Ŋen ŋəliji əɽəlda ildi ləteṯo Yesu
1 Ñoman ñəmaṯan Yesu gakaldaico alo ywaiña irnuŋ goɽra na gərra, ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen ṯaŋəɽwato eŋen ŋəŋəra ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. Na ṯaləmis isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan ldakaldaicalda, 2 na liji ləmaṯan əɽəlda ildi ləfo leid̶inu nusila nano neicia na d̶əmwa nano. Fə-Mariam (igi gəbërnia Majḏaliya) igi nusila neicia nəməñəma nano d̶enəŋ nəməñe nəɽijan, 3 na Yunna wasen Kusi igi gərəmoṯwa laŋge l-Iruḏus, na Susanna na liji lwaiña əɽəlda lwomən ildi ləfo laməd̶aṯo Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu laŋgela elden.
Ŋen ŋəwujənu ŋed̶a igi gabəd̶a ŋwored̶a
(Maṯṯa 13:1-9Margus 4:1-9)4 Na ndə led̶a lwaiña ləməño alo ywaiña ldərraid̶e Yesu nano gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋənəŋ ŋəwujənu, nəŋaṯa, 5 “Ed̶a gənəŋ gabəɽo ŋen ŋanṯa aŋabəd̶e ŋwored̶a. Ndə gabəd̶əlo ŋəmaṯan nəŋəreinialo ed̶ad̶ na led̶a ldrəldəd̶aṯalo na ndəfia nela nəloṯe. 6 Na ŋəmaṯan nəŋəreinialo eŋwandra nəŋobəd̶e orn nəŋəmud̶iṯi aŋəno ŋen ŋanṯa ŋawa ŋero. 7 Ŋəmaṯan nəŋəreinialo iri nəŋobəd̶e rira orn ri ndrləkëndi. 8 Ŋəmaṯan nəŋəreinialo alo yeŋəra nəŋobəd̶e nəŋələŋe ləd̶ia ered̶ia red̶.” Ndə Yesu gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋaṯa, “Ed̶a gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene ŋgiṯəmar aŋəne!”
Ŋen ŋəŋen ŋəwujənu
(Maṯṯa 13:10-17Margus 4:10-12)9 Na ṯaləmis niyeɽəd̶e Yesu niyaṯa, “Ŋen iŋi ŋəwujənu ŋafo ṯau?” 10 Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ŋen ŋaneinde ṯa ñaləŋeṯe ŋaməɽa ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. Orn led̶a ləṯënu lwomən ŋen ŋaneinəlo ŋəwujənu ŋenŋa ṯa aləseici orn alerṯe ləseicia, na ṯa alne orn alerṯe lələŋeṯa.”
Ŋen Yesu gërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəwujənu ŋed̶a igi gabəd̶a ŋwored̶a
(Maṯṯa 13:18-23Margus 4:13-20)11 “Ŋen iŋi ŋawujənu ŋafo ṯia Ŋwored̶a fəŋu Ole gə-Rəmwa. 12 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo ed̶ad̶ ŋarno led̶a ildi ləno ŋen orn Seṯan niyela nelmaṯe ŋen enare enen ṯa alerṯe ləbëndia ŋen na alerṯe lëbərnia. 13 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo eŋwandra ŋarno led̶a ildi ləŋënṯu ŋen d̶əŋərad̶a nano orn lero urldia. Lënəŋulu lëndu ŋen liga lobəlano orn ndə lirnḏeinu ŋenŋa ŋənəŋ ldəŋgiṯi ŋen. 14 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo iri ŋarno led̶a ildi ləno ŋen ŋə-Rəmwa orn ndə ləbərlda ed̶əməṯia, d̶əgərd̶ia d̶alo isi na d̶wonaṯa d̶əlaŋge lwaiña, nṯia ldëndəni ŋenŋa ŋalo lderṯe lələŋa ləd̶ia ləŋəra. 15 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo yeŋəra ŋarno led̶a ildi ləno Ole gə-Rəmwa na ldëndi kaiñ enare ini nəŋəra, na nəd̶urwaṯo ldətwod̶e ləd̶ərnaṯaralo ldələŋe ləd̶ia d̶waiña.”
Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia ŋəlamba
(Margus 4:21-25)16 Ed̶a gero gənəŋ gëɽu isia elamba oro aŋəṯëɽəbwaṯi ləmbwalua nano walla gəbëɽia egaləŋgərem, orn gəbëɽia pəlelo ṯa led̶a ildi leṯo aləɽwad̶aṯe ləseicia arrerre. 17 Ŋen ŋanṯa laŋge pred̶ ildi laləbijənu lid̶i aləmeini egarrerre, na laŋge pred̶ ildi lətërnu lid̶i alələŋini na lid̶i alërrəŋeid̶əni. 18 Ŋen ŋafəṯia rəmoṯr ŋen ṯa ñane ŋopia. Ed̶a gerṯo laŋge gid̶i aŋəlneini ləmən təŋ, orn ed̶a igi gero laŋge na waŋge gətëfr igi gënəŋu gəseicia ṯa gəlëɽəŋu gid̶i aŋəmeini.
Ŋen ŋələŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu
(Maṯṯa 12:46-50Margus 3:31-35)19 Ləŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu ldela, orn lero ləɽwad̶aṯa ləmarəmaṯa nano ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. 20 Na led̶a ldeiṯi Yesu ṯa, “Ləŋgalo na lorldalo lëni laṯurwa ndëuwər laŋwonaṯa.” 21 Orn Yesu nəŋuɽəbiṯi led̶a eŋen ṯa, “Ǝnna na lorldaiñ fəŋulu ildi lənna ŋen ŋə-Rəmwa na ṯalid̶u.”
Ŋen Yesu gəd̶uri d̶əbera na ŋawa
(Maṯṯa 8:23-27Margus 4:35-41)22 Lomanəŋ təŋ Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lënṯu id̶əpundr d̶eŋau na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Aɽr aluɽəd̶r ed̶əbarlda d̶oɽra kaiñ.” Nṯia lënəŋulu ldəɽe. 23 Ŋen luɽəd̶a ŋurid̶ nəŋëndi Yesu nəŋəndre. Orn d̶əbera nḏətwod̶e ed̶əbarlda na ŋawa ṯəŋënṯu id̶əpundr na lënəŋulu ldəfeṯe eŋen ŋəbɽwaŋəno. 24 Na ṯaləmis niyeṯa Yesu nano nimatud̶i iŋurid̶ nimeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, ya Eləŋ! Ləgaməndëd̶əniar!”
Gënəŋu nəŋətwod̶e iŋurid̶ nəŋgəriñaṯe d̶əbera na ŋawa iŋi ŋakaborṯa elo. Na taltal d̶ebera na ŋawa ldəd̶uri. 25 Yesu nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Đwonaṯa ed̶alo d̶uŋga?” Yënəŋulu nid̶əñiṯalo niyirəwano ṯaiɽwataid̶o ṯa, “Ǝsëgi igi? Ŋen ŋanṯa gënəŋu gəɽwatəṯia d̶əbera na ŋawa ṯalno ŋen ŋəlëɽəŋu?”
