Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhothaijil dhai galo alarnu, Kworaŋ nyabidoinya dapai dhuŋuna dha liji lina lurun?
1 A jathibŋa Farriisiyiin lai la Urushaliim ila di Yasuuⓐ, alabiŋaijo, alaici, 2 Kworaŋ athibi calmiz juŋa kie dhuŋuna dha liji lina lurun? athathil buyo doi degen malari leny no. 3 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ be ko athanyabi kie amr gwa Kalo dhuŋun dhai dhalo? 4 Ŋinena athi Kalo abiŋu, ŋwarnu, Nejo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; a kwiji gwina gwalo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun, abrico ŋwai aiuŋw. 5 Nya barnu, Ada kwiji gweta gwimabiŋaijo babuŋw gwuŋun i nanuŋw gwuŋun, ŋwaici, Gwarush ibigwe gwari nyi gwai gwaŋadhedha, abi gwiminy owejo Kaloŋa, 6 athuŋw nujo babuŋw gwuŋun i nanuŋw gwuŋun no. Nyaŋa limerniye amr gwa Kalo dhuŋun dhai dhalo. 7 Nyaŋa lina luthi dhuŋuna ganu ram, Ishaⓐya gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu dhan nyaŋa, ŋwarnu, 8 Liji ibila lathinyi neye ŋwinyu ŋwai ŋwegen, abi dugor degen tu ganu diginy romine; 9 Athinyilbi orthadha tur, athilbalimiye taⓐliim dha awaamir gwa liji. 10 Ŋwurnie lijo, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul momaŋ, nyaliŋa. 11 Ŋidi ŋati ŋiro ŋina ŋathuni jiŋai ganu ŋathiruje kwijo ŋirle no; albiro ŋina ŋathi tuya jiŋai ganu ŋathiruje kwijo ŋirle. 12 A calmiz juŋun ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Ŋa mane gwiliŋidhi darnu Farriisiyiin like dugore dina maldiŋini dhuŋuna ibidha a? 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋwulaŋ peth ŋwina ŋwati ŋwukwuilo Babo gwiny gwina gwathije Sama no, ŋwaji ŋwakuradhini galo. 14 Abricilo cucun; ŋediŋa liro ŋwudhibaŋ; alodhitha ŋwudhibaŋa; abi ada ŋwudhibaŋ ŋwimodhitha ŋwudhibaŋa, ŋwaji ŋwiduthe gi libugul ram ganu. 15 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Aŋajije odaijuŋw ibigwa. 16 Ŋwulbaicinu, Nyaŋa ko liro ŋinena ŋediŋa, nyaŋa loma lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha na? 17 Nyaŋa loma lati liliŋidhi darnu ŋidi ŋina nathuni gi jiŋai ganu ja kwiji alule kari ganu, ŋathitu por manaŋ na? 18 Abi dhuŋun dhina dhathi tuya gi dhugor ganu dha kwiji dhiro dhathiruje kwijo ŋirle. 19 Gi dhugor ganu dha kwiji afkaar gwina gwike gwathituya; dhuŋun dha dhirinyie dhimar, ŋidhir, dhuŋun dha dhidhre la lai liter, dhuŋun dha dhapai ŋida ŋwuramai, dhuŋun dhina dhiro gwidhuŋun, dhuŋun dha dhilo Kaloŋa; 20 Dhuŋun ibidha peth dhiro dhina dhathiruje kwijo ŋirle; abi darnu dhuŋun dha dheny doi dai didinyu, dhuŋun ibidha dhati dhuthi ŋoma dharuje kwijo ŋirle no.
