1 Na Bulus ṯaŋwondaṯo nələŋ isiano kaiñ ini nərarraid̶ia nəŋaṯa, “Ya lordaiñ, egafo Rəmwa nëiñua araga gətəɽe jaica na d̶əñid̶i məldin.” 2 Na eləŋ goɽra gəkana gəbërnia Ananiya nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləd̶urəma nano ṯa aləmabuɽwaṯe ëiñua. 3 Oro Bulus nəŋəmeiṯi ṯa, “Rəmwa rid̶i araŋëpwi aganəŋa, agarno uṯa gətaŋa igi gəbəlid̶ənu ŋawa nano ŋəbəjo. Agaṯa agaiñakamia eŋen ŋ-Alganun orn ṯaŋaɽwatiṯu led̶a ṯa aliñəpwi ŋen iŋi Alganun yened̶o?” 4 Na ildi ləd̶əru ldaṯa, “Agawara eləŋ goɽra gəkana gə-Rəmwa?” 5 Na Bulus nəŋaṯa, “Egaijəba lorldaiñ ṯa fəŋu gəɽo eləŋ goɽra gəkana, ŋen ŋanṯa ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa, ‘Ŋerṯe agaboŋa eləŋ gəled̶a əllaɽəŋa’.”
6 Orn ndə Bulus galəŋeṯo ṯa led̶a ləmaṯan laɽo Asaḏḏugiyin, na ləmaṯan laɽo Alfarisiyini nəŋəraice olia enələŋ ini nərarraid̶o nəŋaṯa, “Lorldaiñ, egaɽo Farisi ig-Alfarisiyin, na iginḏeinia d̶iñəd̶i eŋen ləgəṯurṯiar ṯa led̶a laiyo lid̶i altwod̶e!” 7 Orn ndə gəlwaɽo ṯia d̶əge ŋen ŋatwod̶o ŋwaiña eled̶a ləɽo Alfarisiyin na Asaḏḏugiyin na led̶a ldakarnəd̶iano. 8 (Ŋen ŋanṯa Asaḏḏugiyin labaṯa ṯa d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ero na malaiyəka d̶ero na usila gero, orn Alfarisiyin yëndu ŋen iŋi pred̶.) 9 Oro ŋen ŋatwod̶o ŋwaiña ŋeicia d̶əge na led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun latwod̶o leiciano ldaṯa “Ñagero ñagəfid̶a ŋen ŋeicia ŋənəŋ emaje igi. Ndə usila walla malaiyəka d̶əlwaɽəṯəma ŋen, fəwandəgi təŋ?” 10 Na ndə ŋen ŋətwod̶o ŋubwa kaiñ d̶əge eləŋ goɽra gaskari nəŋəd̶əñiṯalo ṯa aŋgaica led̶a aləgələd̶e Bulus ano, na nəŋəlwaɽəṯi askari ṯa aiyirəwa aiyape Bulus eled̶a iligano aiyamaiyeṯa egwaŋ eɽa gaskari.
11 Na uləŋgiano Eləŋ Yesu nəŋəd̶uri Bulus nano nəŋəmeiṯi ṯa, “Ëɽənu d̶əñano ŋen ŋanṯa garno agəɽwato ŋen ŋəlëɽəñi alo yi-Ursalim d̶eṯəm, agid̶i ŋaɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi alo yi-Rumiya com.”
Ŋen Alyawuḏ yëɽu ŋen yageiya Bulus
12 Ndə ëd̶əñin gəɽo Alyawuḏ yemaṯan yarreid̶u ŋen niyëndəni bəɽan eŋen d̶aləfiad̶a, yaṯa ṯa yaber yesa walla yiṯia kwai kwai illi ndə yeɽiño Bulus. 13 Led̶a ildi ləlwaɽo ṯia laməñaṯo ered̶ia marldwan. 14 Na ldabəṯa nələŋ nano nəkana na led̶a nano loɽra ldaṯa, “Ñagëndənu bəɽan kaiñ eŋen d̶aləfiad̶a ṯa ñagaber ñagənaṯa ŋəsa ŋənəŋ kwai kwai illi ndə ñagəɽiño Bulus. 15 Nṯia ñaŋ na nələŋ com ini nərarraid̶ia, lwaɽəṯr eləŋ goɽra gaskari aŋəndeṯa nano Bulusga garno ṯa ñagwonaṯa ñagabinḏeicia ŋen ŋəlëɽəŋu ŋopia. Na nanda ñagaṯoɽaṯo ŋen ṯa ñagid̶i ñamaɽiñe ndə gəfo ed̶ad̶ gəmulu gəndrəmaṯa nano.”
