Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro ŋilaŋ
1 A dina muŋw uladha galo gi len alaŋ, a liji loinyadho gwuje. 2 A ŋilaŋ ŋeta ila, ŋworthadha, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimari ŋa gwinyiŋiriye nono, ŋa gwuthi ŋoma. 3 Ŋwun wala dhoi ganu, ŋwumini, ŋwaici, Nyi gwuminyu daŋa geta momaŋ; a babraŋ ŋwun eŋiradhadha ganu. 4 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Aŋadhi athenaŋa gwabiŋaijo kwijo gwetipo dhuŋuna ibidha no; ŋabela, ŋaŋajo gasiisuŋw aŋina yuŋa gwoca ŋa dhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋari ŋai Muusa, alro shuhuud degen.
Iŋir nono gwa gadham ga zabith
5 Dina ma Yasuuⓐ ila Kafranaaẖuum, a zabith gweta ila dugun, ŋwothaije galo, 6 ŋwaici, Kweleny gwai, gadham giny ga guma dunu, gaio aŋina nono a githi ŋwuredeny nono gwuleny. 7 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwaji gwila a giny geta momaŋ. 8 A zabith abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwati gwiŋir daŋa eladha dunu diginy no; ŋababiŋa dhuŋuna dogo, a gadham giny giŋir nono. 9 Nyi ko gwadhi ŋeleny, nyuthi ejigur ina yathiny deŋinaijo; ada gwiminyabiŋaijo gweta, nyaici, Idhi, ŋwela; nyaici gwiter nu, Ila, ŋwila; nyabiŋaijo gadham giny, nyaici, Apo dhuŋuna ibidha, ŋwapai. 10 A dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwali galo dir, ŋwabiŋaijo lijo lina ligwujo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwati gwibujo kwijo gwetipo gi liji ganu la Israayiil gwina gwuthi imaan gwina gwinaŋ gwiro minoŋ no. 11 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji loinyadho laji lila ŋwurel kalo peth, sharak, a qarb, a lajalo Ibraahiim ŋalai, a Isẖaag, a Yaⓐguub kidhila ga Sama. 12 Abi keleŋa ga gidhila gaji ga guthini por kirim; a laji lanare, a linyini gi jiŋai. 13 A Yasuuⓐ abiŋaijo zabithuŋw, ŋwaici, Idhi; gwiro ŋinena manaŋuminyi, minoŋ dhaŋa uthijo je ganu. Anbi gadham eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije.
Iŋir nono gwa gwunun gwa Buṯrusŋa a liji liter
14 A dina ma Yasuuⓐ ila gi dunu gwa Buṯrus, ŋwuni, ŋwubuje gwunun gwa Buṯrusŋa gwina gwiro kwa gwidhiro gi lagram alaŋ, gwuma ẖumma. 15 Ŋwubi mini dhoi dhai a ẖumma erna; ŋwudire, ŋwulupijo ŋiro. 16 A ma kalo ro kera, a liji udhijo lijo loinyadho lina luthi nyurinya; ŋwuteye nyurinya dhuŋun dhai, ŋwulgeta momaŋ peth lina luma. 17 A dhuŋun uthi je ganu dha nebi gwina gwan Ishaⓐya, ŋwarnu, Ŋeda gwiren gwimapai gumiye gega a ŋirainy ŋega kaŋinu yuŋun.
Idheje gwan liji lina lara lagwuje Yasuuⓐuŋw
18 A dina ma Yasuuⓐ aŋa lijo loinyadho dilurejo galo keligeny, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari lamure kimumu giter. 19 A kathib geta ila dugun, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwaŋagwuje dalela kalo peth gina gathaŋan ela. 20 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyartumi nyuthi ŋwubo, a nyira nya kabo nyuthi jidhul; athibi Ŋari ŋa liji uthii kaloŋa ga dhidhire lira alaŋ luŋun no. 21 A thilmiz dhiter abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, abriciny nyela nyi gwurcena babuŋw gwiny kwereny. 22 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny; ŋabrico lijo lina limai algwurce lijo legen lina laio.
Karun gidhunujinu
23 A dina muŋwuni gi felluuka ganu, a calmiz juŋun gwuje. 24 A karun are gipa, ŋwuluguje ŋau ganu, a felluuka ari gwiduthe; ŋwubije didhre. 25 Abi calmiz juŋun ila dugun, albirtheye, alaici, Gilaŋiyije, Kweleny gwai; anaŋa lidhi ludhirudhe. 26 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi dhenya minoŋ? Liji lai lina lati luthi imaan gwoinyadho no. Ŋwubidire, ŋwulo karuna a ŋau; a karun a ŋau audhaijiye galo jigwoiny. 27 A liji peth ali galo dir, alarnu, Kwiji ibigwa gwiro dhaŋ, athibi karun a ŋau uthejo dhuŋuna dhuŋun nyuni?