Iŋir nono gwa ŋera ŋa kwa gwina gwiro Umam
21 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige ŋwela ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun. 22 A kwa gweta gwa Kanⓐaan ila gi len ibile, ŋwure gwula, ŋwarnu, Inudhiny, Kweleny gwai, ŋa gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud. Ŋera ŋiny ŋa ŋuthi ŋurinya a ŋadhibainu gwuleny. 23 Athuŋw babiŋaijo dhuŋuna dhetipo no. A calmiz juŋun ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Ruco, ŋinena gwujanije galo gwulo gwai. 24 Ŋwabiŋi, ŋwarnu, Nyi gwukejinu dibupe jaŋala ja dunu gwa Israayiil cucun jina jimadhudhe. 25 Abi kwa dogadha githo, ŋworthadha, ŋwaici, Gathajiny uwa, Kweleny gwai. 26 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwati gwiŋir dilapa keleŋa ⓐesh, aldhedha nyinyu no. 27 Abi kwa aici, Ye, Kweleny gwai, abi nyin nyati nyatheny gwudhibur galo gwa kwiji gwegen gwina gwathibiretadhe galo gi tharabeza ganu na? 28 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo kwaio, ŋwaici, Kwa gwai, au gwuthi imaan gwoinyadho; abrico ŋwuro duguŋa gwiro ŋinena bupaŋa. An ŋera ŋuŋun eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije jetijeta.
Liji loinyadho limagetini momaŋ
29 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwela gi baẖr gwa Jaliil, ŋwalo kamarigen, ŋwunjalo mine. 30 A liji ela dugun loinyadho, alupinuni lijo loinyadho lina ladhibainu aŋina, a lina lirima gi je, a lina liro jirila, a lina liro jibijoŋ, a liter loinyadho, athil geta galo ŋwora ganu di Yasuuⓐ; ŋwulgeta momaŋ. 31 A liji peth ali galo dir, dina malaŋa lijo lina liro jirila dilabiŋi, a lina ladhibainu aŋina iŋir nono, a jibijoŋ elila momaŋ, a ŋwudhibaŋ ure je ganu; a ŋediŋa peth majidhe Kaloŋa ga Israayiil.
Yasuuⓐ gwidhedhi lijo ⓐarba alaaf ŋida ŋa dheny
32 A Yasuuⓐ wureje calmiz juŋun liduŋw, ŋwulaicinu, Liji la linudhiny, limanalje mina ŋwamun thiril a lati luthi ŋida ŋeda ŋa dheny no; a lati linyil dhiŋa minoŋ jamu no, laji labilikudhe gi dhai. 33 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma labuje ŋida ŋa dheny na mina gi leba dildhedha lijo ibila loinyadho minoŋ albeny, alpe? 34 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Alaicinu, Yo kworoŋo‐thiril a ŋwum coŋ ŋwina ŋwitiŋwitiny. 35 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo ŋwiduŋw kwiyaŋ alaŋ. 36 A muŋw apai ⓐesh ina iro kworoŋo‐thiril a ŋwum, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz, a calmiz dhedha lijo. 37 Aleny peth, alpa, alwura nyuni kworoŋo‐thiril yoinyadho ina idi galo. 38 A liji lina lithi loma liro ⓐarba alaaf, abi la ŋa keleŋa gai ganu jiter. 39 A muŋw dhiŋa lijo, ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwela gi len la Majdala.
The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)
1 Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him, 2 “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”
3 Jesus answered, “And why do you disobey God's command and follow your own teaching? 4 For God said, ‘Respect your father and your mother,’ and ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 5 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’ 6 they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching. 7 You hypocrites! How right Isaiah was when he prophesied about you!
8 ‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
9 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules as though they were my laws!’”
The Things That Make a Person Unclean
(Mark 7.14-23)
10 Then Jesus called the crowd to him and said to them, “Listen and understand! 11 It is not what goes into your mouth that makes you ritually unclean; rather, what comes out of it makes you unclean.”
12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees had their feelings hurt by what you said?”
13 “Every plant which my Father in heaven did not plant will be pulled up,” answered Jesus. 14 “Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Jesus said to them, “You are still no more intelligent than the others. 17 Don't you understand? Anything that goes into your mouth goes into your stomach and then on out of your body. 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean. 19 For from your heart come the evil ideas which lead you to kill, commit adultery, and do other immoral things; to rob, lie, and slander others. 20 These are the things that make you unclean. But to eat without washing your hands as they say you should—this doesn't make you unclean.”
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)
21 Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon. 22 A Canaanite woman who lived in that region came to him. “Son of David!” she cried out. “Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition.”
23 But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”
24 Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”
25 At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.
26 Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
27 “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”
28 So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick people, whom they placed at Jesus' feet; and he healed them. 31 The people were amazed as they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)
32 Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”
33 The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”
34 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
35 So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. 38 The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.
39 Then Jesus sent the people away, got into a boat, and went to the territory of Magadan.