Dakimiye lijo liter
1 Athathanya akimiyo lijo liter no, a nyaŋa lati laji lakimini no. 2 A gwiro ŋinena athanyan akimiye lijo liter, nyaŋa laji lakimini; a gwiro ŋinena athanyan yece, a nyaŋa laji layecini ko. 3 Kworaŋ athaŋabaŋa kajilero gina gijo ke ganu ga magalo, athaŋa baŋudhi dhure dhina dhijo ke ganu guŋa na? 4 I au gwuthi ŋoma gwabiŋaijo magalo, gwaŋaici, Abriciny ŋa wala kajilero ke ganu guŋa; abi dhure je ke ganu guŋa? 5 Kwiji gwai gwina gwuthi dhuŋuna ganu ram, wali dhure kwereny dhina dhijo ke ganu guŋa; a ŋa gwaji gwuthi ŋoma gwawal kajilero ke ganu ga magalo. 6 Athaŋa dhedhi nyinu ŋida ŋina ŋiŋir didirel no, i athaŋa gathijo judhura lulua galo ŋwora ganu ŋwegen no, dildota galo ŋwora ŋwai, alothatha ganu no.
Bir nono dabiŋaijo Kaloŋa
7 Athanya othaije galo, a ŋajildhedha; athanyabupe, a nyaŋa labuje; pidhul gibura, a gibur gaji igiejinu galo. 8 Liji peth lina lathothaije galo laji lapai; a lina lathibupe laji labuje ŋida ŋina ŋibupilo; a gwina gwathipi gibura a gwaji gwa gibur igiejinu galo. 9 I ada kwiji gweta dagalo gwima ŋari ŋuŋun othaije galo ⓐesh yai, ŋaji ŋuŋwdhedha kolya a? 10 I ada gwimuŋw othaije galo lum lai, ŋwudhedha dhumeo a? 11 Ada nyaŋa, lina liro liji like, limaliŋa didhedha keleŋa galo ŋida ŋina ŋiŋir, abi Babo gwalo gwina gwathije Sama gwati gwiliŋidhanu didhedha lijo ŋida ŋiŋiranu lina lathothaije galo na?
Naamuus gwina gwiŋir
12 Dhuŋun peth dhina dhathaji liji urijo dhathanyal urijo ko; ŋinena ruŋw dhuŋun dha naamuus a dha nebiŋa.
Dai ram
13 Udhul kour ina imadhi ganu; our yoraŋ ganu, a dhai dhina dhathilodha dhela dai, athin liji loinyadho ela. 14 Our imadhi ganu, a dhai dhina dhathilodha di midhe athin liji coŋ ela dogo.
Dhina dhiro titiganu a dhina dhadhi dhudhe
15 Athanya ethadhini dhuŋuna galo dha nebiŋa lina liro lidhuŋun, lina lathajilijo ciraŋ jai jina jiro jola ja jaŋal, abi gi dugor ganu degen albiro ŋinena jamarainy jina jathare. 16 Gi dhuŋun dha fruuta gwegen dhaji dhanya liŋa. Liji lathuthe dugura gi cugi alaŋ, i aluthe gwudha karo alaŋ gina giro kwira a? 17 Gwiro minoŋ ko jari peth jina jiŋir jathirire fruuta gwina gwiŋir; abi kwari gwina gwidigiro gwathirire fruuta gwina gwidigiro. 18 Kwari gwina gwiŋir gwati gwaudhi dirire fruuta gwina gwati gwiŋir no, a kwari gwina gwidigiro gwati gwaudhi dirire fruuta gwina gwiŋir no. 19 Jari peth jina jati jathirire fruuta gwina gwiŋir no jathi urtudhini galo, alguthini kiga. 20 A minoŋ maji malrire fruuta gwegen a janyal liŋa.
