Tirany-ŋǝ lizi-li luuŋwun.
1 E-ta mǝnyii dimmǝ yǝy ninyeese Tiranyɔ tirllɔ Kaayin-la wǝni Sihyɔɔn; nǝr naani lizi-li lir miiyyǝ arba@ wa arba@iin alf lǝthi yiriny yuuŋwun nǝ yǝthi Ṯǝrnyin tok, yɔlɔɔthɔna ki-yuthul-lǝ yeeŋen. 2 Nǝnyii neŋne ṯogɽo ki-leere-na ṯir kaka kwuurunnǝ kwǝthi ŋaaw ŋuuru, nǝ kwir kaka kwuurunnǝ kwǝthi leere lɔppɔna. Nǝ ŋwal ŋwuuŋwun aaɽanni ŋwal ŋwɔthi lumbǝrǝ lǝṯirsi ǝrii. 3 Nǝr kette ṯilŋa ṯiyaŋ kiyǝnǝ yǝthi kwɔrsi kwǝthi ŋeeleny, nǝ kiyǝnǝ yǝthi haywaanaaṯ wɔmiithɔ wir kwaɽiŋan, nǝ kiyǝnǝ yǝthi lishiyuukh tok. Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi elŋe ṯilŋa kitha, illi lizi kila lir miiyyǝ arba@ wa arba@iin alf, kila limǝ-ŋwsi kilǝthi ki-ṯurmun-nǝ. 4 Nǝṯǝ lizi oro kila, liti ludugɽuthu layɔ naana mac mindaŋ etheere ruuŋwi rogɽo reeŋen mac, linaanɔ-tǝ kinnǝni mothmoṯ. Lindǝr-ṯǝ kɔlɔ lǝṯi rɔɔmi Tirany-lɔ kǝzir wette nyithak wǝṯi-ŋgwɔ ele. Nǝrṯoro kɔlɔ limǝrsi kilǝthi ki-lizi-nǝ, ethoro ŋwɔɔla ŋwiŋna ŋwɔthi Allah-ŋa Tirany-ri. 5 Liti lalɔ kǝkki ŋǝluŋi ḏuṯ; wala ethǝthi fǝthiyǝ-nǝ kweere.
Limeleka lir ṯoɽol.
6 E-ta ninyeese meleka kwɔthaathɔ kwidiiɽu ki-leere puc-puc, Inyjiil-yi wǝṯi nannitha dok-dok, ethisi andaci kila linaanɔ kwurǝyu-lu, umam tatap, yǝbiilǝ mindaŋ, riŋla mindaŋ, nǝ lizi tatap tok. 7 Nɔŋwaarɔŋw ṯogɽo-thi ṯɔppa-ŋwɔ, “Iiɽǝr Allah-na nǝ a-nii ŋunduŋw-nǝ! Kaka mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun iila kwǝthi-gi ǝccǝ lizi haakima. Kwɔccar-lɔ ŋgwa kwɔgitta leereya, wurǝyuŋi, nǝ bahar-ŋǝ ruwǝ-ri rǝthi ŋaaw!”
8 Nǝ meleka kwir nimrǝ kwuɽǝn kwaathitha ŋgwa kwiŋna ŋɔŋwaarɔŋw, “Baabil kwɔmǝ iidi! Baabil ŋgwa kwɔppa ŋɔɔrɔ kwɔmǝ iidi! Ŋgwa kwuduŋgwǝcǝ lizi tatap ethi ii kiɽicaŋi kuuŋun, kǝthi sɔɔrɔm kwǝthi ŋiijin ŋuuŋun!”
9 Nǝsi meleka kwir nimrǝ ṯoɽol kwaathitha kila lǝthi kerreny-ŋwɔ lir ndǝn, nɔŋwaarɔŋw ṯogɽo-thi ṯɔppak, “Mɔŋw kwocce kweere haywaana-lɔ nǝ suurǝ kwuuŋwun tok, mindaŋ mǝr uɽuci @alaama kuthul-lǝ kuuŋun, ya ki-thii ṯuuŋwun tok, 10 ŋwii ŋundu tok kiɽicaŋi kǝthi ŋirŋasa ŋǝthi Allah, ŋga kibalsaŋw ŋɔmaŋi-na tatap ki-tiṯiraŋ-na tǝthi ŋǝryǝ ŋuuŋun! Nǝ kila tatap lǝsi ǝrri ŋɔ, ǝri kaṯṯasi ṯurvǝ ṯǝthi iigǝ-ŋǝ kibriiṯ-gi, kiyǝnǝ yǝthi limeleka lirllinǝlɔ ter, nǝ yǝthi Tirany tok. 11 Ǝṯi kwuulu kwǝthi iigǝ wa winḏǝthǝsi ṯurvǝ kwuɽuttǝthi dok-dok. Nǝ kila lǝṯi kwogwɔcce haywaana-lɔ nǝ suurǝ-lɔ kwuuŋwun, lǝthi @alaama wǝthi yiriny yuuŋwun, ǝreere kaṯṯɔ wǝŋ mac yaaŋwɔnɔ yulŋǝ tok.”
