Yǝcu-ŋǝ liyeŋgen-li.
1 Kwaathan-tǝ, nǝ Yǝcu irǝrǝlɔ Jǝliil-nǝ; nɔŋweere naŋni ethi irǝrǝlɔ Yuhuuḏiiyyǝ-nǝ mac, kaka naŋna-gwɔ Yahuuḏ ethi ɽeenye. 2 Nǝ @iiḏ wǝthi Yahuuḏ wǝthi Yǝlwǝ aadithi keṯṯok. 3 E-ta nǝ liyeŋgen ǝccǝŋw, “Duŋgwǝsǝ ǝzir wɔ ele Yahuuḏiiyyǝ, mindaŋ mǝ ṯalaamiiz ṯɔɔŋwa ese ŋothɽor ŋa ŋǝṯisi ǝrri. 4 Kwizi kwiti kweere mac kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋejmethi, mɔŋw naŋni ethi ruwǝzi rogɽo-lɔ ruuŋwun por-por. Mǝ ǝrri ŋɔthɽɔr ŋɔ tǝ, nǝr ɔvthanni ethi ruwǝcci ṯurmunǝ rogɽo-lɔ rɔɔŋwa.”
5 Nǝ liyeŋgen saaṯɔk nǝreere ǝmminici ŋunduŋw tok mac. 6 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Lɔɔmɔr liinyi liti limǝ iila kinnǝni mac, laakin lɔɔmɔr laalɔ tǝ nɔŋw naani nyaamin tatap ŋaaŋa-li. 7 Turmun ṯiti ṯǝthi ŋɔma ethi wǝzi ŋaaŋwɔsi mac, laakin ǝṯɔŋw wǝzi nyuŋwɔ kaka nǝṯinyii-gwɔ tutuwǝcci ŋothɽor-lɔ ŋuuŋun ŋigii. 8 Nḏir ŋaaŋa rogɽo-ri raalɔ ki-@iiḏ-nǝ; nyiiti kwɔthaaŋɔ nyii ki-@iiḏ-nǝ mac, kaka niti mǝgwɔ lɔɔmɔr liinyi iila kinnǝni mac.” 9 Mɔŋwsi andasi ŋɔ rac tǝ, nɔŋw-tǝ naani kinnǝni Jǝliil-nǝ.
Yǝcu mɔŋgwɔ naani ki-@iiḏ-nǝ wǝthi Yǝlwǝ.
10 Laakin kwaathan-tǝ mǝ liyeŋgen taaŋi ki-@iiḏ-nɔ tǝ, nɔŋw ṯaaŋi ŋundu tok, laakin nɔŋweere elelɔ por-por mac laakin nɔŋweele ŋejmethi. 11 Nǝ Yahuuḏ naŋninnalɔ ki-@iiḏ-nǝ nǝraarɔŋw, “Kwende?” 12 Nǝ ṯɔŋwɔn ṯǝni ŋundu naani ṯittǝzir ki-lizi-nǝ. Mindaŋ nǝraari lokwoŋw, “Kwir kwizi kwiccaw.” Nǝraarɔŋw lithaathɔ, “Bǝri kwinḏi ethi ṯuusi lizi.” 13 Laakin nɔŋweere kweere mac kwandisalɔ por-por ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu, kaka nithiinyar-gwɔ Yahuuḏǝ.