Dhuŋun a ŋiro
21 Gwati liji peth lina lathinyaicinu Kweleny gwai, Kweleny gwai, laji luni kidhila ga Sama no; abi kwiji dogo gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhathiŋiriye Babuŋw gwiny dhugore gwina gwathije Sama. 22 Gi lamun ibile liji loinyadho laji linyaicinu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, anaŋa lati labiŋaijo lijo dhuŋuna dhiro ŋinena dha nebiŋa gi jiriny juŋa na? a anaŋa lati liteyo nyurinya gi jiriny juŋa na? a gi jiriny juŋa anaŋa lati lapo ŋiro ŋina ŋathi alije lijo galo dir na? 23 A liji linyil abiŋaijo, linyilaici, Nyi gwati gwiliŋidhaje gatur no; idhul nyabire diginy, nyaŋa lina lathapai ŋida ŋina ŋike.
Dugul ram
24 Liji peth lina lidiŋinu dhuŋuna dhiny, aluthejo nyuni, laji laro ŋinena kwiji gwina gwibebra, gwina gwaico duna gwuŋun kol alaŋ. 25 A ma kau ni, a kwuru ira, a karun are gipa, ŋwupe duna, athuŋwbi ido no; ŋinena ucinuŋw momaŋ kol alaŋ. 26 A liji peth lina lathidiŋini dhuŋuna ibidha dhiny, athil bapo no, laji laro ŋinena kwiji gwina gwiro girila gwina gwaico duna gwuŋun kamur alaŋ. 27 A ma kau ni, a kwuru ira, a karun are gipa, ŋwupe duna ibigwe; ŋwun ida ganu; a ide gwuŋun ro gwipa ŋwal. 28 A dina ma Yasuuⓐ meaje odaijuŋw ibigwe, a liji peth ali galo dir gi taⓐliim dhuŋun. 29 Lalimiyuŋwulo gwiro ŋinena kwiji gwina gwuthunu ŋelenya, athuŋw rui ŋinena jathib no.
Judging Others
(Luke 6.37Luke 38Luke 41Luke 42)
1 “Do not judge others, so that God will not judge you, 2 for God will judge you in the same way you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to others. 3 Why, then, do you look at the speck in your brother's eye and pay no attention to the log in your own eye? 4 How dare you say to your brother, ‘Please, let me take that speck out of your eye,’ when you have a log in your own eye? 5 You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
6 “Do not give what is holy to dogs—they will only turn and attack you. Do not throw your pearls in front of pigs—they will only trample them underfoot.
Ask, Seek, Knock
(Luke 11.9-13)
7 “Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks will receive, and anyone who seeks will find, and the door will be opened to those who knock. 9 Would any of you who are fathers give your son a stone when he asks for bread? 10 Or would you give him a snake when he asks for a fish? 11 As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will your Father in heaven give good things to those who ask him!
12 “Do for others what you want them to do for you: this is the meaning of the Law of Moses and of the teachings of the prophets.
The Narrow Gate
(Luke 13.24)
13 “Go in through the narrow gate, because the gate to hell is wide and the road that leads to it is easy, and there are many who travel it. 14 But the gate to life is narrow and the way that leads to it is hard, and there are few people who find it.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43Luke 44)
15 “Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves. 16 You will know them by what they do. Thorn bushes do not bear grapes, and briers do not bear figs. 17 A healthy tree bears good fruit, but a poor tree bears bad fruit. 18 A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit. 19 And any tree that does not bear good fruit is cut down and thrown in the fire. 20 So then, you will know the false prophets by what they do.
I Never Knew You
(Luke 13.25-27)
21 “Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the Kingdom of heaven, but only those who do what my Father in heaven wants them to do. 22 When the Judgment Day comes, many will say to me, ‘Lord, Lord! In your name we spoke God's message, by your name we drove out many demons and performed many miracles!’ 23 Then I will say to them, ‘I never knew you. Get away from me, you wicked people!’
The Two House Builders
(Luke 6.47-49)
24 “So then, anyone who hears these words of mine and obeys them is like a wise man who built his house on rock. 25 The rain poured down, the rivers flooded over, and the wind blew hard against that house. But it did not fall, because it was built on rock.
26 “But anyone who hears these words of mine and does not obey them is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain poured down, the rivers flooded over, the wind blew hard against that house, and it fell. And what a terrible fall that was!”
The Authority of Jesus
28 When Jesus finished saying these things, the crowd was amazed at the way he taught. 29 He wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.