Baabil mɔŋgwɔ kiirathalɔ.
1 E-ta kwaathan kwokwo tǝ ninyeese meleka kwɔthaathɔ kwɔɔɽɔ ki-leere-na, kwǝthi sɔlṯa kwɔppa, nǝ fɔɔri kwuuŋwun erṯelɔ ṯurmunǝ naana tatap. 2 Nɔŋw urnuni ṯogɽo-thi ṯɔppa nɔŋwaarɔŋw, “Baabil kwɔmǝ iidi! Baabil kwɔppa ŋɔɔrɔ yǝnǝ kwɔmǝ iidi! Kwɔmoro ǝzir wǝṯi-gwɔ rigɽim rigii rir Shayaaṯin nǝ ruruuŋwɔ nanni-na tok, na ǝṯi-gwɔ ndǝw tatap lirna ter-ter, luruuŋwɔ mindaŋ, nǝ lǝṯirsi durni mindaŋ, ǝri nanni duŋgwun-nǝ. 3 Kaka mǝgwɔ ŋeeleny tatap ii kiɽicaŋi kir sɔɔrɔm kwǝthi ŋiijin ŋuuŋun. Nǝ ǝṯi limǝlik lǝthi ṯurmun ǝrri-ri ŋiijinǝ ŋundu-gi, mindaŋ nǝ raajir rǝthi ṯurmun oro lɔrṯɔ ceg-cegi ŋɔrṯɔ-ŋi ŋuuŋun ŋir ŋikiya ṯarr.”
4 E-ta nenyii neŋne kwokwony ṯogɽo ṯithaathɔ, ṯuruuthu ki-leere-na ṯaarɔŋw, “Tuuthǝr kithaay lizi liinyi! Tuuthǝr kithaay naanɔ-ŋgwɔ! Laazim ere ɔɽɔmaṯṯi ŋundu-gi ki-ŋikiya-na ŋuuŋun mac; nǝ laazim a-leere ɔɽɔmaṯṯi ki-jiizǝ-nǝ kwuuŋwun mac! 5 Kaka nɔrgwɔthɔ-gwɔ ŋikiya ŋuuŋun lundǝri ŋidallithathi leereya, mindaŋ nǝ Allah kithaayini raay rigii rǝthi ŋikiya ŋuuŋun. 6 Ǝrricǝrsi-ṯǝ ŋɔ tittir ŋirga ŋǝrricǝ-ŋwsi ŋaaŋwɔsi; ǝɽiccǝrsi nyaamin-na nyiɽǝ-nyiɽǝn ŋir kaka ŋa tatap ŋǝṯɔŋwsi ǝrri. Ŋwɔṯaŋw ɔrṯacci ŋunduŋw nyaamin-na nyiɽǝn ki tiṯiraŋ-na tǝṯɔŋw-ri ɔrṯasi. 7 Nḏǝthǝr ṯurvǝ ṯɔppa ṯǝthi ṯɔrɔɔnyɔna, kaka nattina-ŋgwɔ ŋinithi-ŋwsi kwomne-gi naana ŋgwa kwǝṯi ǝmi ŋunduŋw-nǝ. Kaka nǝṯɔ-ŋgwɔ aari isṯimir ethi ǝccǝ rogɽo ruuŋwun-ŋwɔ, ‘Nyii ŋgwɔ kwǝṯi naanalɔ kaka kwaaw kwɔrɔ mɔlika! Nyii kwiti kwɔrɔ kweethel kǝzir weere mac, nyii kwiti kwinḏi ethi ese ṯɔrɔɔnyɔna ṯeere ḏuṯ!’ 8 Ŋwɔṯaŋw laamin lette ǝri ippi jiizǝ-gi kwir kimǝthi-ŋǝ ṯɔrɔɔnyɔna-thi nǝ yaaŋwɔ. Mindaŋ ǝri uɽǝzi iigǝ-yi wǝr, kaka nǝccǝ-gwɔ Kweeleny haakima kwir Allah wǝthi ŋɔma jiizǝ-gi.”
9 A limǝlik lǝthi ṯurmun kila ɔɽɔmaṯṯir-li ki-ŋiijin-nǝ ŋuuŋun nǝ sɔɔrɔm-gi tok, ǝri aaritha mǝḏiinǝ mǝreese kwuuluŋi kwǝthi iigǝ kwuuɽǝzǝ mǝḏiinǝ. 10 Ǝri rilli kinǝŋgwɔ tuk lithiinya, ethi ɔɽɔmaṯṯi ki-ṯurvǝ-nǝ ṯuuŋwun. Mindaŋ nǝraarɔŋw, “Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ! Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ! Ŋa kwir mǝḏiinǝ ŋgwɔ kwɔppa kwǝthi ŋɔma kwǝni Baabil! Limǝŋǝ-tǝ aami ǝccǝ haakima-lɔ fita-fittak!”
11 Nǝ ǝṯi raajir rǝthi ṯurmun aaritha ŋunduŋw ŋwundǝ-ŋwundǝ, kaka niti ninaanɔ-ŋgwɔ kwokwony kweere mac kwǝthisi liṯṯatha bɔḏaa@ kweeŋen; 12 nɔŋweere kweere mac kwɔliṯathisi ḏahaba ṯeeŋen, fiḏḏa mindaŋ, yall yir ghaali mindaŋ, lu-u-lu-a mindaŋ; bɔḏaa@ kwir yireth yǝwrǝnǝ yir kaṯṯaan mindaŋ, yɔɔri cel-cel mindaŋ, hariir mindaŋ, yireth yɔɔri yǝnǝ ɽiyǝr mindaŋ, ŋwuuɽi ŋwaami wǝŋ ŋwirna ter-ter mindaŋ, kwomne tatap kwɔdaɽiminna riiɽam-ri rǝthi rɔɔŋwɔr, kwǝthi yɔmbɔr yir ghaali mindaŋ, kwomne kwir nɔhaas mindaŋ, kwir haḏiiḏ mindaŋ, 4 rɔkhaam mindaŋ; 13 girva mindaŋ, kwɔthɽɔl mindaŋ, fithni mindaŋ, mɔrr mindaŋ, lɔɔbaan mindaŋ, kiɽica-ŋa ŋiila-ŋi mindaŋ, yiilǝ-ŋǝ gemeh-gi mindaŋ, yida-ŋa yaaŋal-yi mindaŋ, limɔrṯa-ŋa yaarrɔ-yi mindaŋ, nǝ lɔwaay-ŋǝ lizi-li. 14 Nǝ a raajir ǝccǝŋw, “Kwomne-ŋgwa tatap kwǝṯi rogɽo rɔɔŋwa naŋninni kwɔmǝ irṯathalɔ, nǝ ŋɔrṯɔ ŋɔɔŋa tatap ŋinith-ŋǝnǝ ŋimǝŋǝ aṯithalɔ, mindaŋ eseere kaṯṯasi kwokwony ḏuṯ!” 15 Nǝ raajir kira rimoro lɔrṯɔ ŋaajir-ŋi ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa, ǝri rilli kinǝŋgwɔ tuk, kaka nithiinyar-gwɔ etheere ɔɽɔmaṯṯi ki-ṯurvǝ-nǝ ṯuuŋwun mac, ǝri aari ŋwundǝ-ŋwundǝ. 