12 Nǝrṯoro ŋɔ ŋǝthi ṯindinyanna naana ṯǝthi lizi lǝthi Allah, kila lǝṯi iinyici awaamira naana wǝthi Allah, nǝ ṯǝmminǝ tok ṯǝthi Yǝcu.
13 Nǝnyii neŋne ṯogɽo ki-leere-na ṯaarɔŋw, “Luuthusi ŋɔ ŋǝniŋw: Lɔrtanni kila linḏi ethi ai ki-ŋothɽor-na ŋǝthi Kweeleny!” E-ta nǝ Ṯigɽim ǝŋnici nɔŋwaarɔŋw, “Aaw rerrem! Linḏi ethi nyeŋlena kaṯṯɔ-ŋgi wǝŋ ki-ŋothɽor-na ŋeeŋen ŋifirlli, kaka nǝṯi-gwɔ ŋothɽor ŋeeŋen oro shuhuuḏ kweeŋen.”
Hɔkwɔm wirimthithɔ wǝthi ṯurmun.
14 Mǝnyii dimmi yǝy, ninyeese leblethi lifiithɔ, nǝ ŋgwa kwɔnaanɔ ki-lebleth-la, nɔŋwaaɽanni kwizigwunǝŋi, kwɔginna taŋgiŋi tǝthi ḏahab ki-nda-la luuŋwun, nǝ nɔŋw appi kwaabira kwiiranna ki-thii-na. 15 E-ta nǝ meleka ruuthǝ kwɔthaathɔ ki heikal-na, nɔŋw ɔrnɔṯi meleka ŋgwa kwɔnaanalɔ ki-lebleth-la ṯogɽo-thi ṯɔppa nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝɽi, ɔni kwaabir-gi kwɔɔŋa, kaka mǝgwɔ lɔɔmɔr ɔppatha limǝ-li ṯurmun rattathi ethi ɔni kithaay!” 16 Nǝ ŋgwa kwɔnaanalɔ ki-lebleth-la kaṯṯa kwaabira kwuuŋwun ki-ṯurmun-nǝ, mindaŋ nǝ ṯurmun ununni kithaay.
17 Ninyaaɽi ninyeese meleka kwɔthaathɔ kwokwony kwuruuthu ki heikal-na ki-leere-na, nɔŋwɔthi ŋundu tok kwaabira kwiiranna. 18 Naaɽi nǝ meleka kwir ter ruuthǝ ki-ŋwɔthgwun-nǝ, ŋgwa kwǝthi ŋɔma ki-iigǝ-lǝ nɔŋw ɔrnɔṯi meleka ŋgwa kwɔppa kwaabira kwiiranna ṯogɽo-ṯhi ṯɔppa nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝɽi a dimmi kwaabira kwɔɔŋa ǝgi uɽu rill ririiɽɔ @ineba wǝthi kwaaɽi kwǝni kǝrǝm ki-ṯurmun-nǝ, kaka mǝŋwɔ @ineb ɔrii!” 19 E-ta nǝ meleka kaṯṯa kwaabira kwuuŋwun ki-ṯurmun-nǝ, nɔŋw unduthǝ @ineba kǝrǝmǝ naana, e-ta nɔŋwsi kaṯṯɔ kǝzir wɔppa wǝṯirsi-gwɔ tundǝthǝ wir ǝzir wǝthi ŋirŋasa ŋǝthi Allah. 20 Nǝr ṯundǝthǝ @ineba kǝzir wǝṯirsi-gwɔ tundǝthǝ parŋgala kwǝthi mǝḏiinǝ, mindaŋ nǝ ŋin ruuṯhǝ kǝzir wǝṯir-gwɔ tundǝthǝ kiɽicaŋi, nǝr ruuthǝ kaka kiiru kinḏi tuk kaka miilǝ ruɽi-wrii, nǝ ŋwaara ṯɔthni kuṯṯǝlɔ-ŋgi.
The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.