Mǝjlǝs kwǝthi Urshaliim-ŋwɔ.
1 Nǝ lizi lokwo iila min Yahuuḏiiyyǝ nǝreele Anṯaakiya, nǝr ǝccǝ lizi kila limǝ ǝmmini @allima nǝrsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma mac ethi kilaaw, meere uɽunni ŋwɔthrɔnya mac, kaka nandisasi-ŋwɔ Sherii@a kwǝthi Muusǝ.” 2 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi ɔppathalɔ lizi-li ŋɔmmaŋi ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ, mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi nǝ lizi lokwo lǝthi Anṯaakiya-ŋw, kette ŋiɽaŋali dɔŋw ethi dimmǝ ŋiɽaŋali ŋɔ ethiŋeele Urshaliim ethisi inḏǝthǝ Lishiyuukhǝ yaavɔr-yi ethisi ese. 3 Nǝsi kǝniisǝ keeŋen ɔɔsi, mindaŋ nǝr iiḏǝthǝ kithaay ṯeeŋen nǝreele, mǝreele Fiiniiŋiiyyǝ-ŋgi nǝ Saamira tok, nǝrsi andisasalɔ ŋǝthi Umam wɔmǝ ɔrllatha Allah naana; nǝ khabar ŋgɔ ǝvicǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ tatap ṯinyiŋlana tɔppa beṯṯen. 4 Mǝr ɔppathi Urshaliim, nǝsi kǝniisǝ aalanni, nǝ yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li tok, mindaŋ nǝrsi andaci-ŋa tatap ŋǝrrǝsi Allah ŋunduŋwsi-li. 5 Laakin nǝ kila lokwo lǝthi ṯǝmminǝ lǝthi dɔŋw lǝthi Lifirriisiiyyiin, nǝr diiɽi nǝraarɔŋw, “Laazim a Umam unduni ŋwɔthrɔnya nǝ ǝrisi andaci ethi iinyici Sherii@a naanǝ kwǝthi Muusǝ.”
6 Nǝ yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li aaɽathi dɔŋw etheese ŋiɽaŋali ŋɔ. 7 Mǝr ɔppathalɔ lǝlu-ttuk tǝ, nǝ Bɔṯrɔs diiɽi nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi, ŋaaŋa lilŋithi rac kinaŋw ki-nyaamin-la kinya nyiŋna nǝlliny-gwɔ Allah daŋgal-na ethǝccǝ Umama bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Inyjiil, mindaŋ mǝrǝthi ŋɔma ethisi neŋne tǝ, ǝrsi-mǝ ǝmmini. 8 Nǝ Allah wilŋithi-pǝ rɔgwori rac rǝthi lizi, e-ta nɔŋw kette shahaaḏa ki Umam-na, mɔŋwsi-gwɔ inḏǝthǝ Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter, kaka-ṯǝ kinaŋw ninḏǝthǝ-ŋgwɔ nyuŋwsi. 9 Nɔŋweere kette ṯiɽanyɔ ṯeere kelgeny-na kǝri ŋunduŋǝ-li mac; nɔŋwsi suuɽuci rɔgwori reeŋen kaka mǝr-gwɔ ǝmmini. 10 Nǝ ŋaaŋa lotho linaŋna ethi mɔmmi Allah ṯɔɔvi-thi kitha ṯinaŋna-ŋa ethi uvuni ṯalaamiiza ki-rɔɔɽɔ-la reeŋen, ṯiti ṯǝthicǝ luŋwurnǝ lǝri ŋɔma-na mac, wala nyiiŋǝ eahǝthici ŋɔma-na ethi dimmǝ? 11 Bǝri-mǝ! A kwǝmminǝr-pǝ nǝrmǝ kilaaw ne@ma-gi kwǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu, kaka-ṯǝ ŋunduŋwsi.” 12 Nǝ dɔŋw naani tatap pǝt nakkicar-gwɔ Barnaaba-ŋwɔsi Bɔɔlɔs-gi kizǝn nandisar-gwɔ ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋir ŋilim nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ ŋǝrrǝsi Allah ŋunduŋwsi-li ki Umam-na. 13 Mǝr ṯimmasi kandisa-tǝ, nǝ Ya@guub andasi nɔŋwaarɔŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi niŋnacar-nyii-ṯi! 14 Sim@aan kwɔmǝ-nyji ilŋthini kire-kirem-ŋgwɔ ṯǝ, naarɔ-ŋgwɔŋw, Allah wɔmǝ baaŋaci Umama ṯaŋrica ṯuuŋwun kerreny, kaka nǝlli-ŋgwɔ lizi-nǝ deŋgen-na nɔŋwsi ruusi lǝthi yiriny yuuŋwun. 15 Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi liɽii biɽithina dap-dap ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
16 ‘Kweeleny kwaarɔŋw, Nyii kwaaɽa kwaathan-gi,
mindaŋ nyaaɽasi dɔɔnɔ-ŋwa-lɔ kwǝthi Ḏaawḏ kwɔmǝ iidi.