16 Na id̶ia gorəba gəɽəbwa gə-Bulus nəŋəne ŋen eŋen nəgabəṯa alo yaskari nəŋënṯi cgwaŋ nəŋəlwaɽəṯi Bulus. 17 Na Bulus nəŋundəd̶i eləŋ gənəŋ gaskan nəŋəmeiṯi ṯa, “Mo ëd̶əmwa igi ŋamaiyeɽe eləŋ nano goɽra gaskari ŋen ŋanṯa gerṯo ŋen gwonaṯa gəmalwaɽəṯia.” 18 Nṯia nəŋəmaiyeɽe eləŋ nano nəŋaṯa, “Bulus igi gëndənu gundəd̶iñi ṯa yela ed̶əmwaga igi ŋen ŋanṯa gerṯo ŋen ŋənəŋ gwonaṯa gəŋalwaɽəṯia.” 19 Na eləŋ goɽra gaskari nəŋëndi ëd̶əmwa ed̶əŋ nəŋamaiyeɽe aləsoŋ nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau agwonaṯa agəñəlwaɽəṯia?” 20 Na ëd̶əmwa gaṯa, “Alyawuḏ yarreid̶u ŋen ldəɽo ṯa aiŋeɽəd̶e ṯa ŋaɽe Bulusga enələŋ ini nərarraid̶ia eṯeɽe, garno ṯa ywonaṯa yəbindeicia ŋen ŋəlëɽəŋu ŋopia. 21 Orn ŋerṯe aganna ŋen eŋen, ŋen ŋanṯa Alyawuḏ ywaiña yeməñaṯo ered̶ia marldwan yimaɽəŋəṯia ŋen ŋanṯa yaləfe bəɽan eŋen ṯa yaber yesa walla yiṯia kwai kwai illi ndə yeɽiño Bulus, na d̶əñid̶i yaṯuɽəd̶einu alo yaṯurṯia olia gəlaɽəŋa.” 22 Nṯia eləŋ nəŋəŋgiṯi ëd̶əmwa ṯa aŋəɽe orn nəŋəmeiṯi ṯa, “Gerṯe agəlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ṯa agalwaɽəṯiñi ŋen iŋi.”
Ŋen Bulus gəd̶weinṯu eləŋ Filiks
23 Eləŋ goɽra gaskari nəŋundəd̶i nələŋ nəɽijan naskari nəŋəleiṯi ṯa, “Uləŋgi igi garno sa d̶enəŋ nəməñe marldwan ṯoɽəd̶aṯr askari alo miyya eɽijan, na isi yenəmərṯa ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia gəɽijan, na isi eñarlda miyya eɽijan ṯa aiyəɽe alo yi-Gaisariya. 24 Na com mar nəmərṯa nəmaṯan ŋen ŋanṯa Bulus aŋabworṯe, ñəmaiyeɽe ŋopia eləŋ Filiks nano.” 25 Nəŋəwërd̶i ad̶am ŋen ŋəɽo ṯia,
26 “Fiñi Kuludius Lisias egeɽəd̶iaŋa kaiñ, ya eləŋ goɽra Filiks. 27 Alyawuḏ yëndu maje igi ywonaṯa yemaɽiña, na egano ṯa maje igi gaɽo Romani neleṯa nano askariya nimëbəri. 28 Na egafo egwonaṯa egaləŋeṯa ŋen ṯa yasəkima ed̶a, nṯia nemaiyeɽe nələŋ nano enen ini nərarraid̶ia. 29 Na igafid̶u ŋen ṯa yasəkima eŋen ŋ-Alganun esen, orn gerṯe ŋen iŋi ŋaɽwad̶aṯa ŋəma ŋəɽaiñ walla d̶ëndənia. 30 Na ndə egəno ŋen ṯa Alyawuḏ yarreid̶u ŋen ŋamageiya ṯa aiyəmaɽiñe niŋamad̶weiṯia taltal, na igalwaɽəṯu led̶a ildi ləsəkima ṯa alela aləŋalwaɽəṯi ŋen iŋi lwonaṯa lamasəkiau.”
31 Nṯia askari niyəme Bulus nemaiyeɽe uləŋgi ŋen ŋarno ilwaɽənṯu alo y-Anṯibaṯirs. 32 Na eloman leṯeɽe askari yemaṯan nəyoɽəbaṯe alo esen, na niyəŋgiṯi isi yerṯo nəmərṯa niyabəla Bulusga. 33 Ndə yerəmaṯo alo yi-Gaisariya nenaice eləŋ ad̶am nemanaice Bulus com. 34 Ndə gëgəri ad̶am nəŋeɽəd̶e Bulus ṯa fə irnuŋ gaŋga d̶urri gəlëɽəŋu. Ndə gələŋeṯo ṯa Bulus galo yi-Kilild̶ya, 35 nəŋaṯa, “Igid̶i eŋanaṯe ŋen com ndə led̶a leṯo ildi ləsəkiaŋa.” Na nəŋəlwaɽəṯi askari ṯa aiyerəmad̶waṯe Bulus egeɽa g-Iruḏus.
1 Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.” 2 The High Priest Ananias ordered those who were standing close to Paul to strike him on the mouth. 3 Paul said to him, “God will certainly strike you—you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, yet you break the Law by ordering them to strike me!”
4 The men close to Paul said to him, “You are insulting God's High Priest!”
5 Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”
6 When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, “Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!”
7 As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided. ( 8 For the Sadducees say that people will not rise from death and that there are no angels or spirits; but the Pharisees believe in all three.) 9 The shouting became louder, and some of the teachers of the Law who belonged to the party of the Pharisees stood up and protested strongly: “We cannot find a thing wrong with this man! Perhaps a spirit or an angel really did speak to him!”
10 The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.
11 That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”
The Plot against Paul's Life
12 The next morning some Jews met together and made a plan. They took a vow that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty who planned this together. 14 Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council send word to the Roman commander to bring Paul down to you, pretending that you want to get more accurate information about him. But we will be ready to kill him before he ever gets here.”
16 But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”
19 The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”
20 He said, “The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council, pretending that the Council wants to get more accurate information about him. 21 But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”
22 The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.
Paul Is Sent to Governor Felix
23 Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.” 25 Then the commander wrote a letter that went like this:
26 “Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council. 29 I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law. 30 And when I was informed that there was a plot against him, at once I decided to send him to you. I have told his accusers to make their charges against him before you.”
31 The soldiers carried out their orders. They got Paul and took him that night as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea, delivered the letter to the governor, and turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.