Dhuŋun dha dhabiŋaijo Kaloŋa dhina dhaŋajo Yasuuⓐ calmiz juŋun
1 A lamun leta dina abiŋaijuŋw Kaloŋa kalo geta, a dina muŋw abiŋi peth, a thilmiz dhuŋun dheta abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, alimiyije dhuŋuna dha dhabiŋaijo Kaloŋa, gwiro ŋinena athin Yuuẖanna aŋajo calmiz juŋun. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Mathanya abiŋaijo Kaloŋa, athanya are minoŋ: Babo gwuri gwina gwathije Sama, abrico jiriny juŋa al liji uminyi, ŋabrico gidhileo guŋa ŋwila, a dhuŋun dhuŋa je kidhila, gwiro ŋinena ŋwunje Sama. 3 Athijidhedha ŋida ŋa dheny gigina. 4 Ŋa dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathanalapai, gwiro ŋinena athana dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji liter apai daguri. Athijabrico ana lugejini gi dugor ganu duri no; jibubire ŋidi ganu ŋina ŋike.
Bupe gwuleny gwan dabiŋaijo Kaloŋa, a odaije gwa medhiga gwina gwidhi gile thirir
5 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada gweta dagalo gwimuthi medhiga, ŋwela dugun gile thirir, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Maguri, dhedhiny ⓐesh thiril; 6 ŋinena madhiguri gweta gwimeladha ŋirin diginy, a nyi gwati gwuthi ŋida ŋa dheny ŋa dhinyil upijo no. 7 A ŋeda gwina gwo kiru ŋwubarnu, Athinyi kiyo dhugore no. Gibur gimaluthini, a ŋinena anaŋa lo didhre keleŋa gai giny. Nyi gwati gwuthi ŋoma gwadira daŋaldhedha no. 8 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Udubidi gwati gwadire yuŋwdhedha ŋinena ruŋw medhigen no, abi gwadire yuŋwdhedha peth ina ibupuŋw, ŋinena athuŋwbupe gwuleny. 9 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athanya othaije galo a ŋajildhedha; athanya bupe a nyaŋa labuje; athanya pi gibura a gibur gajigiejinu galo. 10 Liji peth lina lathothaije galo lathilapai, a lina lathibupe, lathilbuje; a lina lathipi gibura laji luŋwuligiejo. 11 Ada ŋari ŋeta ŋima othaije kwijo galo gweta dagalo gwina gwiro babo gwuŋun ⓐesh yai, ŋwuŋwdhedha kolya? I ada gwimuŋwothaije galo lum lai, ŋwudhedha dhumeo a? 12 I ada gwimuŋwothaije galo loiny lai, ŋwudhedha dhumu a? 13 A minoŋ nyaŋa, lina liro liji like liliŋidhi didhedha keleŋa galo ŋida ŋina ŋiŋir, abi Babo gwalo gwina gwathije Sama gwiliŋidhunu didhedha lijo Dhigirima dhina Dhiŋir lina lathothaije galo.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dharildhainu gwathapai ŋiro ŋoma ŋai ŋa Ibliis
14 Gwiteyo ŋurinya ŋeta ŋina ŋiro girila, a dina ma ŋuriny tu, a kwiji abiŋi gwina gwiro girila; a liji ali galo dir. 15 Abi coŋ arnu, Gwathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul gwina gwiro kweleny gwa nyuriny. 16 A liji liter ari gwalugeje, alari luŋwulaŋajo ⓐalaama gweta gwa Sama. 17 Ŋwubiliŋa afkaar gwegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji la gidhila peth lina lathorlaiji ganu laji lerna; a liji la dunu lina lathorlaiji ganu laji lerna. 18 Ada Sheṯaan gwima orlani ganu gwidom gwuŋun, gidhila guŋun gaje akwai? Ŋinena nyaŋa larnu nyi gwathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul. 19 Abi ada nyi gwimathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul, abi nyathil keleŋa galo teye ŋoma ŋai ŋa dhei? A minoŋ ŋediŋa laji laro lina lathajakimiye. 20 Abi ada nyi gwimateye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Kalo, a gidhila ga Kalo gimila dagalo. 21 Mathi kwoma ethadhe duna gwuŋun gwina gwibur nono, gwina gwuthi kalala a nyire a luru, ŋidi ŋuŋun ŋathijalo momaŋ. 22 Abi mathi kwiji gweta ila gwina gwiburanu nono dugun, ŋwupi, ŋwudhinyi, ŋwapa nyire a luru a kalala ŋina ŋuminyuŋwulo, ŋwulgaginijo lijo liter ŋina ŋapuŋwulo. 23 Kwiji gwina gwati gwathana gwiŋiriye no gwikianagwai; a kwiji gwina gwati gwathinyi gathaje uwa no dina wurejiny ŋwona liduŋw ŋwathuŋwul beye galo.
