Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi mǝrsi-gwɔ allana ethisi ɔɔsi.
1 Nǝ liɽii naani lokwo kǝniisǝ-nǝ kǝthi Anṯaakiya-ŋw mɔ@allimiin-gi kwǝni: Barnaaba, Sim@aan (kwǝni Kwuŋwnǝ) nǝ Luukiyuus (kwǝthi Garwaan-ŋwɔ) nǝ Manaayiin (kwudiiɽǝthizǝr Hiiruuḏus-gi kwir haakim) nǝ Shaawul tok. 2 Nǝ kinaŋw nǝkkicǝr Kweelenyi ŋothɽor nǝ nimthir arminḏaani tok. Nǝsi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ǝccǝŋw, “Ǝllicǝr-nyii Barnaaba-ŋwɔsina Shaawul-gi, ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽor ŋa ŋɔrnaca-nyji.” 3 Nǝr mithǝ arminḏaani, nǝraari kiyiiriny mindaŋ mǝrsi kette rii-la reeŋen, nǝrsi ɔɔsi nǝreele.
Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi mǝr-gweele Gɔbrɔs.
4 Nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ɔɔsi Barnaaba-ŋwɔsi Shaawul-gi, mindaŋ nǝreele mɔrkǝb-gi nǝr ɔppathi Gɔbrɔs. 5 Mǝr ɔppathi Salaamiis, nǝraari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ki-limajma@-na. Nǝ Yuhanna kwǝni Mɔrgus naani ŋundu-ŋǝli ethisi mǝcci ki-ŋothɽor-na.
6 Nǝr irǝri ǝzir naana tatap wǝthi jǝziirǝ mindaŋ nǝr ɔppatha Baafuus, kǝzir wɔmǝr-ŋwɔ kaṯṯasi kwuzuri kwette kwir Yahuuḏ kwǝni Bar Yashuu@, kwuruusǝ rogɽo ruuŋwun kwiɽii, 7 kwir methigen kwǝthi haakim-ŋa wǝthi jǝziirǝ-ŋw, wǝni Sarjiyuus Bɔɔlɔs, kwir kwǝr kwǝthi yǝnǝ. E-ta nǝ haakim ɔrnɔṯi Barnaaba-ŋwsi Shaawul-gi etheele naŋna-ŋgwɔ ethi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 8 Laakin nǝ kwɔr naani kwette kwǝni @aliim (yǝni kwuzur kandisa-gi kǝthi Yuunaan) kwǝṯi ṯǝcicci ethi urli haakimalɔ orllok ki-ṯǝmminǝ-nǝ nɔŋw ṯiinyini ŋunduŋwsi. 9 E-ta nǝ Shaawul kwǝni Bɔɔlɔs, urǝnni-nǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaŋ nɔŋw ecce kwuzuri tok-tok, 10 mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa ŋgwɔ kwir tɔr tǝthi Ibliis! Ŋa kwir ṯuwǝn ṯǝthi kwomne tatap kwirllǝlɔ. Ŋa ŋgwɔ kwuurǝnnǝ arraayana tatap wir Ibliis, a kwǝṯi tǝccici dok-dok ethi ruusi ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝluŋ ŋǝthi Kweeleny! 11 Iisa-ṯi ṯii ṯǝthi Kweeleny ṯiŋǝ ippi mindaŋ a riimi kii, ere ese fɔɔri kwǝthi aaŋwɔn mac ŋwɔɔmɔri ŋwokwo.”
Nǝ kinaŋw ṯalɔ ṯogdo-ṯogdo nǝ @aliim iccini kirbil-gi kimǝ aaɽathi ki-yǝy-nǝ tɔc. Nɔŋw orllololɔ kwuthǝccǝ ethi kaṯṯasi kwizi kweere ethi mɔlotto ŋunḏuŋw ṯii-thi. 12 Mǝ haakim ese ŋiɽaŋali ŋa ŋɔmǝ ǝrrini nɔŋw ǝmmini; kaka niliŋɽi-ŋgwɔ beṯṯen ṯa@lliim-thi ṯǝthi Kweeleny.
Bɔɔlɔs-ŋǝ limethgen-li mǝr-gweele Anṯaakiya kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw.
13 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ ele limethgen-li min Baafuus mɔrkab-gi nǝreele Bǝrjǝ, ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝthi Bamfiiliiyyǝ-ŋw, kǝzir wɔmǝsi-gwo Yuhanna kwǝni Mɔrgus ɔrlacca ŋwɔdoŋw nɔŋwaaɽitha Urshaliim. 14 Nǝr ɔrlacci Bǝrjǝ-ŋwɔ ŋwɔdoŋw nǝreele dɔṯṯɔk mindaŋ nǝr ɔppathi Anṯaakiya kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw, na mǝ laamin iila lǝni Sǝbiṯ nǝreele nǝr ǝnḏi ki-majma@-na nǝr-gwɔ naanalɔ. 