14 Mǝ @iiḏ avathisina tit-tir nǝ Yǝcu ṯaaŋi ki Heikal-nǝ mindaŋ nɔŋgwaari @allima. 15 Nǝ Yahuuḏ liŋɽi beṯ-beṯṯen nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaava-thi ṯa@liima kɔthɔ ṯaka niti-mǝ naarɔŋw @allima kǝzir weere too?” 16 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ta@liim ṯiinyi ṯiti ṯir mac, laakin nɔŋworo ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii. 17 Mɔŋw ǝmmini kweere ethisi ǝrri ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Allah, ŋwɔsi elŋe ŋa ŋǝṯinyii-ŋi aari @allima ŋinḏi naanɔ-gwɔ Allah, alla ŋǝṯi-nyji andasi ŋǝthi sɔlṯa kwiinyi. 18 Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi sɔlṯa kwuuŋwun, ǝṯɔŋw naŋnanni ŋinithi naana ki-rɔgɽo ruuŋwun. Laakin mɔŋw nǝŋnici ŋgwa kwɔɔsa ŋunduŋw ŋinithi nɔŋworo kwir amiin, kwiti kwukǝɽinyjinǝlɔ mac. 19 Muusǝ kwiti kwɔrɔ mac kwinḏǝthǝ-ŋǝsi Sherii@a? Laakin nɔŋweere kweere kwaalɔ mac kwimthi Sherii@a. Ŋaaŋa lotho linaŋna-nyii ethi ɽeenye?” 20 Nǝ lizi ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “A kwǝthi shiiṯaana-na! Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa ethi ɽeenye?” 21 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝrrǝ-pǝ ŋilima ŋette, mindaŋ nǝ liŋɽi tatap. 22 Muusǝ kwir kwinḏǝthǝ-ŋǝsi ṯundunǝ ŋwɔthrɔnya (nǝ Muusǝ ere oro kǝniny kwindǝthǝ-ŋǝsi mac, laakin nǝ lugwurnǝ laalɔ oro), mindaŋ ǝṯi uɽu kwizi ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ. 23 Mǝ kwizi uɽunni ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ mindaŋ ethi Sherii@a kwǝthi Muusǝ ere kiini-nǝ mac, e-ta ŋaaŋa luurǝccǝ-nyii rɔgwori kaka nisǝwǝny-gwɔ anŋa wǝthi kwizi min-min ki-laamin-la lǝthi Sǝbith-ǝ? 24 Ǝṯiŋeere aari haakima ŋa ŋǝthi parŋgala-ŋw mac, laakin ǝṯaari haakima hɔkwɔma wirllalɔ.”
Kwɔrɔstɔ kwir-ṯa ŋgwɔ.
25 Nǝ lizi lokwo lǝthi Urshaliim-ŋwɔ aarɔŋw, “Kwɔr kwiti kwindǝr ŋgwɔ kwɔnaŋnar-lɔ ethi ɽeenye mac-a? 26 Nǝ kwirpa ŋgwɔ kwandisalɔ por-por, mindaŋ nǝreere ǝccǝ ŋiɽaŋali ŋeere mac! Kwǝni kwɔmǝr elŋece rac rerrem ethaarɔŋw kwir Kwɔrɔstɔ-a? 27 Laakin a kwilŋithir-pǝ ethaarɔŋw kwɔr-ŋgwɔ kwinḏi ṯaka-ŋgi. Laakin mǝ Kwɔrɔstɔ iila tǝ, a kwizi ere kweere mac kwelŋece ǝzir winḏiŋw-yi.” 28 Nǝ kinaŋw naari Yǝcu @allima ki Heikal-na, nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Ŋaaŋa lilŋithi-nyii rac-a na nǝr-nyelŋe tok nyii kwinḏi ṯaka-ŋgi-a? Laakin nyiiti kwinḏi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi sɔlṯa kwiinyi mac! Ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋwṯoro kwir rerrem, neere elŋe ŋunduŋw mac. 29 Kwilŋithi-nyii-pǝ nyii, kaka ninḏiny-ŋwɔ duŋgwun-ŋgi, nɔŋwɔni kwɔɔsa-nyii.” 30 Ŋwɔṯaŋw nǝr ṯǝcci ethi mithǝ ŋunduŋw, laakin nɔŋweere kweere mac kwɔmǝ ɔɔsi ŋunduŋ rii naana, kaka niti mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun ere iila kinnǝ mac. 31 Laakin nǝ lizi luuru ǝmminici mindaŋ nǝraarɔŋw, “Mǝ Kwɔrɔstɔ iila, e-ta ŋwɔrri ŋilima ŋuuru rac ŋithamthisi-lǝ ŋǝthi kwɔr ŋgwɔ-a?”
Hɔrraas wɔmǝr ɔɔsi ethi mithǝ Yǝcu-ŋw.
32 Nǝ Lifirriisiiyyiin neŋne dɔŋw lǝrmithǝthinǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu, mindaŋ nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li ɔɔsi hɔrraasa ethi mithǝ ŋunduŋw. 33 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwɔ-kinnǝ naani kwokwo ŋaaŋa-li; e-ta nyii-mǝ ele naanɔ-gwɔ ŋgwa kwɔɔsa-nyii. 34 Ŋaaŋa lǝnyii naŋnalo mindaŋ arnyeere kaṯṯasi mac; nǝ kǝzir wǝny-gwɔ naani, ere ethi ŋɔma ethi-gwɔ iila mac.”