Ŋen ed̶a geid̶inu igi gerṯo nusila nano neicia alo yi-Jaḏariyin
(Maṯṯa 8:28-34Margus 5:1-20)26 Lënəŋulu ldəɽe d̶əpundrd̶a d̶eŋau ldabəṯa alo yi-Jaḏariyin. Na alo yi-Jalil isi yefo d̶əbarlda nano alo ëd̶əñina yewarəboṯwa. 27 Ndə Yesu gərəmaṯo nëṯəndia ldopəd̶aid̶e majega gənəŋ galo yakəl igi gerṯo nusila nano neicia liga lwalano. Na gënəŋu gafo məɽəməɽeñ ndrenia nerəma nano na gero gəfia egeɽa orn gafo alo yerel. 28 Ndə gəseicu Yesu gënəŋu ṯaŋərəjaico olia nəŋəmud̶əñiṯi alo erəmanəŋ nəŋaṯa, “Wandəgi agwonaṯa ñi nano, ya Yesu Id̶ia gə-Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo laŋge pred̶? Egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋerṯe agaiñənaica ŋen ŋubwa.” 29 Ŋen ŋanṯa Yesu galwaɽəṯu usila geicia ṯa aŋəməñe maje nano. (Ŋen ŋanṯa usila geicia gafo gëndəma ñoman ñwaiña na led̶a lakasəma urid̶aga rəŋ na rəmanəña, ldəmarəmoṯe, orn gënəŋu nəŋəd̶e urid̶ano na yar isi gakasənəlia na usila geicia nəŋəmamaṯe ed̶əñwa.)
30 Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agabërnia əsëgi?” Gënəŋu nəŋaṯa, “Igabërnia Lijun” (ŋen ŋanṯa egerṯo nusila nano nwaiña neicia). 31 Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu ṯa aŋerṯe gələd̶waṯa alo yoliano. 32 Na iliga ildei lṯrua lafo lwaiña ləsa naiyən. Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu ṯa aŋələŋgiṯi anënṯi lṯrua nano Yesu nəŋələŋgiṯi nənid̶i ṯia. 33 Oro nusila neicia nəməñe maje nano nënṯi lṯrua nano, na lṯrua ldobəd̶e naiyən ldërənṯi eŋau, na ŋawa nəŋəlɽiñe.
34 Ndə led̶a ildi ləsia lṯrua ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu, ldobəd̶e ldəɽe ldəɽwatiṯi led̶a ŋen iŋi lirnuŋ na alo pred̶ ṯwaiñ yirnuŋ gakəl. 35 Oro led̶a ldela ṯa aləseici ŋen iŋi ŋid̶ənu. Lënəŋulu leṯo Yesu nano ldəfid̶i maje igi nusila neicia nəməñəma nano gəpi, gëɽənu erenia nano, nəŋəɽaŋe Yesu erəmanəŋ, na lënəŋulu Idəd̶əñitalo. 36 Led̶a lwomən ildi ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu ldəlwaɽəṯi led̶a ṯa, fəṯau maje gid̶ənu gəpi igi gerṯo nusila nano neicia. 37 Led̶a pred̶ lalo yi-Jaḏariyin ldeɽəd̶e Yesu ṯa, aŋəloməñe ŋen ŋanṯa ŋəd̶aiña ŋafo ŋëndəlo ŋoɽra kaiñ. Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau nəŋoɽəbaṯe alo yi-Jalil. 38 Na maje igi nusila neicia nəməñəma nano nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa aldəgəɽe, orn Yesu nəŋəmad̶waṯe nəŋəmeiṯi ṯa, 39 “Oɽəbaṯo egeɽa gəlaɽəŋa ŋaləɽwatiṯi ŋen iŋi Rəmwa riṯiaŋa.” Na gënəŋu nəgabəla nəŋəɽwatiṯi led̶a pred̶ lalo yakəl ŋen iŋi Yesu giṯəma.
Ŋen ŋəŋere ŋə-Yaiyərus ŋətud̶inu na wuji geid̶inu igi girəwa ŋəfəni nano
(Maṯṯa 9:18-26Margus 5:21-43)40 Na ndə Yesu goɽəbaṯo alo yi-Jalil led̶a ldəmaŋënṯi d̶əŋərad̶a nano ŋen ŋanṯa lafo lamaṯurṯia. 41 Maje nəŋela gənəŋ gəbërnia Yaiyərus. Gënəŋu gaɽo eləŋ gəmajma, nəŋwod̶əñiṯe Yesu erəmanəŋ nəŋəmeɽəd̶e ṯa aldəgəɽe egeɽa gəlëɽəŋu, 42 ŋen ŋanṯa gerṯo ŋere ŋonto ŋəɽəbwa ŋerṯo nṯəlia red̶ neməñe nəɽijan na ŋënəŋu ŋafo ṯwaiñ ŋabaiya.
