Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhothaijil dhai galo, alarnu, Kworaŋ nyabi doinya dapai dhuŋuna dha liji lina lurun
1 A Farriisiyiin a jathib coŋ jina jidhi Urushaliim alila liduŋw dugun. 2 A dina mal aŋa calmiz juŋun coŋ deny ⓐesh doi dai dina diro ŋirle, dina dati duyinu no, anadhagirini. 3 Ŋinena athi Farriisiyiin a Yahuud peth doinya deny kwereny nanaŋ lati luyo doi degen no; lathapai dhuŋuna dha liji lina lurun. 4 Athil doinya deny ŋida ŋina ŋathilapa gi suug kwereny nanaŋ ŋati ŋwuyilo no. Aluthi dhuŋuna dhiter dhoinyadho dha dhuye fanaajiin a nyidhe a ŋweny ŋwina ŋwiro naẖaas a ŋwagram. 5 A Farriisiyiinŋa jathib jai othaije Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz juŋa apo dhuŋuna dha liji lina lurun no, athilbeny ⓐesh doi dai dina dati duyinu no? 6 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ishaⓐya gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu dhan nyaŋa lina luthi dhuŋuna ganu ram, dhiro ŋinena ulinuŋwna, Liji ibila lathinyi neye ŋwinyu ŋwai ŋwegen, abi dugor degen tu ganu diginy romine; 7 athinyilbi orthadha tur, athilbalimiye taⓐliim dha awaamir gwa liji. 8 Nyaŋa limagathani naamuus gwa Kalo, athanyabi mutha dhuŋuna dhina dhathi liji apai dha dhuye nyidhe a fanaajiin; a dhuŋun dhiter dhoinyadho dhina dhiro minoŋ dhathanyapai. 9 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwiŋir ŋinena doinyanya naamuus gwa Kalo danya muthadha dhuŋuna dhalo. 10 Ŋinena aro Muusa nu, Neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa, a gwina gwalo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun, abrico ŋwai aiuŋw. 11 Athanya barnu ada kwiji gweta gwimaici babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun nu, Ada ŋidi ibiŋa ŋirii Gurbaan, gwairo gwuŋa; abi gwajalo tur. Gurbaan gwiro ŋidi ŋa Kalo. 12 Athanya abrico ŋeduŋw dupijo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun ŋida ŋeda manaŋ no. 13 Nyaŋa limerniye dhuŋuna dha Kalo gi dhuŋun dhina dhuthanya dha liji lina lurun; a dhuŋun dhoinyadho dhina dhiro minoŋ dhathanya apai. 14 A dina muŋw urnie lijo peth dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul dhuŋuna dhiny, nyaŋa peth, nyaliŋa. 15 Ŋidi ŋeda ŋati ŋina ŋathije por kwiji ada ŋimuni dugun ŋuthi ŋoma ŋalruje ŋirle no; abi ŋidi ŋina ŋathituya dugun ŋiro ŋina ŋathiruje kwijo ŋirle. 16 Ada kwiji gweda gwimuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 17 A dina muŋw uni gi dunu kalo gina gijina liji, a calmiz juŋun othaije galo odaije gwai. 18 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi ko na? Nyaŋa lati liliŋidhi darnu ŋidi peth ŋina ŋathije por ŋina ŋathuni kwiji ganu ŋati ŋuthi ŋoma gwal ruje ŋirle na? 19 Ŋinena athathil udhi gi dhugor ganu dhuŋun no, abi ŋathuni kari ganu, athiltu por manaŋ. Gi dhuŋun ibidha Yasuuⓐ gwarnu ŋidi ŋa dheny peth ŋiŋir. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋidi ŋina ŋathituya kwiji ganu ŋiro ŋina ŋathiruje kwijo ŋirle. 21 Ŋinena kiru gi dugor ganu da liji afkaar gwina gwike gwathituye, ŋidhir, dhuŋun dha dhidhre la lai liter, dhuŋun dha dhirinyiye dhimar, 22 dhuŋun dha dhapai ŋida ŋwuramai, dhuŋun dha dhijidhai ŋidi amra ŋa liji liter, dhuŋun dha dhapai ŋida ŋina ŋike, dhuŋun dhina dhiro gwidhuŋun, dhuŋun dhina dhathi aŋinu bupe dhina dhike, dhuŋun dha ke gina gathibupe daŋa ŋida ŋina ŋike, dhuŋun dha dhilo Kaloŋa, dhuŋun dha dhare ŋamilai, dhuŋun dha ŋirila. 23 Dhuŋun ibidhe peth dhina dhike dhathituya gi dhugor ganu, ŋwuruje kwijo ŋirle.
Yasuuⓐ gwigeto ŋera ŋa kwa gwina gwiro Umam momaŋ
24 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi dhirainy dha ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun, ŋwuni gi dunu gweta, athuŋwbupo kwijo gweda diliŋa darnu gwijo mine no; athuŋwbuthi ŋoma digilibicini no. 25 A kwa gweta je gwina gwuthi ŋera ŋitiny ŋina ŋuthi ŋurinya, ŋwudiŋini darnu ŋeda gwo mine, ŋwila, ŋwide ŋwurko ŋwai ŋwora ganu ŋwuŋun. 26 A kwa ibigwe gwiro Yuunaani, a liŋini gwai gwuŋun gwiro Fiiniigi; ŋwothaije galo ŋwari gwateye ŋurinya ŋera ganu ŋuŋun. 27 Abi Yasuuⓐ aicinu, Abrico keleŋa alpa kwereny; gwati gwiŋir dilapa keleŋa ⓐesh, aldhedha nyinu no. 28 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ye, Kweleny gwai; abi nyin ko nyina nyathije tharabeza ganu nyatheny gwudhibur gwa keleŋa gwina gwathi birethadhe galo. 29 Ŋwubaicinu, Gi dhuŋun ibidha, idhi di; ŋuriny ŋimatu ŋera ŋuŋa. 30 A dina muŋw ela gi dunu gwuŋun, ŋwubuje ŋurinya ŋimutu, a ŋera je didhre gi lagram alaŋ.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro girila
31 Ŋwugathani ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun manaŋ, ŋwela gi baẖr gwa Jaliil, keligeny ganu ŋwen ŋwa Al ⓐashar al Mudun. 32 Aludhijo kwijo gweta gwina gwirima nyuni ganu, gwina gwathi gwugeje; alothaije galo alari gwuŋwungeta doi alaŋ dugun. 33 Ŋwodhadha ter, ŋwuleje nyamun nyuŋun gi nyuni ganu nya kwiji, ŋwugwoinya ŋwoiny gi nyamun nyuŋun, ŋwuŋwai mini dhiŋila dha kwiji. 34 Ŋwubaŋalaŋ di Sama, ŋwugatho uwa, ŋwaicinu, Iftaẖ, gwina gwuthi maⓐna gwan, Iginul. 35 An nyuni nyuŋun igiyudhini ganu, a dhiŋila dhuŋun gududhini galo, ŋwabiŋi momaŋ. 36 Al Yasuuⓐ abiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda no; abi dina abiŋaijuŋwulo, albai galo dhuŋun dhai ibidhe gwoinyadho gwoinyadhanu. 37 Alali galo dir gwuleny, alarnu, Gwimapai dhuŋuna peth momaŋ; gwimabrico lijo lina lirima gi nyuni aldiŋini, a lina lathi gwugeje alabiŋi.
The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”