35 Nǝ Yahuuḏ andasina nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwunaŋna-thi etheele ṯaka, mindaŋ mǝreere ǝthi nyiiŋǝ ŋɔma mac ethi kaṯṯasi ŋunduŋw? Kweele ki Yahuuḏ-nǝ kiya yifaathalɔ faṯ ki Yuunaan-na, mindaŋ ŋwɔccǝ Yuunaaniiyiin-na @allima? 36 Ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋǝni ǝyǝ ŋaarɔ-ŋiŋw, ‘Ŋaaŋa lǝnyii naŋnalɔ mindaŋ ǝrnyeere kaṯṯasi mac’, nǝ, ‘Kǝzir wǝnyii-gwɔ naani ǝgwɔ ere ǝthi ŋɔma ethiila mac?’ ”
Ruwǝ rǝthi ŋaaw ŋimiithɔ.
37 Nǝ ki-laamin-lǝ lirmithitho lǝthi @iiḏ, lir laamin lɔppa, nǝ Yǝcu diiɽǝlǝ mindaŋ nɔŋw andasi ṯogɽo-thi tɔppa nɔŋw aarɔŋw, “Mǝ ǝwthǝ yee kweere tǝ, ethɔŋwiila naaniny-gwɔ mindaŋ ŋwɔsi ii. 38 Ŋgwa kwǝnyii ǝmmini, kaka naarɔ-gwɔ Kiṯaab-ŋwɔ, ‘A ruwǝ rǝthi ŋaaw ŋimiithɔ bablitha ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun’. 39 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋa ŋǝthi Ṯigɽim ṯinḏi kila ethi aavi lǝmminici ŋunduŋw. Kaka niti nimǝ-gwɔ Ṯigɽim ere ǝvini kinnǝni mac. Kaka niti mǝgwɔ Yǝcu niini-nǝ kinnǝni tok mac.
Lizi mǝr-gwɔ uɽǝnninǝ.
40 Mǝ lizi lokwo neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝraarɔŋw, “Kwiɽii kwirma-ṯa ŋgwɔ rerrem.” 41 Nǝ lithaathɔ aarɔŋw, “Kwɔrɔstɔ kwir-ṯa ŋgwɔ.” Laakin nǝ lokwo lithaathɔ aarɔŋw, “Kwɔrɔstɔ kwǝŋgi iila Jǝliil-ŋgi-a? 42 Kiṯaab kirllinǝlɔ ter kiti kaarɔŋw, Kwɔrɔstɔ kwiti kwǝŋgi iila ŋwɔɔla-ŋi ŋwɔthi Ḏaawḏ mac-a. Nǝ ǝŋgi-ŋwɔ iila Beiṯ-lahm-ŋgi kwir lilli lǝthi Ḏaawḏ mac-a?” 43 Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯuuɽǝnnǝ-nǝ naani ki-lizi-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu. 44 Nǝr naŋni lokwo ethi mithǝ ŋunduŋw, laakin nɔŋweere kweere mac kwɔmǝ ṯiŋatha ṯii naana.
Rɔ-asa rǝthi Yahuuḏ riti rǝthi ṯǝmminǝ mac.
45 Nǝ hɔrraas aaɽitha naanɔ-gwɔ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li e-ta nǝrsi ǝccǝŋw, “Kwenḏe kwɔmǝ mɔltha?” 46 Nǝsi hɔrraas ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Kwizi kwiti kweere mac kwǝṯi anḏasi kaka kwɔɔrɔ ŋgwɔ!” 47 Nǝsi Lifirriisiiyyiin ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “kwɔmǝ-ŋǝsi ṯuusi tok-a? 48 Ŋgwa kweere kwir kweeleny alla Kwɔfirriisii kweere kwɔmǝ ǝmminici ŋunduŋwɔ? 49 Laakin lɔḏɔŋw kɔlɔ lende-pǝ lilŋithi Sherii@a kwǝthi Muusǝ ŋwɔṯaŋw nǝrǝni limǝ ollonne.” 50 Nǝ Niiguuḏiimuus ŋgwa kwɔmeele naanɔ-gwɔ Yǝcu kerreny, kwir kwette kweeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, 51 “Sherii@a kwǝri kwǝṯi ǝccǝ kwizi haakima kerreny kwiti kwɔmǝri niŋnaci mac, nǝ ethisi elŋe tok ŋa ŋǝrrǝ-ŋwsi-a?” 52 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “A kwɔrɔ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ tok-a? Naŋnasiṯa-lɔ, nǝ ŋiti ŋǝsi kaṯṯasi ŋeere mac ŋaarɔŋw kwiɽii kwinḏi ethi ruthǝ Jǝliil-nǝ.” [ 53 E-ta nǝr anditha deŋgen-ŋwɔsi.
Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,