Yuuẖanna al Maⓐmadaan a dhuŋun dhuŋun dhina dhabiŋwu
1 Dhuŋun dhina dhijo kwerkwereny dha Dhuŋun dhina Dhiŋir dha Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo. 2 Dhiro ŋinena ulina nebiŋa, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋamadhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 3 Gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Jarimudhul Kwelenya dhai, nyadhuneye dai galo duŋun. 4 Yuuẖanna gwathiⓐamidhe gi leba, ŋwabiŋaijo lijo dhuŋuna dha maⓐmuudiiya dha dhurle dugore galo, alkijo ŋida ŋegen dugore ŋina ŋike. 5 A liji peth la Yahuudiiya, a la Urushaliim alela dugun, alteje ŋida galo ŋegen ŋina ŋike, al Yuuẖanna ⓐamidhiye gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun. 6 A Yuuẖanna gwathigena jola ja kamila, ŋwugena gash gina giro kurna kwiriny; athuŋweny jama a lai. 7 Ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, Gweta gwaji gwila gidon gwina gwinunu diginy, a nyi gwati gwiŋir dinyi juliganu nyi guda kurna ga caudhe juŋun no. 8 Titiganu nyi gwimajiⓐamidhiye ŋau ŋai; abi ŋeda gwajiⓐamidhiye Dhigirim dhai dhina Dhiŋir.
Maⓐmuudiiya gwa Yasuuⓐ
9 Ŋwamun ibiŋwe, a Yasuuⓐ ila Naas̱ira gwa Jaliil, ŋwuⓐamidhini di Yuuẖanna gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun. 10 Dina muŋwalidha ŋau ganu, ŋwaŋa Samawaat diŋeadhini ganu, a Dhigirim ula, ŋwunje alaŋ, dhiro ŋinena kiridhir. 11 Ŋwudiŋini gwula gi Sama darnu, Ŋa gwiro Ŋari ŋiny ŋina ŋuminyiny, ŋa gwathinyiŋiriye dhugore.
Ugejini gwa Yasuuⓐ
12 An Dhigirim odhadha ganu, ŋwugwela gi leba. 13 Ŋwuje mine gi leba ŋwamun dure‐ram, a Sheṯaan ugeje; athilje owaŋ yai ya leba; athi malaayka ie.
Ŋiro ŋina ŋapilo Yasuuⓐ kwerkwereny
14 Dina ma liji geta Yuuẖannuŋw karkon, a Yasuuⓐ ila Jaliil, athuŋwabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, 15 ŋwulaici, Ŋwamun ŋwimaro peth, gidhila ga Kalo go githo; abricul ŋida ŋalo ŋina ŋike, nyuminyi Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Calmiz jina jurniuŋwulo kwerkwereny
16 Dina idhuŋw kimumu ga baẖr gwa Jaliil, ŋwaŋa Simⓐaanuŋw a Andaraawus gwina gwiro megen dilgagito diba gi baẖr; ŋiro ŋegen ŋiro ŋadhumi ŋwuma. 17 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, athinyilgwuje, a nyi gwajiruje liji lina laji luma lijo. 18 Algathani diba gwegen anela ganu, algwuje. 19 Muŋw doga gwitiny, ŋwaŋa Yaⓐguubuŋw gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a megen gwina gwan Yuuẖanna, lina lijo felluuka ganu ko dugure diba gwegen. 20 Ŋwunela ganu, ŋwulurnie; algathani babuŋw gwegen gwina gwan Zabadi felluuka ganu jadham jai, algwuje.
Yasuuⓐ gwigeto kwijo gweta momaŋ gwina gwuthi nyurinya gi Kafranaaẖuum
21 Alela Kafranaaẖuum; a gi lamun la Sabith ŋwunudhadha ganu majmaⓐ, ŋwalimiye lijo. 22 Alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun; lalimiyuŋwulo gwiro ŋinena gweta gwina gwuthi ŋelenya, a gwati gwiro ŋinena jathib no. 23 A kwiji gweta je majmaⓐ gwegen gwina gwuthi ŋurinya; ŋwure gwula, 24 ŋwarnu, Abricije; Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, au gwibopajijaŋa? Au gwiludhi dijirinya? Nyi gwiliŋidhaŋa, ŋa gwiro gweta gwina gwiŋir didirel gwina gwidhi di Kalo. 25 A Yasuuⓐ ŋeŋira, ŋwaici, Ji jigwoiny, ŋutu dugun. 26 Ma ŋuriny ideye kwijo, ŋwure gwula gwipa, ŋwutu. 27 A liji peth ali galo dir, alothaijiye galo, alarnu, Aŋ gwiro ibigwa? taⓐliim dhiyaŋ dhiro dhaŋ ibidha? gwuthi ŋelenya, athuŋwabiŋaijo nyurinya, aldeŋinaijo. 28 An dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth ga Jaliil.