16 E-ta araarɔŋw, “Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ! Ṯurvǝ ṯirṯaŋ kɔthɔ ṯǝthi mǝḏiinǝ kwɔppa! Kaka nǝṯɔ-ŋgwɔ keginne yirethi yǝwrǝnǝ yir kaṯṯaan, nǝ yireth yɔɔri cel-cel mindaŋ, yɔɔri yǝnǝ ɽiyǝr, nǝ nɔŋw balni ŋaamali naana ŋir ḏahab nǝ ŋir yall ŋir ghaali mindaŋ, nǝ lu-u-lu-a tok! 17 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝ ŋɔrṯɔ ŋuuŋun irṯathalɔ fita-fittak ki-saa@-la kwɔtɔpɔt.”
E-ta nǝ liswaag lǝthi limɔrkǝb-ŋǝ lizi-li linaanɔ-gwɔla, nǝ kila lǝṯi akkɔ ŋothɽor ki-limɔrkǝb-nǝ mindaŋ, nǝ kila lithaathɔ tatap lǝṯi ǝgini kwomne kweeŋen ki-bahar-na, nǝr rilli kinǝŋgwu tuk, 18 nǝr aari mǝreese kwuuluŋi kwǝthi iigǝ wɔmǝ uɽǝzi mǝḏiinǝ, nǝraarɔŋw, “Mǝḏiinǝ kwende kweere kwɔppa kwir kaka ŋgwɔ!” 19 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝr bablanni wurǝyuŋi naana ki-ŋwɔɽa-la ŋweeŋen, mindaŋ nǝraari laarathina ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝraarɔŋw, “Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ! Ṯurvǝ ṯirṯaŋ kɔthɔ ṯǝthi mǝḏiinǝ kwɔppa! Kwir mǝḏiinǝ kwette kwǝṯi-gi lizi kila lǝthi limɔrkǝbǝ leṯeele ŋaaw-la, ǝṯir oro lɔrṯɔ ŋɔrṯɔ-ŋi ŋuuŋun! Mindaŋ kwɔmǝ-tǝ aami irṯasi kwomne-lɔ kwuuŋwun tatap fita-fittak! 20 Nyiŋlarna ki-leere-na kaka mɔŋgwɔ kiirathalɔ! Nyiŋlarna lir lizi lǝthi Allah-ŋǝ yaavɔr-yi, nǝ liɽii tok! Kaka mǝgwɔ Allah ǝccǝ mǝḏiinǝ haakima ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kwomne-ŋgwa kwǝrricǝŋw ŋaaŋwɔsi!”
21 Nǝ meleka kwette kwɔfirlli naana dimmǝ kaali kette kɔppa kir kaka aali, mindaŋ nɔŋw kaṯṯɔ ki-bahar-na nɔŋwaarɔŋw, “Mǝḏiinǝ kwɔppa kwǝni Baabil kwinḏir-ṯǝ ethi kaṯṯɔŋw ŋɔmmaŋi mindaŋ ŋweere iijini kwokwony ḏuṯ. 22 E-ta a ŋwal ŋwɔthi lumbǝrǝ mindaŋ, nǝ kila lǝṯi kette rilŋa mindaŋ, kila lǝṯi ǝrii ŋwɔvɽɔṯɔra mindaŋ, nǝ yibooɽonya tok, ǝreere niŋnini naaniŋa-gwɔ kwokwony mac, mindaŋ a kworṯo ere kweere kwinḏini duŋgwun-nǝ mac, wala ethi neŋne kwuurunnǝ kweere kwǝthi aali! 23 Nǝ a fɔɔri ere iijini kwǝthi lombo naaniŋa-gwɔ mac; wala ethi niŋnaci ṯogɽo ṯǝthi kwɔr-ŋa kwaaw-gi laagithɔ liyaŋ. Nǝ raajir rɔɔŋwa oro rǝthi ŋɔma ŋɔppa ṯurmunǝ naana tatap, mindaŋ nǝ kǝɽinyji lizi-lɔ tatap lǝthi ṯurmun ŋozŋor-ŋi ŋɔɔŋa ŋir ŋǝluŋ!” 24 Baabil kwinḏǝthǝr jiizǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋin ŋǝthi liɽii-ŋǝ lizi-li lǝthi Allah, ŋa ŋinḏinǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ; imba nǝṯǝ ŋin oro ŋa tatap ŋǝthi kila limǝrsi ɽeenye ki-ṯurmun-nǝ.
The Fall of Babylon
1 I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory. 2 The angel shouted,

