laɽo lwandra ildi ləɽənda lad̶una.
11 Lënəŋu leṯo Rəmwa nano na laɽo aŋwara isiano isëndr’?”
12 Na nələŋ n-Alyawuḏ nafo nirnḏeinu ṯa anëndi Yesu ŋen ŋanṯa naləŋeṯo ṯa gaɽwato ŋen iŋei ŋəwujənu ŋəgeiyalo, orn nënəŋulu nəd̶əñiṯi led̶a nəmaŋgiṯi nabəla.
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia eŋen ŋəd̶ənaid̶ia ṯolba
(Maṯṯa 22:15-22Luka 20:20-26)13 Na nələŋ nəd̶waṯe led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin na l-Iruḏusiyin ṯa aləpwaiñe ŋen ŋənəŋ ŋəlëɽəŋu ṯa, alɽwad̶aṯe ləmiyendia. 14 Na lënəŋulu ldəmeṯa nano ldaṯa. “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen ñagaləŋeṯo ṯa agaɽo d̶eṯəm na agaber agəbəɽəca ŋeniano ŋəled̶a na agero agəbəd̶ia ed̶a goɽra gəməñaṯo lorəba, orn agəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋəd̶ad̶ d̶ə-Rəmwa d̶əd̶urwaṯo. Agaṯau? Alganun yabaṯa ṯa ŋen ŋëpi ndə ñagənanaica eləŋ goɽra gə-Roma ṯolba walla ŋen ŋafo mənna? Ñagananaid̶ia walla ñagaber ñagananaid̶ia?” 15 Yesu nəŋələŋeṯe ŋen eŋen ṯa ŋaɽo ŋəɽijan, nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaiñinḏeicia ed̶a? Məṯiañr gərus yarno alkairia ṯa iseici.”
16 Lënəŋulu ldəme alkairia na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Sura yəsëgi na ŋwëɽiña iŋi nalkairia?” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ŋeləŋ goɽra gə-Roma.” 17 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Naicr eləŋ goɽra gə-Roma laŋge ildi əllëɽəŋu na naicr Rəmwa laŋge ildi əllëɽəŋu.” Na lënəŋulu ldirəwano kaiñ eŋen ŋəlëɽəŋu.
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia eŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ
(Maṯṯa 22:23-33Luka 20:27-40)18 Na led̶a ləmaṯan i-Saḏḏugiyin isi yebaṯa ṯa, d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ero, ldəmeṯa nano na ldəmeɽəd̶e ldaṯa, 19 “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, Musa gawërd̶əṯənde ŋen ṯa, ‘Ndə orəba ged̶a gənəŋ gerṯo wasen orn nəŋaiye ñere ñero ed̶a igi gid̶i aŋəme wasen aŋələŋəṯi orəba ñere. 20 Ldaṯa lorəba lafo lənəŋ d̶enəŋ ldəməñe ləɽijan. Orəba gənëiñua garno wuji orn nəŋaiye ñere ñero’. 21 Na orəba gwomən nəŋənaṯe igwuji orn nəŋaiye ñere ñero, na orəba gwomən gid̶u ṯia com. 22 Na lorəba pred̶ ldəməlad̶e igwuji orn ldaiye ñere ñero. Orn nḏurṯu wuji nəŋaiye com. 23 Ed̶ətwod̶a eŋəɽaiñ ndə lënəŋulu ltwod̶o wuji gid̶i aŋəɽeṯe wasen gəsëgi? Ŋen ŋanṯa lënəŋulu lafo lamamo pred̶.” 24 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ñagafo mənna, ŋen ŋanṯa ñagaijəba ŋen ŋad̶am gə-Rəmwa walla ŋabəɽa ŋə-Rəmwa? 25 Ŋen ŋanṯa ndə led̶a ltwod̶o eŋəɽaiñ lënəŋulu laber lid̶i almaməd̶e na laber lid̶i almaməni orn lënəŋulu lid̶i alarneṯe malaiyəka yelo. 26 Orn eŋen ŋəled̶a ildi laiyo ṯa lënəŋulu latud̶inia eŋəɽaiñ ñagero ñagəbëgəria egad̶am gə-Musa ndə gënəŋu gəfo uɽi nano igi goɽa isiano orn nəŋerṯe gəməndëd̶əma? Rəmwa ralwaɽəṯəma ṯa, ‘Igënəñi egaɽo Rəmwa r-Ibrayim na egaɽo Rəmwa r-Isag na egaɽo Rəmwa rə-Yagub’. 27 Rəmwa rero rəɽia Rəmwa rəled̶a ildi laiyo orn raled̶a ildi ləməṯia. Nṯia ñagafo mənna kaiñ.”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia d̶ənen ŋərənda ig-Alganun