Nyacci ǝzir wuuŋwun kwokwony wirdidu,
mindaŋ ŋwɔ ferlle kwokwony tetter.
17 Mindaŋ a lizi lirna ter-ter iila ǝri naŋninni Kweeleny-lɔ,
nǝ kila tatap lir Umam lɔrnɔṯɔ-nyji ethoro liinyi.
18 Nǝ Kweeleny oro kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ, ŋilŋithina kerreny tuk’.”
19 Nǝ Ya@guub aari isṯimir kwandisa nɔŋwaarɔŋw, “Fikir kwiinyi kwǝni-ŋwɔ, etheere inḏini Umama ṯurvǝ mac, kila limǝ ɔrllatha Allah naana. 20 Nǝ ki-lɔɔbi lǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, ǝrsi locce juwaaba ethisi andaci etheere yee ethneya weere witi wisaaw mac kuruu-gi wa wǝṯir rillici riiɽuwǝ-lɔ; ethi rucci ŋiijinǝ-nǝ; etheere yee haywaana weere mac wimthinǝ kworo, nǝ ŋin tok mac. 21 Kaka nǝṯi-gwɔ Sherii@a kwǝthi Muusǝ ɔrtuni ki-lɔmɔr-la kila tuk, ki-limajma@-na ŋwaamin tatap ŋwɔthi Sǝbiṯ, nǝ ǝṯi ŋiɽaŋal ŋuuŋun ǝrinni bǝshirǝ ki-muḏun-nǝ tatap.”
Juwaab kwɔlɔccar lizi lǝthi ṯǝmminǝ lir Umam.
22 E-ta nǝ yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li nǝ kǝniisǝ tatap kette ŋiɽaŋali dɔŋw ethi alla lɔɔrɔ lokwo deŋgen-na, mindaŋ ethisi ɔɔsi Anṯaakiya Bɔɔlɔs-ŋǝli nǝ Barnaaba tok. Nǝr alla lɔɔrɔ ndǝn lǝṯirsi iiɽinǝ beṯṯen ki-liyeŋgen-na, kwette kwǝni Yahuuthǝ kwǝṯir ǝccǝ Barsaaba nǝ Siila tok. 23 Nǝrsi ɔɔsi juwaab-gi ŋgwɔ kwaniŋw,
“Nyiiŋǝ lir yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li lir liyaŋgalɔ laalɔ, nyiiŋǝ laaginna-ŋǝsi lir liyǝŋgǝri-ŋǝ tatap lir Umam lǝṯi nanni Anṯaakiya, Suuriiyya, Kiiliikiiyyǝ. 24 Nyiiŋǝ limǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi lizi lokwo limǝ ruuthǝ ki-lɔdɔŋw-na lǝri mindaŋ nǝrŋǝsi tǝmbǝl-nǝ, nǝrŋǝsi ere ǝminǝ mac ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋandisarsi; lende lɔɔsa-nyji ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere ŋǝri mac. 25 Ŋwɔṯaŋw nǝnyii aaɽathi dɔŋw, mindaŋ nǝnyii ǝmmini tatap ethisi allana lokwo ethisi usicǝ ŋaaŋwɔsi. Nǝ kila linḏi liyǝŋgǝr-li lǝni Barnaaba-ŋǝ Bɔɔlɔs-gi, 26 lindǝr-ṯa limǝ kette rogɽo reeŋen khaṯar-na sǝbǝb-gi kwǝthi Kweeleny kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ethi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor. 27 Nǝrṯoroŋw nǝnyii-mǝ usicǝ ŋaaŋwɔsi