15 Mǝr ɔrti Sherii@a kwǝthi Muusǝ, nǝ ŋiɽaŋal ŋǝṯisi liɽii lo tok, nǝsi rɔ-asa rǝthi majma@ usici ŋiɽaŋali nǝrsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri mǝthi ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝthi-ŋi firllasi lizi rɔgwori-la tǝ, nǝrŋǝsi naŋni ethisi andaci.” 16 Nǝ Bɔɔlɔs diiɽǝthǝlǝ nɔŋwsi allaci ṯii-la, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi andaci nɔŋwsǝccǝŋw,
“Lɔr lǝthi Israa-iil-ŋa lizi-li tatap lir Umam lǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ; kitticar-nyii-ṯi yǝni! 17 Allah wǝthi lizi lǝthi Israa-iil wǝlli lugwurnǝ-nǝ lǝri nɔŋwsi ruusi lizi lɔppa ŋiɽaŋali kinagw a-naanir-gwɔ ŋɔvanyaŋ Mɔsir-na. Mindaŋ nǝsi Allah ruwǝ Mɔsir-na ŋɔmǝ-ŋi ŋuuŋun ŋɔppa. 18 Mindaŋ nɔŋwsi indinyanni naana yithlǝyu ruɽi-riɽǝn ki-sahraa-na. 19 Nɔŋw kiirasi bǝlǝḏǝ-lɔ dɔvokwɔɽɔny kwɔnaanɔ kǝzir wǝthi Kan@aan-ŋwɔ Mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ lizi luuŋwun wurǝyugi wa ethoro weeŋen. 20 Nǝ ŋɔ tatap nǝr rattathi mǝ yithlǝ oro ruɽi-ruɽi la ruɽi-riɽǝn la wrii.
“Mǝr ernene ŋɔ tǝ, nɔŋwsi usicǝ yaadiya, nǝr naani mindaŋ nǝ lɔɔmɔr iila lǝthi kwiɽi kwǝni Samwiil. 21 Nǝ mǝr ɔṯalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni mǝlik, nǝsi Allah inḏǝthǝ Shaawul-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Gays kwǝthi gabiilǝ kǝthi Ban-yaamiin-ŋǝ, ethoro mǝlik kweeŋen yithlǝyu ruɽi-riɽǝn. 22 Mǝr allathalɔ kithaay nǝ Allah ruusi Ḏaawḏ-ŋwɔ mǝlik kweeŋen. Nǝ ŋɔ ŋinḏi nǝroro ŋandisasi Allah ŋǝni ŋundu ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Nyii kwɔmǝ kaṯṯasi Ḏaawḏ-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Yǝssǝ kwamɽa ṯɔgwor ṯiinyi’, kwinḏisi ethisi ǝrri ŋa tatap ŋinaŋna-nyji ŋunduŋw ethisi ǝrri. 23 Nǝṯǝ Yǝcu oro kwir lɔɔla lǝthi Ḏaawḏ, kwuruusǝ Allah Kwiŋlǝthǝ kwǝthi lizi lǝthi Israa-iil, kaka ŋa ŋaarɔŋw-ŋi wa@ḏa. 24 Niti mǝ Yǝcu aari kinnǝ ibṯǝḏi ŋothɽor ŋuuŋun mac, nǝ Yuhanna ǝccǝ lizi bǝshirǝ lǝthi Israa-iil, ethi ɔrlacca ŋikiyaŋi ŋeeŋen ŋwɔdɔŋw mindaŋ ethaari @ammiḏa. 25 Nǝ mǝ Yuhanna aadithi ethi ṯimmasi ŋothɽor ŋuuŋun, nɔŋwɔccǝ lizi-ŋw, ‘A laari nyii-ŋgi kwir ṯaŋ? Nyiiti kwɔrɔ ŋgwa kwǝkkicǝ-ŋǝ kizǝn mac. Laakin niŋnacar-nyii-ṯi! Ŋgwa kwette kwɔrɔɔmɔ-nyii kwaathan-gi, ninyeere ɔvthanni mac ethi allatha yithuwǝnu kithaay ki-ŋwaara ŋwuuŋwun’.
26 “Liyǝŋgari lir ŋwɔɔla ŋwɔthi dɔɔnɔ kwǝthi Ibraahiim, nǝ kila tatap lir Umam lǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ; ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiglǝthǝ ŋɔ ŋǝni ŋuusucǝr-nyji nyuŋwsi! 27 Kaka niti nilŋithi-gwɔ lizi linaanɔ Urshaliim ŋundu-ŋǝ rɔ-asa-ri reeŋen mac, ethaarɔŋw kwundǝr-ṯǝ kwir Kwiglǝthǝ, wala ethisi elŋe ŋa ŋǝthi liɽii ŋǝṯirsi ɔrti dok-dok ki-laamin lǝthi Sǝbiṯ Laakin nǝr ǝthini ŋiɽaŋali ŋǝthi liɽii yǝy-nǝ mǝr-gwɔ kette Yǝcu-ŋw kaṯṯi. 28 Nǝ niti nǝthir ŋɔma ethi kaṯṯasi sǝbǝbǝ kweere mac, kwǝthi-gi ǝccǝ ŋunduŋw haakima ŋiɽany-ŋi, nǝr-tǝ andaci Biilaaṯɔs-ŋwɔ ṯir-ṯir ethi ɽeenye. 