Dhuŋun dhibur kwiji gwina gwati gwimaliŋini momaŋ no
24 Mathi ŋuriny gathani kwijo, athuŋw elila kalo ga leba lina ludho galo dibupe kaloŋa ga dhijalo; a mathuŋw bujo no, athuŋw arnu, Nyi gwaura daguri kalo gina gidhinyina. 25 A mathuŋw obani, ŋwubuje duna didimujini a ŋidi peth dimudhini momaŋ. 26 Athuŋw ela, ŋwodhani nyurinya kworoŋo‐thiril nyiter nyina nyikanu dugun; athiluni annije; a kwiji ibigwe aji ŋwukani gwuleny. 27 Dina abiŋuŋw dhuŋuna ibidhe, a kwa gweta ure gwula, ŋwarnu, Nana gwiŋir dhugore gwina gwiliŋidhaŋa, a ju jiŋir jina jiraŋana. 28 Ŋwubarnu, Liji liŋiranu dugore lina lathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, aluthejo nyuni.
Aŋidhaniye gwan dibupe daŋa dhuŋuna dheta i ⓐalaama
29 A dina ma liji auradha liduŋw loinyadho alela, dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina lo ŋinena kidhila lina like lathibupe ⓐalaama; abi ⓐalaama gwati gwadhedhini degen no, abi ⓐalaama gwaje degen gwa Yuunaan gwina gwiro nebi dogo. 30 Gwiro ŋinena aŋajina Yuunaan lijo la Niinawa ⓐalaama, a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋaŋajo lijo lina lo ŋinena kidhila. 31 Lamun lina laji lal ẖukm ila, a kwa gwina gwiro malika gwa Januub aldire liji lai lina lo ŋinena kidhila, ŋwulakimiye; gwidhi kalo golaŋ ganu gwuleny, ŋwari gwadiŋini dhuŋun dhadhi bebra dha Sulemaan; abi gwina gwinunu di Sulemaan gwo mina. 32 A liji la Niinawa laji ladire liji lai lina lo ŋinena kidhila, alakimiye, ŋinena abiŋaijilo Yuunaan alurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike; abi gweta gwo mina gwina gwinunu di Yuunaan.
Alimiye gwa lamba
33 Kwiji gwate gwina gwathora shama, ŋwulgilbice, i ŋwulgirba galo leny lai no, athuŋwulbi uleje gi shamadan ganu, ŋwari liji laŋa fure lina lathuni. 34 Fure gwa aŋinu gwiro ke; a minoŋ mathi ke guŋa ure nono, a aŋinu yuŋa yathuthi fure gwoinyadho; abi mathi ke guŋa ka, a aŋinu yuŋa yathirimi ganu. 35 Athaŋa ethadhe galo dathi fure gwina gwijo duguŋa dirima ganu. 36 Ada aŋinu yuŋa peth imuthi fure, a kalo erna gina garima ganu, a yaji yora ganu peth, gwiro ŋinena athaŋal shama orajo galo.