Yahuuthǝ-ŋwɔsi Siila-gi ethi andaci ŋaaŋwɔsi ruunyu-ri ŋiɽaŋali ŋa ŋɔlɔccar-ŋǝsi. 28 Nyii-ŋǝ limǝ ruusi ŋiɽaŋali ṯuunyu ṯɔtɔpɔt Ṯigɽim-ŋǝli Ṯirllinǝlɔ ter etheere uvuni ŋaaŋwɔsi ṯɔɔvi ṯir ter mac, illi ŋa ŋir mɔhim: 29 ǝṯi iithi ethneya weere mac wǝṯir rillici riiɽuwǝ-lɔ; ere yee ŋiinǝ ŋeere mac; ere yee haywaana weere mac wumthinǝ kworo; nǝ a rucci ŋiijinǝ-nǝ tuk. Mǝseere ǝrri ŋeere ŋɔrɔŋw mac tǝ, nǝni limǝsi ǝrri ŋisaaw beṯṯen. Ethi-ŋǝsi Kweeleny naanasi.”
30 Nǝ kila lɔɔsarsi nǝreele Anṯaakiya, nǝr-gwɔ raayisi lizi dɔŋw kila lǝthi ṯǝmminǝ, mindaŋ nǝrsi inḏǝthǝ juwaaba. 31 Na mǝ lizi ɔrti juwaaba tǝ nǝr nyeŋlena beṯṯen ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋimǝsi firllasi-la. 32 Nǝ Yahuuthǝ-ŋǝ Siila-gi, kaka nɔrɔr-gwɔ liɽii, nǝrsi andaci lǝlu-ttuk, ṯɔkkwaza-thi nǝ ṯifirllǝ-thi tok liyeŋgen naana. 33 Mǝr naani kwokwo kinaŋw, nǝsi liyeŋgen kila lǝthi ṯǝmminǝ kette kithaay etheele laami naana, mindaŋ nǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ kila lɔɔsasi. [ 34 Laakin nǝr aamatha Siila-ŋwɔ ethi naani kinnǝni kwokwo kinaŋw.] 35 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi naani ŋwɔɔmari ŋwokwo kinnǝni Anṯaakiya, nǝrǝccǝ lizi @allima luuru, nǝ nǝraari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi mǝr-gwɔ faathalɔ.
36 Kwaathan kwokwo tǝ nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝ Barnaaba-ŋwɔ, “Ndeele ndaaɽi ndi raaŋitha liyǝŋgǝri-ŋwɔsi ki-muḏun-nǝ tatap kǝzir waarir-gwɔ bǝshirǝ ŋiɽaŋaii ŋǝthi Kweeleny mindaŋ ndisiisa kilana laami fǝtǝ naanɔŋw-a.” 37 Nǝ Barnaaba-tǝ nɔŋw naŋni ethi mɔlthanni Yuhanna-ŋwɔ kwǝni Mɔrgus etheele ŋundu-ŋeli, 38 laakin Bɔɔlɔs-tǝ, nɔŋweere ǝmmini mac ethi-li ele, kaka mɔŋgweere naana ŋundu-ŋǝli mindaŋ ethi ṯimmasa ŋothɽor ŋeeŋen kworo mac, laakin nɔŋwsi ɔrlacca ŋwɔdoŋw Bamfiiliiyyǝ mindaŋ nɔŋweele nɔŋwaaɽi 39 Nǝr kiyǝthi mindaŋ nǝr faathalɔ. Nǝ Barnaaba mɔlo Mɔrgus-ŋwɔ nǝrŋeele mɔrkǝb-gi Gɔbrɔs, 40 nǝ Bɔɔlɔs-tǝ nɔŋw alla Siila-ŋwɔ, nǝsi lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ kette kithaay ṯimǝccǝ-thi ṯǝthi ne@ma kwǝthi Kweeleny. 41 Nɔŋweele Suuriiyyǝ-ŋgi nǝ Kiiliikiiyyǝ-ŋgi tok ethi firllasi yǝniisǝ-lǝ.
