Odaije gwa liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu dha dhugur
1 Gidhila ga Sama giro ŋinena kweleny gwa dunu gwina gwitui ro gi dhai gile duŋw bupe lijo la dhapai ŋiro gi dhiruiny ganu dhuŋun dha dhugur. 2 Abi dina mal uminyujiye liji lai rubu aŋina, ŋwulukeje gi dhiruiny ganu dhuŋun. 3 Ŋwari ŋwutu saaⓐa thudhina‐kworoŋo, ŋwulbuje liter dijalo tur gi suug ganu. 4 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi dhiruiny ganu, a ŋidi peth ŋina ŋiŋir ŋaji ŋajildhedha. Alela. 5 Ŋwari ŋwutu saaⓐa die‐a‐ram a gi saaⓐa thiril ando ko. 6 Ŋwari ŋwutu saaⓐa thudhina, ŋwulbuje liter lijalo tur, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ athanyabi jalo aŋina peth tur? 7 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lathijalo tur ŋinena irinii kwiji gwa dhijidhedha ŋiro. Ŋwulaicinu, Idhul ko gi dhiruiny ganu; a ŋidi peth ŋina ŋiŋir ŋaji ŋanyal apai. 8 A dina ma kalo ro kera, a kweleny gwa dhiruiny abiŋaijo wakiil gwuŋun, ŋwaici, Abiŋaijo lijo la ŋiro alila, nyil muthijo gwarush gwa ŋiro ŋegen, ŋaldhedha lina liro la gidon kwereny, a gwaji lina la kwereny. 9 A dina ma liji ila lina lijo dapai ŋiro saaⓐa thudhina, ŋwuldhedha rubu, rubu. 10 Abi liji lina limadhinanu abiŋini gi dugor ganu degen, alarnu lidhi labuthani albapai rubu, rubu ko. 11 A dina malila, alrumejo kwelenya diman galo, 12 alaici, Liji ibila lapo ŋiro saaⓐa jetipo dogo, jilbi ubie ganu anaŋa lina lapo ŋiro ŋoinyadhanu ninaŋin ji aŋin dunu. 13 Ŋwabiŋaijo gweta degen, ŋwaici, Madhiguri, nyi gwati gwuruje kikiny no; alŋa lati luminyujiyo dapai ŋiro rubu gwai na? 14 Apo gwina gwiro gwuŋa, ŋela gi dhai; nyi ko gwuminyu dinyildhedha ibila lina lijo gidon gwiro ŋinena gwuŋa. 15 Dhati dhaudhi diginy dinyapai dhuŋuna dhina dhibupinyina? Au gwikijiny ganu ŋinena iŋirinyiny a? 16 Liji lina lijo gidon laji lamadhini, a lina limadhinu laji laje gidon. Liji loinyadho lurninu, abi coŋ muthini.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu thiril
17 A dina ma Yasuuⓐ ari gwalo Urushaliim, ŋwodha calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram dhai dheta, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 18 Liŋidhul darnu alŋa laludhudhi Urushaliim, a Ŋari ŋa liji ŋadhedhini leleny la gusus, a jathib, ŋalakimiye ai gwai. 19 A ŋaji ŋaludhijo Liumam a ŋandhagirini, a ŋalpi laical lai, a ŋalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ.
Nana gwa Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai othaije Yasuuⓐuŋw galo ŋeleny ŋai ŋa keleŋa guŋun
20 A nana gwa keleŋa ga Zabadi ila dugun, ŋwila keleŋa gai guŋun, ŋworthadha, ŋwothaije galo dhuŋun dhai dheta, 21 Ŋwubabiŋaijo, ŋwaici, Nyaŋa larakwai? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Abrico keleŋa giny ram ŋalaji ŋaljaijo galo ŋwumera, ŋeta gi dhiŋir, a ŋeta gi dhour kidhila guŋa. 22 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhothaijinyil dhai galo no. Nyaŋa luthi ŋoma leye gi finjaan gwina gwaji gwinyin iye, a nya laⓐamidhini maⓐmuudiiya gwai gwina gwiⓐamidhininy gwai a? Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma. 23 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyaŋa laji leye gi finjaan gwiny, a nya laⓐamidhini maⓐmuudiiya gwai gwina gwiⓐamidhiny gwai, abi dijalo gi dhiŋir a gi dhour diginy, dhuŋun ibidha dhiny dhati dhiro dha dhajupijo no, abi kalo ibige ga liji lina laji gal Babo gwiny gitijo. 24 Abi dina ma calmiz diŋini jina jiro die, alka dugore di Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai.
Buthani gwina gwiro titiganu
25 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu leleny la Liumam lathakimiye lijo legen, a lina linaŋ luthi ŋeleny degen. 26 Abi dhuŋun ibidha dhati dharo minoŋ dagalo no; abi ada kwiji gweta gwimari ŋwabuthani dagalo ganu, abricul ŋwuro gadham galo. 27 A gwina gwara gwaro kweleny dagalo ganu, abrico ŋwuro gine galo. 28 A minoŋ ko Ŋari ŋa liji ŋidhi, ŋati ŋiludhi dari ŋa liji upijo ŋiro no, abi duŋwupijo lijo ŋiro, ŋwai ŋweijo lijo loinyadho.
Liji ram lina lirima gi je limure je ganu
29 A dina malgathani Ariiẖuŋw, al liji gwuje loinyadho. 30 A liji ram lina lirima gi je jalo dhai kuni dina mal diŋini darnu Yasuuⓐ gwo gwidhi gi dhai ibidhe, alure gwula gwuleny, alaici, Kweleny gwai, gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud, inudhije. 31 Albi liji ekajo, alari laje jigwoiny; alburuni gwula gwuleny, alaici, Ŋari ŋai ŋa Daawud, inudhije. 32 A Yasuuⓐ dhuna, ŋwulurnie ŋwari lila dugun. Dina malila ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajure akwai? 33 Alabiŋaijo, alaici Kweleny gwai, anaŋa lara lure je ganu. 34 Al Yasuuⓐ ina, ŋwumini je jegen dhoi dhai; a je jegen ure ganu babraŋ, algwuje.
The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.