Ŋen Yesu gəbəɽo led̶a lwaiña ṯalmupid̶u nano. 43 Na wuji gafo gənəŋ girəwa ŋəfəni nano jaica gəfo id̶rəbəɽia nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan na gafo gananaico alakim ywaiña laŋge əllëɽəŋu pred̶ orn yënəŋulu yero yeɽwad̶aṯia yimeid̶ia. 44 Gënəŋu geṯo Yesu nḏurṯu nəŋəbəre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu, na taltal ŋəfəni ŋəlëɽəŋu nəŋuɽəṯi. 45 Na Yesu nəŋaṯa, “Ǝsëg gəbəriñe?” Led̶a ṯalabəlaico na Buṯrusanda ldəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, led̶a lwaiña lad̶iṯiaŋa na ṯalŋaṯərnaid̶o.” 46 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ed̶a gənəŋ gabəriñe ŋen ŋanṯa ŋabəɽa ŋaməñəñe nano ŋəd̶eid̶ia.” 47 Na ndə wuji gəseicu ṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋələŋeinu nəŋela ṯaŋgəd̶iaŋəno nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ. Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi Yesu ŋen ŋəlëɽəŋu iŋi gəbərəmau led̶a pred̶ nëiñua na ṯa geid̶inu taltal. 48 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya ŋere ŋəlëɽəñi d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo.”
49 Ŋen Yesu gəɽwata məldin, ed̶a gənəŋ geṯo egeɽa geləŋ gəmajma nəŋeiṯi eləŋ ṯa, “Ŋere ŋəlaɽəŋa ŋaiyo. Ŋerṯe agəcwaria. Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen məldin.” 50 Yesu nəŋəne nəŋeiṯi eləŋ ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo, orn ëndu ŋen na ŋere ŋid̶i aŋəpiṯi.” 51 Na ndə gərəmaṯo egeɽa, Yesu nəŋerṯe gəŋgiṯia led̶a ləbënṯialda, illi Buṯrus na Yuanna na Yagub na ləŋgen na eṯen ləŋere. 52 Na led̶a pred̶ ṯalaro ṯaləpənu ŋurəmia ŋen ŋanṯa ŋere ŋaiyo. Yesu nəŋaṯa, “Ñerṯe ñagəbara. Ŋere ŋero ŋəbaiya, orn ŋandro.” 53 Led̶a ldəmad̶aməce eŋen ŋen ŋanṯa laləŋeṯo ṯa ŋere ŋaiyo. 54 Orn gënəŋu nəŋëndi ŋere ed̶əŋ nəŋaṯa, “Ŋere twod̶o.” 55 Na usila nəŋoɽəbaṯe ŋere nano na ŋënəŋu nəŋətwod̶e taltal. Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa alnaice ŋere laləmən ṯa aŋələse. 56 Ləŋgen na eṯen ləŋere ldirəwano, orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋid̶ənu.
Women Who Accompanied Jesus
1 Some time later Jesus traveled through towns and villages, preaching the Good News about the Kingdom of God. The twelve disciples went with him, 2 and so did some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had been driven out; 3 Joanna, whose husband Chuza was an officer in Herod's court; and Susanna, and many other women who used their own resources to help Jesus and his disciples.
The Parable of the Sower
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)4 People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
5 “Once there was a man who went out to sow grain. As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, where it was stepped on, and the birds ate it up. 6 Some of it fell on rocky ground, and when the plants sprouted, they dried up because the soil had no moisture. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up with the plants and choked them. 8 And some seeds fell in good soil; the plants grew and bore grain, one hundred grains each.”
