Yǝcu mɔŋgwɔ iyici ṯalaamiiza ŋwaara naana.
1 Nǝrṯoroŋw niti ninaani @iiḏ wǝthi Fis-ha kinnǝni mac. Nǝ Yǝcu elŋe ethaarɔŋw saa@ kwɔmǝ iilicǝ ŋunduŋw kwǝthi-gi ɔrlacci ṯurmunǝ kɔthɔ ŋwɔdoŋw etheele naanɔ-gwɔ Papa. Nǝṯi-ŋgwɔ amɽi lizi luuŋwun nyaamin tatap kila linaanɔ ki-ṯurmun-nɔ ṯamɽa-thi ṯir min-min.
2 Nǝ ki-lɔɔmǝr-la-ṯǝ lǝthi @asha, nǝ Shiiṯaan kettice Yahuuthǝ Is-khar-yɔɔṯii-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Sim@aan ŋiɽaŋali ki-ṯɔgwor-na ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw. 3 Yǝcu tǝ nɔŋw elŋe ethaarɔŋw kwɔgittica Papa kwomne tatap ki-rii-na, nǝ nɔŋw ruuthǝ naanɔ-gwɔ Allah, nǝ kwinḏi ethaaɽitha naanɔ-gwɔ Allah tok. 4 Nɔŋw diiɽi ki @asha-la, nɔŋw allaṯha kwɔɔvana-lɔ kwuuŋwun, e-ta nɔŋw kǝkkininǝ bishkiir-gi. 5 Nɔŋw balsi ŋaaw ki-libriig-nǝ, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi iyici ṯalaamiiza ŋwaara naana ŋweeŋen, e-ta nɔŋwsi firṯici naana bishkiir-gi ŋgwa kwɔkǝkkinǝŋw-ŋginǝ. 6 Mɔŋw iila naanɔ-gwɔ Sim@aan Bɔṯrɔs; nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “A kwǝnyii fǝtǝ iyici ŋwaara naana ŋwiinyi Kweeleny-a?” 7 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋǝrrǝ-nyji ŋɔ, ŋiti ŋǝsi elŋe kinnǝni mac, laakin kwaathan-tǝ ǝsi-mǝ elŋe rac.” 8 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “A kwiti kwǝnyii iyici ŋwaara naana ŋwiinyi ḏuṯ.” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwende kwǝthi lɔɔɽɔŋi leere duŋgwu-nyii-nǝ mǝŋǝsi ere iyici mac.” 9 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny, ŋwaara dak mac, laakin rii-ŋa riinyi nda-li tok!” 10 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝṯi ɔni naana, kwiti kwǝṯi naŋni ṯɔya kwokwony mac, illi ŋwaara ŋwuuŋwun dak; kaka nǝni-ŋgwɔ kwɔrɔstɔ tatap min-min, ŋaaŋa lǝni lɔsɔɔɽɔ tatap, illi kwɔtɔpɔt.” 11 Kaka nilŋithi-ŋgwɔ ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw; nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋw-mǝ aarɔŋw, “Ŋaaŋa liti lisɔɔɽɔ tatap mac.”
12 Mɔŋwsi iyici ŋwaara naana ŋweeŋen tǝ, nɔŋw aaɽanni kwɔɔvana naana kwuuŋwun, nɔŋwaaɽi nɔŋw naanalɔ kǝzir wuuŋwun, e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋa ŋilŋithi-ŋǝsi ŋa ŋǝrricǝ-ŋǝsi-a? 13 Ŋaaŋa lǝṯi-nyii ǝccǝ Mɔ@allim nǝ Kweeleny tok; ŋisaaw rac kaka nɔrɔrny-gwɔ ṯǝŋw, 14 nǝ minyoro Kweeleny kwaalǝ na Mɔ@allim kwaalɔ tok, mindaŋ nǝŋǝsi iyici ŋwaara naana ŋwaalɔ, nǝr-ṯǝ ɔvthanni ṯǝŋw daŋgal-na tok ethi iyathisi ŋwaara-na ŋwaalɔ wɔɽǝ-wɔɽǝny. 15 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi baaŋaci mǝthǝlǝ, mindaŋ mǝsi-ṯǝ ǝrriŋw tok kaka nǝrricǝ-ŋǝsi-gwɔ. 16 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, khaḏaam kiṯi kǝṯi ṯamthɔ Sǝyyiḏ-ŋwɔla kwuuŋwun mac; wala ethi ŋgwa kwɔɔsar ṯamthɔ-la ŋgwa kwɔɔsa. 17 Mǝ elŋe kwomne-ŋgwɔ, ǝni lɔrtanni mǝsi ǝrri. 18 Ŋiti ŋandisa-nyji ŋǝni ŋaalɔ tatap mac; lilŋithi-nyji kila lǝlli-nyjinǝ; mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋɔlɔɔthɔna kiṯaab-na kirllinǝlɔ tǝr ŋaarɔŋw, ‘Ŋgwa kwiithiny-gi ethneya wiinyi, kwɔmǝ-nyii ɔrllatha naana ṯuwǝn-thi’. 19 Ŋǝŋǝsi andaci ŋɔ ker-kerreny niti nǝrrinǝr-gwɔ kinnǝni mac, mindaŋ mǝr ǝrrini-tǝ ǝmǝ ǝmmini ethaarɔŋw, ‘Nyii kwirṯa ŋgwɔ’. 20 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweere kwǝmmini kweere nyithak kwǝnyii ɔɔsi tǝ, nɔŋwɔni kwǝmminǝ-nyii; nǝ ŋgwa kwǝnyii ǝmmini ŋwɔni kwǝmminǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii.”