(Maṯṯa 22:34-40Luka 10:25-28)28 Ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa nəŋəne Yesu na led̶a lukuɽəbijəd̶əṯia eŋen. Nəŋələŋeṯe ṯa Yesu guɽəbiṯəlo ŋen ŋopia, na nəŋeɽəd̶e Yesu nəŋaṯa, “Fəŋen ŋaŋga ig-Alganun ŋəɽənda elorəba pred̶?” 29 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Fəŋen ŋəɽənda ṯa, ‘Ya Israyil, no, Eləŋ Rəmwa irëndr raɽo Eləŋ gonto, 30 bwiṯu Eləŋ Rəmwara rəlaɽəŋa araga pred̶ na usilaga pred̶ na ŋabəɽaŋa pred̶ na ŋəṯəɽaŋa pred̶’. 31 Na ŋen ŋəɽaico orəba gəɽijan ig-Alganun fəŋu ṯa, ‘Bwiṯu ed̶aga igi gəɽo ëuwər garno etam gəlaɽəŋa’. Ŋen ŋero ŋənəŋ ŋoɽra ŋəməñaṯo ŋen iŋi ŋəɽijan.” 32 Ed̶a igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, agalwaɽo ŋopia. Agalwaɽo ŋen ŋəd̶eṯəm ṯa Rəmwa raɽo ronto na Rəmwa rero rəmən təŋ illi rënəŋu, 33 na ndə ed̶a gəbwaiya araga pred̶ na ŋəṯəɽaŋa pred̶ na ŋabəɽaŋa pred̶, na ndə ed̶a gəbwa ed̶aga igi gəɽo ëuwər garno etam gəlëɽəŋu, ŋen iŋi ŋoɽra ŋaməñaṯo d̶ənad̶ia id̶i d̶uɽənu pred̶ na d̶əɽəd̶ənia pred̶.” 34 Ndə Yesu gəseicu ṯa ed̶a guɽəbiṯəma ŋen d̶ələŋeṯad̶a nəŋəmeiṯi ṯa, “Agafo ŋələŋe ṯwaiñ ŋə-Rəmwa.” Na led̶a ldəmëd̶əñiṯi lderṯe ləmeɽəd̶ia ŋen ŋənəŋ təŋ.
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia eŋen ŋ-Almasiya
(Maṯṯa 22:41-46Luka 20:41-44)35 Nṯia ndə Yesu gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ig-Alekəl nəŋaṯa, “Ŋen ŋanṯau led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa ləbaṯa ṯa, Almasiya gaɽo Id̶ia gə-Ḏawuḏ? 36 Ŋen ŋanṯa Ḏawuḏ gënəŋu galwaɽo Usilaga Gətəɽe nəŋaṯa,
‘Eləŋ Rəmwa ralwaɽəṯu Eləŋ Rəmwa rəlëɽəñi ṯa,
ɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əlëɽəñi,
ŋen igəmulu igəbëɽia led̶a ildi ləgeiyaŋa alo erəmanəña rəlaɽəŋa’.
37 Ḏawuḏ gënəŋu gënəcəma Eləŋ Na fəṯau gəɽo id̶ia gəlëɽəŋu?” Na led̶a lwaiña ləno ŋen ŋəlëɽəŋu d̶əŋərad̶a nano.
Ŋen Yesu gəgəriñaṯo led̶a eŋen ŋəɽiano ŋaled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun
(Maṯṯa 23:1-36Luka 20:45-47)38 Ndə Yesu gërrəŋaicəlo gen nəŋəleiṯi ṯa, “Rəmojəd̶r eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa. Ildi ləbwaiña ləbərlda ndreniana nano nwala ldəbwiṯi ŋenŋa ṯa led̶a ṯaldənano ëiñua nəsuk, 39 ldəbwiṯi aloya yeled̶a loɽra emajma na aloya yeŋəra yeɽənda inëməd̶ia. 40 Lënəŋulu lasa laŋge ləliji ildi lṯëd̶ənialo na laiyəniau, na ndə ləṯurṯia Rəmwa ṯalɽwaṯo ŋen ŋwalano ṯa led̶a aldənaice d̶amia. Lënəŋulu lid̶i alakəməni kaiñ.”