And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”
The Purpose of the Parables
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)9 His disciples asked Jesus what this parable meant, 10 and he answered, “The knowledge of the secrets of the Kingdom of God has been given to you, but to the rest it comes by means of parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.
Jesus Explains the Parable of the Sower
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)11 “This is what the parable means: the seed is the word of God. 12 The seeds that fell along the path stand for those who hear; but the Devil comes and takes the message away from their hearts in order to keep them from believing and being saved. 13 The seeds that fell on rocky ground stand for those who hear the message and receive it gladly. But it does not sink deep into them; they believe only for a while but when the time of testing comes, they fall away. 14 The seeds that fell among thorn bushes stand for those who hear; but the worries and riches and pleasures of this life crowd in and choke them, and their fruit never ripens. 15 The seeds that fell in good soil stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart, and they persist until they bear fruit.
A Lamp under a Bowl
(Mark 4.21-25)16 “No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, it is put on the lampstand, so that people will see the light as they come in.
17 “Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be found and brought to light.
18 “Be careful, then, how you listen; because those who have something will be given more, but whoever has nothing will have taken away from them even the little they think they have.”
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)19 Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd. 20 Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus said to them all, “My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.”
Jesus Calms a Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they started out. 23 As they were sailing, Jesus fell asleep. Suddenly a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger. 24 The disciples went to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master! We are about to die!”
Jesus got up and gave an order to the wind and to the stormy water; they quieted down, and there was a great calm. 25 Then he said to the disciples, “Where is your faith?”
But they were amazed and afraid, and said to one another, “Who is this man? He gives orders to the winds and waves, and they obey him!”
Jesus Heals a Man with Demons
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)26 Jesus and his disciples sailed on over to the territory of Gerasa, which is across the lake from Galilee. 27 As Jesus stepped ashore, he was met by a man from the town who had demons in him. For a long time this man had gone without clothes and would not stay at home, but spent his time in the burial caves. 28 When he saw Jesus, he gave a loud cry, threw himself down at his feet, and shouted, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? I beg you, don't punish me!” 29 He said this because Jesus had ordered the evil spirit to go out of him. Many times it had seized him, and even though he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains, he would break the chains and be driven by the demon out into the desert.
30 Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is ‘Mob,’” he answered—because many demons had gone into him. 31 The demons begged Jesus not to send them into the abyss.
32 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he let them. 33 They went out of the man and into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
34 The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms. 35 People went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 36 Those who had seen it told the people how the man had been cured. 37 Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left. 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus, “Let me go with you.”
But Jesus sent him away, saying, 39 “Go back home and tell what God has done for you.”
The man went through the town, telling what Jesus had done for him.
Jairus' Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)40 When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him. 41 Then a man named Jairus arrived; he was an official in the local synagogue. He threw himself down at Jesus' feet and begged him to go to his home, 42 because his only daughter, who was twelve years old, was dying.
As Jesus went along, the people were crowding him from every side. 43 Among them was a woman who had suffered from severe bleeding for twelve years; she had spent all she had on doctors, but no one had been able to cure her. 44 She came up in the crowd behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her bleeding stopped at once. 45 Jesus asked, “Who touched me?”
Everyone denied it, and Peter said, “Master, the people are all around you and crowding in on you.”
46 But Jesus said, “Someone touched me, for I knew it when power went out of me.” 47 The woman saw that she had been found out, so she came trembling and threw herself at Jesus' feet. There in front of everybody, she told him why she had touched him and how she had been healed at once. 48 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
49 While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. “Your daughter has died,” he told Jairus; “don't bother the Teacher any longer.”
50 But Jesus heard it and said to Jairus, “Don't be afraid; only believe, and she will be well.”
51 When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead—she is only sleeping!”
53 They all made fun of him, because they knew that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Get up, child!” 55 Her life returned, and she got up at once, and Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus commanded them not to tell anyone what had happened.