Yasuuⓐ gwigeto gwunun gwa Buṯrusŋa momaŋ amanaŋ liji liter
29 Algathani majmaⓐ, aneladha ganu, aluni gi dunu gwa Simⓐaan a Andaraawus, ŋeda a Yaⓐguub a Yuuẖanna. 30 Abi gwunun gwa Simⓐaanŋa gwina gwiro kwa gwuma ẖumma, an liji abiŋadhaijo ganu babraŋ. 31 Ŋwela dugun, ŋwumutha gi dhoi, ŋwudireye; a ẖumma ernadhadha ganu, ŋwulupijo ŋiro. 32 Ma aŋin ule, a kalo ro ŋibilbil, a liji udhijo lijo peth lina luma a lina luthi nyurinya. 33 A liji peth la len jalo liduŋw kour 34 Ŋwulgeta momaŋ loinyadho lina luma gumiye gitigiter; ŋwulteye nyurinya nyoinyadho; athuŋwbabrico nyurinya nyabiŋi no, ŋinena liŋidhilo.
Yasuuⓐ gwidhi kalo geta cucun dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwugathani Kafranaaẖuumuŋw
35 Bigunu ŋwudire ro gile, kwereny nanaŋ kalo gati guro ganu no, ŋwela kalo geta gina girinii lijo, ŋwabiŋaijo Kaloŋa mine. 36 A Simⓐaan a liji lina lathilgwudhie algwuje. 37 Malbuje, alabiŋaijo, alaici, Liji peth la libupaŋa. 38 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Alela ŋwen ŋwiter ŋwina ŋwijo githo, nyabiŋaijo lijo mine ko; nyi gwiludhi gi dhuŋun ibidha. 39 Ŋwela majaamiⓐ gwegen peth gwa Jaliil, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwuteye nyurinya.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro ŋilaŋ
40 A kwiji ila dugun gwina gwithi ŋilaŋ, ŋwothaije galo, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwaici, Ada ŋa gwimari ŋa gwinyi geta momaŋ, ŋa gwuthi ŋoma. 41 A Yasuuⓐ ina, ŋwuwal dhoi ganu, ŋwumini, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwuminyu; iŋirii nono. 42 Lamun ibile a dina muŋwabiŋi minoŋ, an ŋilaŋ erna, ŋwiŋir nono. 43 A Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwukeje babraŋ, 44 ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa babiŋaijo kwijo gwetipo no; ŋabela, ŋaŋajuni gasiisuŋw aŋina yuŋa, ŋadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋabiŋaijaŋa Muusa, dilro shahaada degen. 45 Ŋwubitu, ŋwubai galo dhuŋun dhai kalo peth, a ŋinena Yasuuⓐ gwati gwuthi ŋoma gwela gi len letipo galo ditir no, ŋwubije por gi leba; athin liji eladha kalo peth.
The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 This is the Good News about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began as the prophet Isaiah had written:
“God said, ‘I will send my messenger ahead of you
to open the way for you.’
3 Someone is shouting in the desert,
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!’”
4 So John appeared in the desert, baptizing and preaching. “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.” 5 Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 7 He announced to the people, “The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
The Baptism and Temptation of Jesus
(Matthew 3.13—4.11Luke 3.21Luke 22Luke 4.1-13)
9 Not long afterward Jesus came from Nazareth in the province of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, he saw heaven opening and the Spirit coming down on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
12 At once the Spirit made him go into the desert, 13 where he stayed forty days, being tempted by Satan. Wild animals were there also, but angels came and helped him.
Jesus Calls Four Fishermen
(Matthew 4.12-22Luke 4.14Luke 15Luke 5.1-11)
14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and preached the Good News from God. 15 “The right time has come,” he said, “and the Kingdom of God is near! Turn away from your sins and believe the Good News!”
16 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net. 17 Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.” 18 At once they left their nets and went with him.
19 He went a little farther on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat getting their nets ready. 20 As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples came to the town of Capernaum, and on the next Sabbath Jesus went to the synagogue and began to teach. 22 The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.
23 Just then a man with an evil spirit came into the synagogue and screamed, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are—you are God's holy messenger!”
25 Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”
26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 The people were all so amazed that they started saying to one another, “What is this? Is it some kind of new teaching? This man has authority to give orders to the evil spirits, and they obey him!”
28 And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)
29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went straight to the home of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her. 31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.
32 After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons. 33 All the people of the town gathered in front of the house. 34 Jesus healed many who were sick with all kinds of diseases and drove out many demons. He would not let the demons say anything, because they knew who he was.
Jesus Preaches in Galilee
(Luke 4.42-44)
35 Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed. 36 But Simon and his companions went out searching for him, 37 and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
38 But Jesus answered, “We must go on to the other villages around here. I have to preach in them also, because that is why I came.”
39 So he traveled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
40 A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. “If you want to,” he said, “you can make me clean.”
41 Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” 42 At once the disease left the man, and he was clean. 43 Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once, 44 after saying to him, “Listen, don't tell anyone about this. But go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”
45 But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.