29 Nǝ mǝrsi ǝrri ŋa tatap ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu, nǝr dappisalɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ nǝr ɔɽasi ki-thimaamɔ-na. 30 Laakin nǝ Allah diiɽǝ ŋunduŋw ki-ŋiɽany-na, 31 mindaŋ nɔŋwsi ruwǝthǝ naana ŋwaamin ŋwittǝzir, kila lǝṯir-li rɔɔmɔthi min Jǝliil etheele Urshaliim. Kilala lir shuhuuḏ kwuuŋwun kirem ki-lizi-nǝ lǝthi Israa-iil. 32 Ṯaŋw, nyiiŋǝ kɔlɔ-pa limǝ-ŋǝsi ǝvicǝ ŋiɽaŋali ŋisaaw, ŋa ŋǝccǝ-ŋi Allah papa-ŋwɔsi lǝri wa@ḏa, 33 nɔŋwsi rattaci nyuŋwsi kworo lir nyɔr nyeeŋen, kaka mɔŋgwɔ diiɽǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋiɽany-na; kaka lɔɔthɔnar-gwɔ ki-mǝzmuur-nǝ kwir nimrǝ kwuɽǝn ŋaarɔŋw,
‘A kwir Tɔr tiinyi, e-ta nyimoro aŋwɔnɔ ṯarnyalɔ’.
34 Nǝr-ṯǝ oro ŋɔ ŋandisasi Allah, ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯuuŋwun ki-ŋiɽany-na, mindaŋ etheere nyiŋɽi kwokwony mac. Ŋɔ ŋaarɔŋw kwokwony,
‘Nyii kwɔŋa inḏǝthǝ ŋirllinǝlɔ ter nǝ barka kwir rerrem,
ŋgwa kwǝccǝny-gi Ḏaawḏ-ŋwɔ wa@ḏa’.
35 Kaka nandisa-ŋgwɔ rerrem kǝzir wir ter naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘A kwiti kwɔduŋgwǝci Khaḏaama kɔɔŋa Kirllinǝlɔ ter
etheere nyiŋɽi mac’.
36 “Kaka nakki-gwɔ Ḏaawḏ ŋothɽor ṯɔgwor-thi ṯǝthi Allah ki-lɔɔmɔr-la luuŋwun; mindaŋ nɔŋw ai kimaara, nǝr aanitha ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi lugwurnǝ luuŋwun, ŋwɔṯaŋw nɔŋw nyiŋɽi. 37 Laakin ŋgwa kwɔmǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋweere nyiŋɽi mac. 38 Nǝ ŋaaŋɔ tatap liyǝŋgǝri laazim ǝsi elŋe ŋɔ, ethaarɔŋw, Yǝcu-ŋgi nǝrŋǝsi ǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯifivrinnǝ ṯǝthi ŋikiya; 39 laazim ǝsi elŋe ŋɔ tok ethaarɔŋw, kweere nyithak kwǝmminci ŋunduŋw, ŋwɔ kǝdinni ki-ŋikiya-na tatap ŋa ŋiti ŋǝthicǝsi Sherii@a kwǝthi Muusǝ ŋɔma-na mac ethi-gwɔ kǝdithǝ ŋunduŋw-nǝ. 40 Ŋwɔṯaŋw aŋrathir mindaŋ mǝr-ŋǝsi ere ǝrrinici ŋa mac, ŋandisasi lifii ŋaarɔŋw,
41 ‘Iisar-siṯi ŋaaŋa kila lǝṯisi ǝrrǝlɔŋw!
Ŋaaŋa liliŋɽi tok, mindaŋ ai!
Kaka ŋa ŋǝrrǝ-nyji aŋwɔnɔ ŋiti ŋinḏi-ŋǝsi ethisi ǝmmini
mac,
mǝr-ŋǝsi-vǝ kinnǝni uppucinǝ tok!’ ”
42 Mǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi ɔrlacci majma@ ŋwɔdoŋw, nǝsi lizi uṯicǝlɔ ethaaɽa kwokwony ki Sǝbiṯ kwaaɽɔ, mindaŋ ethisi kiɽǝcci kwokwony ŋǝthi kwomne-ŋgwɔ kwandisar-ŋi. 43 Mǝ lizi faathi tǝ, nǝ luuru kwaathitha Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Barnaaba-gi lir Yahuuḏ-ŋǝ Umam-yi wa wimthi ḏiinǝ ṯǝthi Yahuuḏ. Nǝsi yaavɔr andaci, mindaŋ nǝrsi firllasi-la ethi nannitha ki-ne@ma-na kwǝthi Allah.
44 Mǝ Sǝbiṯ aaɽa kwɔthaathɔ, nǝ lizi iila kaka lǝthi mǝḏiinǝ tatap ethi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny. 45 Mǝ Yahuuḏ ese ŋunduŋwsi, nǝrsi kiici ŋiɽany, nǝr andisasa ŋiɽaŋali naana ŋa ŋandisasi Bɔɔlɔs, mindaŋ nǝr ollo. 46 Laakin nǝtǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi aami andasiŋw kǝniny rerrec ŋuugul-ŋi nǝraarɔŋw, “Ŋovthanna rac ethi andaci ŋaaŋwɔsi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah kerreny. Laakin kaka mǝsi-gwɔ dirnathalɔ, nǝ neere ruusi rogɽo lɔvthanna mac ki-ŋimiitha-na vǝṯi nannitha dok-dok, nyiiŋǝ lǝŋǝsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nyeele ki Umam-na. 47 Kaka nǝr-gwɔ waamir wɔ winḏǝthǝ-nyji Kweeleny wǝni-ŋwɔ,