Ŋen ŋəd̶ənaid̶ia d̶əwuji gəṯëd̶ənialo
(Luka 21:1-4)41 Yesu gaɽaŋo alo nëiñua isi led̶a ləwakëɽia gərus ig-Alekəl, nəŋəseici led̶a ləbakëɽia gərus. Led̶a lwaiña ildi lerṯo gərus ywaiña ləbakëɽia ywaiña. 42 Na wuji gənəŋ gəɽəbwa igi gəɽo ebai igi gaiyəmau nəŋela nəŋëɽi gərus ltëfr yarno məlin d̶əɽijan. 43 Yesu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, wuji igi gəɽo ebai gëɽu gərus ywaiña gəməñaṯo led̶a pred̶ ildi ləkëɽu gərus alo isi. 44 Ŋen ŋanṯa lënəŋulu pred̶ lakëɽu gərus egworəb igərus esen ywaiña, orn wuji igi gero waŋge, ganard̶o gərus pred̶ ilëɽəŋu, isi gaṯa gid̶i aŋeiyəse.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Luke 20.9-19)1 Then Jesus spoke to them in parables: “Once there was a man who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 2 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. 3 The tenants grabbed the slave, beat him, and sent him back without a thing. 4 Then the owner sent another slave; the tenants beat him over the head and treated him shamefully. 5 The owner sent another slave, and they killed him; and they treated many others the same way, beating some and killing others. 6 The only one left to send was the man's own dear son. Last of all, then, he sent his son to the tenants. ‘I am sure they will respect my son,’ he said. 7 But those tenants said to one another, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and his property will be ours!’ 8 So they grabbed the son and killed him and threw his body out of the vineyard.
9 “What, then, will the owner of the vineyard do?” asked Jesus. “He will come and kill those tenants and turn the vineyard over to others. 10 Surely you have read this scripture?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
11 This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’”
12 The Jewish leaders tried to arrest Jesus, because they knew that he had told this parable against them. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Luke 20.20-26)13 Some Pharisees and some members of Herod's party were sent to Jesus to trap him with questions. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you tell the truth, without worrying about what people think. You pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. Tell us, is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor? Should we pay them or not?”
15 But Jesus saw through their trick and answered, “Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it.”
16 They brought him one, and he asked, “Whose face and name are these?”
“The Emperor's,” they answered.
17 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
And they were amazed at Jesus.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Luke 20.27-40)18 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 19 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 20 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 21 Then the second one married the woman, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother, 22 and then to the rest: all seven brothers married the woman and died without having children. Last of all, the woman died. 23 Now, when all the dead rise to life on the day of resurrection, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
24 Jesus answered them, “How wrong you are! And do you know why? It is because you don't know the Scriptures or God's power. 25 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 26 Now, as for the dead being raised: haven't you ever read in the Book of Moses the passage about the burning bush? There it is written that God said to Moses, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 27 He is the God of the living, not of the dead. You are completely wrong!”
The Great Commandment
(Matthew 22.34-40Luke 10.25-28)28 A teacher of the Law was there who heard the discussion. He saw that Jesus had given the Sadducees a good answer, so he came to him with a question: “Which commandment is the most important of all?”
29 Jesus replied, “The most important one is this: ‘Listen, Israel! The Lord our God is the only Lord. 30 Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ 31 The second most important commandment is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ There is no other commandment more important than these two.”
32 The teacher of the Law said to Jesus, “Well done, Teacher! It is true, as you say, that only the Lord is God and that there is no other god but he. 33 And you must love God with all your heart and with all your mind and with all your strength; and you must love your neighbor as you love yourself. It is more important to obey these two commandments than to offer on the altar animals and other sacrifices to God.”
34 Jesus noticed how wise his answer was, and so he told him, “You are not far from the Kingdom of God.”
After this nobody dared to ask Jesus any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Luke 20.41-44)35 As Jesus was teaching in the Temple, he asked the question, “How can the teachers of the Law say that the Messiah will be the descendant of David? 36 The Holy Spirit inspired David to say:
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
until I put your enemies under your feet.’
37 David himself called him ‘Lord’; so how can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Luke 20.45-47)A large crowd was listening to Jesus gladly. 38 As he taught them, he said, “Watch out for the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and be greeted with respect in the marketplace, 39 who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts. 40 They take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers. Their punishment will be all the worse!”
The Widow's Offering
(Luke 21.1-4)41 As Jesus sat near the Temple treasury, he watched the people as they dropped in their money. Many rich men dropped in a lot of money; 42 then a poor widow came along and dropped in two little copper coins, worth about a penny. 43 He called his disciples together and said to them, “I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others. 44 For the others put in what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, put in all she had—she gave all she had to live on.”