Jadariyiin lina luthi nyurinya
28 A dina muŋw mure kimumu giter gi len la Jadariyiin, a liji ram ila lina lathije kalo ga del dina dathin gwurce lijo lina luthi nyurinya lirero gwuleny, athi liji uthi ŋoma lela gi dhai ibidhe no. 29 A nyuriny ure gwula gwuleny, alaici, Au gwibopajijaŋa, Ŋari ŋai ŋa Kalo? Ŋa gwiludhi mina dari ŋa gwajure ŋina nanaŋ ŋwamun ŋwuri ŋwati ŋwidhi na? 30 A judhur joinyadho je romine jithi galo. 31 A nyuriny othaije galo gwuleny, alaici, Ada ŋa gwimijiteye, jibabrico anela anuni gi judhur ganu. 32 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Udhinibai. Altu, alela, aluni gi judhur ganu; a judhur abire, aldhidhireje len nono, alule baẖr ganu, aldhirudhe, alai. 33 A liji lina lathie judhura abire, alela gi len, alabiŋaijo lijo dhuŋuna peth dhina dhaŋudhilo gi liji lina luthi nyurinya. 34 A liji peth la len ibila alela dilobadhe Yasuuⓐ ŋalai; a malaŋa, alothaije galo alari gwela, ŋwugathani kaloŋa gegen.
Jesus Heals a Man
(Mark 1.40-45Luke 5.12-16)
1 When Jesus came down from the hill, large crowds followed him. 2 Then a man suffering from a dreaded skin disease came to him, knelt down before him, and said, “Sir, if you want to, you can make me clean.”
3 Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the man was healed of his disease. 4 Then Jesus said to him, “Listen! Don't tell anyone, but go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”
Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Luke 7.1-10)
5 When Jesus entered Capernaum, a Roman officer met him and begged for help: 6 “Sir, my servant is sick in bed at home, unable to move and suffering terribly.”
7 “I will go and make him well,” Jesus said.
8 “Oh no, sir,” answered the officer. “I do not deserve to have you come into my house. Just give the order, and my servant will get well. 9 I, too, am a man under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; and I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
10 When Jesus heard this, he was surprised and said to the people following him, “I tell you, I have never found anyone in Israel with faith like this. 11 I assure you that many will come from the east and the west and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of heaven. 12 But those who should be in the Kingdom will be thrown out into the darkness, where they will cry and gnash their teeth.” 13 Then Jesus said to the officer, “Go home, and what you believe will be done for you.”
And the officer's servant was healed that very moment.
Jesus Heals Many People
(Mark 1.29-34Luke 4.38-41)
14 Jesus went to Peter's home, and there he saw Peter's mother-in-law sick in bed with a fever. 15 He touched her hand; the fever left her, and she got up and began to wait on him.
16 When evening came, people brought to Jesus many who had demons in them. Jesus drove out the evil spirits with a word and healed all who were sick. 17 He did this to make come true what the prophet Isaiah had said, “He himself took our sickness and carried away our diseases.”
The Would-Be Followers of Jesus
(Luke 9.57-62)
18 When Jesus noticed the crowd around him, he ordered his disciples to go to the other side of the lake. 19 A teacher of the Law came to him. “Teacher,” he said, “I am ready to go with you wherever you go.”
20 Jesus answered him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”
21 Another man, who was a disciple, said, “Sir, first let me go back and bury my father.”
22 “Follow me,” Jesus answered, “and let the dead bury their own dead.”
Jesus Calms a Storm
(Mark 4.35-41Luke 8.22-25)
23 Jesus got into a boat, and his disciples went with him. 24 Suddenly a fierce storm hit the lake, and the boat was in danger of sinking. But Jesus was asleep. 25 The disciples went to him and woke him up. “Save us, Lord!” they said. “We are about to die!”
26 “Why are you so frightened?” Jesus answered. “What little faith you have!” Then he got up and ordered the winds and the waves to stop, and there was a great calm.
27 Everyone was amazed. “What kind of man is this?” they said. “Even the winds and the waves obey him!”
Jesus Heals Two Men with Demons
(Mark 5.1-20Luke 8.26-39)
28 When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road. 29 At once they screamed, “What do you want with us, you Son of God? Have you come to punish us before the right time?”
30 Not far away there was a large herd of pigs feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If you are going to drive us out, send us into that herd of pigs.”
32 “Go,” Jesus told them; so they left and went off into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
33 The men who had been taking care of the pigs ran away and went into the town, where they told the whole story and what had happened to the men with the demons. 34 So everyone from the town went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their territory.