“Fallen! Powerful Babylon
has fallen
and is now the home
of demons.
It is the den
of every filthy spirit
and of all unclean birds,
and every dirty
and hated animal.
3 Babylon's evil and immoral wine
has made all nations drunk.
Every king on earth
has slept with her,
and every merchant on earth
is rich because of
her evil desires.”

4 Then I heard another voice
from heaven shout,
“My people, you must escape
from Babylon.
Don't take part in her sins
and share her punishment.
5 Her sins are piled
as high as heaven.
God has remembered the evil
she has done.
6 Treat her as she
has treated others.
Make her pay double
for what she has done.
Make her drink twice as much
of what she mixed
for others.
7 That woman honored herself
with a life of luxury.
Reward her now
with suffering and pain.

“Deep in her heart
Babylon said,
‘I am the queen!
Never will I be a widow
or know what it means
to be sad.’
8 And so, in a single day
she will suffer the pain
of sorrow, hunger, and death.
Fire will destroy
her dead body,
because her judge
is the powerful Lord God.”

9 Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire. 10 Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say,

“Pity that great
and powerful city!
Pity Babylon!
In a single hour
her judgment has come.”

11 Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods. 12 There won't be anyone to buy their gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, sweet-smelling wood, fancy carvings of ivory and wood, as well as things made of bronze, iron, or marble. 13 No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.

14 Babylon, the things
your heart desired
have all escaped
from you.
Every luxury
and all your glory
will be lost forever.
You will never
get them back.

15 The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning. 16 Then they shouted,

“Pity the great city
of Babylon!
She dressed in fine linen
and wore purple
and scarlet cloth.
She had jewelry
made of gold
and precious stones
and pearls.
17 Yet in a single hour
her riches disappeared.”

Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea. 18 When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
19 They cried loudly, and in their sorrow they threw dust on their heads, as they said,

“Pity the great city
of Babylon!
Everyone who sailed the seas
became rich
from her treasures.
But in a single hour
the city was destroyed.
20 The heavens should be happy
with God's people
and apostles and prophets.
God has punished her
for them.”

21 A powerful angel then picked up a huge stone and threw it into the sea. The angel said,

“This is how the great city
of Babylon
will be thrown down,
never to rise again.
22 The music of harps and singers
and of flutes and trumpets
will no longer be heard.
No workers will ever
set up shop in that city,
and the sound
of grinding grain
will be silenced forever.
23 Lamps will no longer shine
anywhere in Babylon,
and couples will never again
say wedding vows there.
Her merchants ruled
the earth,
and by her witchcraft
she fooled all nations.
24 On the streets of Babylon
is found the blood
of God's people
and of his prophets,
and everyone else.”