‘Nyii kwǝlliŋǝ ethoro fɔɔri kwǝthi Umam, mindaŋ mǝ
ṯurmun tatap kilaaw’.”
48 Mǝ Umam neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr aamina, mindaŋ nǝr ɔrtatha ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah; nǝ kila limǝ ǝllini ethǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok nǝr ǝmminici. 49 Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi Kweeleny faathitha ǝzir naana tatap. 50 Laakin nǝ Yahuuḏ ɔkkwazi lizi lir ŋwɔɽa ŋwɔthi mǝḏiinǝ, nǝ laaw lir Umam tok lǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ. Nǝraari ibṯǝḏi ethi ǝwɽi Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Barnaaba-gi yǝy-lɔ, mindaŋ nǝrzi ruu kithaay kazir wǝthi muḏiiriiyyǝ kweeŋen. 51 Nǝsi yaavɔr picci kuulǝŋi ŋwaara naana ŋweeŋen, ethisi ɔɽacci lɔɔma, mindaŋ nǝr ṯamthɔ nǝreele Iyguuniiyǝ. 52 Nǝ ṯalaamiiz tinaanɔ Anṯaakiya, urǝnni-na ṯinyiŋla-thina nǝ Ṯigɽim-thinǝ Ṯirllinǝlɔ ter tok.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.” 3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus. 5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had John as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem. 14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen! 17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 and for about 40 years he took care of them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people. 20 All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel, 21 but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin. 22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized. 25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone. 27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross and placed in a tomb. 30 But God raised him from death! 31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news 33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,

“You are my son because today
I have become your Father.”

34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,

“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”

35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed. 37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,

41 “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”

42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath. 43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord. 45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles. 47 The Lord has given us this command,

“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”

48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region. 50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.