Yǝcu mɔŋwsi andasi ŋǝthi ṯɔbɔɔŋwɔtha ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 26:20-25Mɔrgus 14:17-21Luuga 22:21-23)
21 Mǝsi Yǝcu ṯimmasi ŋɔ tǝ, nǝ ṯɔgwor kaṯṯɔ kwɔrop, e-ta nɔŋw andisalɔ por-por nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋgwɔ kwette kwaalɔ kwithnany-gi kwinḏiny ethi bɔɔŋwɔthi.” 22 Nǝ ṯalaamiiz iccathisina milak-milak, luurǝŋnǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋandisa-ŋwsi ŋǝŋgoro ŋǝthi ǝyǝ. 23 Nǝ kwette ŋgwa kwamɽa Yǝcu kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, kwɔnaanisa Yǝcu-ŋw keṯṯok. 24 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs kǝṯṯici nda-la nɔŋwɔccǝŋw, “Uṯicǝṯǝlɔ ŋandisa-ŋwsi ŋǝni ǝyǝ.” 25 Nǝ ṯilmiiz dɔŋgwatha Yǝcu-ŋw naana keṯṯok, nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny ǝyǝ kwɔrɔ?” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii rǝttici rǝghiivǝ mindaŋ mǝnyji inḏǝthǝ kwundǝr-ṯǝ ŋgwǝ tɔc.” Mɔŋw ratti rǝghiivǝ-tǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ Yǝhuuthǝ-ŋw kwir tɔr tǝthi Sim@aan Is-khar-yɔɔṯii. 27 Mɔŋw aavi rǝghiivǝ tǝ, nǝgwɔ Shiiṯaan ǝnḏinǝ tɔc, mindaŋ nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋa ŋinaŋna-ŋǝsi ethisi ǝrri-tǝ laazim ǝsi ǝrri fittak!” 28 Nɔŋweere kweere mac kwɔnaanica ṯerbeezǝ-lɔ kinaŋw kwilŋithisi ethaarɔŋw kwotho kwandica Yǝcu kaka-ṯǝŋw. 29 Nǝr kittatha lɔkwɔ ethaarɔŋw kaka nappa-gwɔ Yahuuthǝ kiisǝ kǝthi gwuruush, kwandicaŋw etheele ethi liṯṯa kwomne kweere kwǝthi @iiḏ, ya ethi inḏǝthǝ lɔwaaya kwomne kweere. 30 Mǝ Yahuuthǝ aavi rǝghiivǝ, nɔŋw ruuthǝnni tɔc, nɔŋweele. Nǝ lɔɔmɔr-tǝ limoro kilkǝlu.
Waamir wiyaŋ.
Hebrews-10-24
31 Mǝ Yǝhuuthǝ ruu mindaŋ mɔŋweele, nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tiniini-nǝ kirem, mindaŋ a Allah niini-nǝ ŋundu-ŋgi. 32 Na mǝ Allah niini-nǝ ŋundu-ŋgi tǝ, e-ta a Allah nii ŋunduŋw-nǝ tok, mindaŋ ŋwɔ nii ŋunduŋw-nǝ fittak. 33 Kwelle kwiinyi a kwǝr naani kwokwo kinnǝ cuk domony, ŋaaŋǝ lǝnyii naŋnalɔ; nyii kwɔŋǝsi andaci kirem kaka nandicany-gwɔ Yǝhuudǝ nǝccǝ-nyji-gwɔŋw, ‘Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma ethiila kǝzir winḏiny-gwɔ etheele mac’. 34 Nyii kwɔŋǝsi inḏǝthǝ waamira wiyaŋ, mindaŋ mamɽathisina wɔɽe-wɔɽeny. 35 Nǝ mamɽathisina wɔɽe-wɔɽeny tǝ, ǝŋǝsi lizi tatap elŋe ethaarɔŋw ŋaaŋa lir ṯalaamiiz ṯiinyi.”
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Maṯṯa 26:31-35Mɔrgus 14:27-31Luuga 22:31-34)
36 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny a kwinḏ etheele ṯaka?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝzir wǝny-gwɔ ele a kwiṯi kwiila kinnǝni kire-kirem-ŋgwɔ mac; laakin a kwǝnyii rɔɔma kwaathan-gi rac.” 37 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny aatha kwɔrɔ-pa mindaŋ niŋeere rɔɔma kire-kirem-ŋgwɔ mac? Nyii kwǝmminǝ ethi ai ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔɔŋa.” 38 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝmminǝ rerrem ethi ai ŋiɽaŋal-ŋi ŋiinyi-a? Nyii kwǝccǝŋa-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kɔthɔgɽi ere ǝrri kinnǝni mac, a kwǝnyii ǝvrinni nyaamin-na ṯoɽol.
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”