Yasuuⓐ gwaŋajo Farriisiyiin a jathib dhuŋuna darnu dhati dhiŋir no
37 Dina muŋwabiŋi a Farriisi gweta othaije galo ŋwari gwalgwela algweny dunu dugun. Ŋwuni, ŋwujaijo tharabeza galo. 38 A dina ma Farriisi aŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwali galo dir, ŋinena athi Yasuuⓐ gwuyo doi duŋun kwereny nanaŋ gwati gwithi no. 39 Abi Kweleny abiŋaijo, ŋwaici, Nyaŋa lina liro Farriisiyiin, nyaŋa lathuye finjaan a s̱aẖn gi dhuralaŋ; abi nyari nyalo oinyadhani obadhuŋw galo a ŋidi ŋina ŋike. 40 Jirila jai, gwina gwigeto ŋida ŋa dhuralaŋ ŋati ŋigetuŋwulo ganu ko na? 41 Gwiŋiranu danya dhedha lijo lina lati luthi ŋida no ŋida ŋina ŋuthanyalo; a ŋidi peth ŋaji ŋiŋir dagalo. 42 Abi nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina liro Farriisiyiin, ŋinena athanya imejo naⓐnaⓐ a jari jitijiter jina jitijitiny peth, athanyalbi gitijo ẖukm gwa Kalo je no a uminyi gwuŋun; gwiŋir ada nyaŋa limapai dhuŋuna ibidha, athanya doinya dapai dhuŋuna ibidhe dhiter ko no. 43 Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina liro Farriisiyiin, ŋinena athanya uminyi dijalo kalo gina giŋiranu gi majaamiⓐ, a mira gi suug. 44 Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina liro jathib a Farriisiyiin, nyaŋa liro ŋinena del dina dati daŋinu no, a liji lina lathelila gi del alaŋ lati liliŋidhi darnu del diro no. 45 A kwiji gweta gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, dina abiŋaŋa minoŋ, ŋa gwidhagirinijina ko. 46 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina lathapai ŋiro ŋa naamuus, ŋinena athanya upe lijo liter ŋida ŋina ŋinaŋ, athanyabi minu ŋida ibiŋe ŋwamun ŋwai ŋwalo no. 47 Nyaŋa laje laka dugore, ŋinena athanya aice dela da nebiŋa, a baboŋa lirinyinyalo. 48 Titiganu nyaŋa liro shuhuud, ŋinena athanya uminyi ŋiro ŋa baboŋa lalo; ŋinena ŋediŋa lirinyiilo, a nyabiro lina lathaice dela degen. 49 Gi dhuŋun ibidhe ko a bebra gwa Kalo arnu, Nyi gwara gwukeje nebiŋaije a liji lina lukejinu degen, albirinya coŋ degen, a coŋ alirini. 50 Di ŋin ŋa nebiŋa peth, ŋina ŋiro ro ŋinena getuŋwna gidhileo, ŋaji ŋabupini gi liji lina lo ŋinena kidhila. 51 Ro ŋin ŋa Haabiil a ŋin ŋa Zakariiya, gwina gwirinyinu keligeny ganu loboŋ a hekal. Nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, Aram ŋalbupe gi liji lina lo ŋinena kidhila. 52 Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina lathapai ŋiro ŋa naamuus, ŋinena apanya muftaẖ gwadhi liŋa. Nyaŋa lati limuni no, a athanya abrico lijo liter duni no lina lara luni. 53 Dina abiŋaijuŋwulo dhuŋuna ibidhe, a Farriisiyiinŋa jathib jai je dugeje gwuleny, alari gwaldhiŋa dabiŋi dhuŋuna dhoinyadho. 54 Athilethadhe, alari ladiŋini dhuŋuna dhetipo gi jiŋai ganu dugun dhina dhuthi ŋoma dhadhildhugejie dugun.
Jesus' Teaching on Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 Jesus said to them, “When you pray, say this:
‘Father:
May your holy name be honored;
may your Kingdom come.
3 Give us day by day the food we need.
4 Forgive us our sins,
for we forgive everyone who does us wrong.
And do not bring us to hard testing.’”
5 And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’ 7 And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’ 8 Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking. 9 And so I say to you: Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks. 11 Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish? 12 Or would you give him a scorpion when he asks for an egg? 13 As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed, 15 but some of the people said, “It is Beelzebul, the chief of the demons, who gives him the power to drive them out.”
16 Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 17 But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart. 18 So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. 19 If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong! 20 No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
21 “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe. 22 But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.
23 “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering.
The Return of the Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’ 25 So it goes back and finds the house clean and all fixed up. 26 Then it goes out and brings seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning.”
True Happiness
27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”
28 But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”
The Demand for a Miracle
(Matthew 12.38-42)
29 As the people crowded around Jesus, he went on to say, “How evil are the people of this day! They ask for a miracle, but none will be given them except the miracle of Jonah. 30 In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day. 31 On the Judgment Day the Queen of Sheba will stand up and accuse the people of today, because she traveled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and there is something here, I tell you, greater than Solomon. 32 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!
The Light of the Body
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a bowl; instead, it is put on the lampstand, so that people may see the light as they come in. 34 Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness. 35 Make certain, then, that the light in you is not darkness. 36 If your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be bright all over, as when a lamp shines on you with its brightness.”
Jesus Accuses the Pharisees and the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. 39 So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil. 40 Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside? 41 But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.
42 “How terrible for you Pharisees! You give to God one tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs, but you neglect justice and love for God. These you should practice, without neglecting the others.
43 “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces. 44 How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”
45 One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
46 Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put onto people's backs loads which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads. 47 How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered. 48 You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs. 49 For this reason the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and messengers; they will kill some of them and persecute others.’ 50 So the people of this time will be punished for the murder of all the prophets killed since the creation of the world, 51 from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the Holy Place. Yes, I tell you, the people of this time will be punished for them all!
52 “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”
53 When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things, 54 trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.