1 Some people came from Judea and started teaching the Lord's followers that they could not be saved, unless they were circumcised as Moses had taught. 2 This caused trouble, and Paul and Barnabas argued with them about this teaching. So it was decided to send Paul and Barnabas and a few others to Jerusalem to discuss this problem with the apostles and the church leaders.
The Church Leaders Meet in Jerusalem
3 The men who were sent by the church went through Phoenicia and Samaria, telling how the Gentiles had turned to God. This news made the Lord's followers very happy. 4 When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do. 5 But some Pharisees had become followers of the Lord. They stood up and said, “Gentiles who have faith in the Lord must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and church leaders met to discuss this problem about Gentiles. 7 They had talked it over for a long time, when Peter got up and said:
My friends, you know that God decided long ago to let me be the one from your group to preach the good news to the Gentiles. God did this so they would hear and obey him. 8 He knows what is in everyone's heart. And he showed he had chosen the Gentiles, when he gave them the Holy Spirit, just as he had given his Spirit to us. 9 God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.
10 Now why are you trying to make God angry by placing a heavy burden on these followers? This burden was too heavy for us or our ancestors. 11 But we believe that we will be saved by the gift of undeserved grace from our Lord Jesus Christ, just as the Gentiles are.
12 Everyone kept quiet and listened as Barnabas and Paul told how God had given them the power to work a lot of miracles and wonders for the Gentiles.
13 After they had finished speaking, James said:
My friends, listen to me! 14 Simon Peter has told how God first came to the Gentiles and made some of them his own people. 15 This agrees with what the prophets wrote,

16 “I, the Lord, will return
and rebuild
David's fallen house.
I will build it from its ruins
and set it up again.
17 Then other nations
will turn to me
and be my chosen ones.
I, the Lord, say this.
18 I promised it long ago.”

19 And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God. 20 We should simply write and tell them not to eat anything that has been offered to idols. They should be told not to eat the meat of any animal that has been strangled or that still has blood in it. They must also not commit any terrible sexual sins.
21 We must remember that the Law of Moses has been preached in city after city for many years, and every Sabbath it is read in our synagogues.
A Letter to Gentiles Who Had Faith in the Lord
22 The apostles, the leaders, and all the church members decided to send some men to Antioch along with Paul and Barnabas. They chose Silas and Judas Barsabbas, who were two leaders of the Lord's followers. 23 They wrote a letter that said:
We apostles and leaders send friendly greetings to all of you Gentiles who are followers of the Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.
24 We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them! 25 So we met together and decided to choose some men and to send them to you along with our good friends Barnabas and Paul. 26 These men have risked their lives for our Lord Jesus Christ. 27 We are also sending Judas and Silas, who will tell you in person the same things that we are writing.
28 The Holy Spirit has shown us that we should not place any extra burden on you. 29 But you should not eat anything offered to idols. You should not eat any meat that still has the blood in it or any meat of any animal that has been strangled. You must also not commit any terrible sexual sins. If you follow these instructions, you will do well.
We send our best wishes.
30 The four men left Jerusalem and went to Antioch. Then they called the church members together and gave them the letter. 31 When the letter was read, everyone was pleased and greatly encouraged. 32 Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.
33 The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well. 34-35 But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.
Paul and Barnabas Go Their Separate Ways
36 Sometime later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the Lord's followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take along John, whose other name was Mark. 38 But Paul did not want to, because Mark had left them in Pamphylia and had stopped working with them.
39 Paul and Barnabas argued, then each of them went his own way. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus, 40 but Paul took Silas and left after the followers had placed them in God's care. 41 They traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches.