Urniye gwa calmiz jina jiro kwerkwereny
1 Gi ŋwamun ibiŋwe a liji ila dugun loinyadho alari ladiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwudhuna kimumu ga baẖr gwina gwan Janniisaarat. 2 Ŋwaŋa lifelluuka ram didhuna gi baẖr nono; abi liji lina lathuma limutu duye diba gwegen. 3 Ŋwununi ganu gweta, gwina gwiro gwa Simⓐaan, ŋwothaije Simⓐaanuŋw galo ŋwari gwadhiŋa felluuka gwitiny. Ŋwujalo gi felluuka ganu, ŋwalimiye lijo. 4 Dina muŋwulabiŋaijo, ŋwabiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Dhiŋudhi felluuka ŋau ganu ŋina ŋolaŋ ganu, ŋuleje diba gwuŋa ŋa uma ŋwuma. 5 A Simⓐaan abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, anaŋa lapo ŋiro gigilo, athana bujo kwoiny gwetipo no. Abi ŋinena araŋana, nyi gwuleje diba. 6 Dina maluleje, alwureja ŋwuma liduŋw ŋwoinyadho; a diba gwegen urtini. 7 Alaici limedhigen ŋalam lina lijo gi felluuka gwiter, alari lila algathaje uwa. Alila, aloinyaje lifelluuka ram, a lifelluuka ari lule ŋau ganu. 8 A dina ma Simⓐaan Buṯrus aŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwide ŋwurko ganu di Yasuuⓐ, ŋwarnu, Gathaniny, Kweleny gwai; nyi gwiro kwiji gwina gwike. 9 Gwulidhi galo dir, a liji peth lina lijilai, ŋwum ŋwina ŋwumilo. 10 A Yaⓐguub ko, a Yuuẖanna alali galo dir, lina liro keleŋa ga Zabadi, lina lathapai ŋiro Simⓐaan ŋalai. A Yasuuⓐ abiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Athaŋa dhenyo no; ŋinena ŋa gwaji gwuma lijo. 11 A dina mal odhadha lifelluuka legen kimumu, algathani ŋida ŋegen peth, algwuje.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwithi ŋilaŋ
12 A lamun liter dina juŋw gi len leta, a kwiji gweta je gwina gwithi ŋilaŋ gwuleny. Dina aŋadhuŋw Yasuuⓐuŋw, ŋwide kwiyaŋ, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo gwuleny, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimari gwinyigeta momaŋ, ŋa gwuthi ŋoma. 13 A Yasuuⓐ wal dhoi ganu, ŋwumini, ŋwaici, Nyi gwara gwaŋageta momaŋ. Iŋirii nono. An ŋilaŋ ernadha ganu. 14 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa abiŋaijo lijo liter dhuŋuna ibidha no; ŋabela ŋaŋajo gasiisuŋw aŋina yuŋa, ŋadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋariŋai Muusa ŋa dhigeta momaŋ, duŋwuro shahaada degen. 15 Abi dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth; a liji auradhe liduŋw loinyadho, alari ladiŋini, alari luŋwul geta momaŋ lina luma. 16 Ŋwutu, ŋwela gi leba dabiŋaijo Kaloŋa.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
17 A lamun leta dina alimiyuŋw lijo, a Farriisiyiin a muⓐallimiin gwa naamuus aljaijo galo lina lidhi ŋwen peth ŋwa Jaliil, a ŋwa Yahuudiiya, a ŋwa Urushaliim; a ŋoma ŋa Kweleny je ŋadhuŋwul geta momaŋ. 18 A liji apa kwijo gweta lagram lai gwina gwaio aŋina nono; alidheje dunije, alari gwalgitijo Yasuuⓐuŋw galo. 19 A dina mathil bujo kaloŋa ga dhunije no, ŋinena jo liji loinyadho, alalo gi dunu alaŋ, aluluja gi dhoda lagram lai keligeny ganu kalo gina gijina Yasuuⓐ. 20 A dina muŋw aŋa imaan gwegen, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike. 21 A jathib a Farriisiyiin alabiŋaijiye, alarnu, Ei gwiro ibigwa gwina gwilui Kaloŋa? Ei gwuthi ŋoma gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike? Kalo getipo guthi ŋoma. 22 A ma Yasuuⓐ liŋa darnu lire je galo gi dugor ganu degen minoŋ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi ire je galo gi dugor ganu dalo? 23 Aŋ gwijanu galo edeny, diny abiŋaijo kwijo, nyaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, nyaici, Diro, ŋelila? 24 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋa dhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋela dagalo. 25 Ŋwundira ganu gi je ganu degen, ŋwapai kwoiny gwina gwidhiruŋwna, ŋwela dunu dugun, ŋwumajidhe Kaloŋa. 26 A liji peth ali galo dir, almajidhe Kaloŋa, albidhenya gwuleny, alarnu, Anaŋa laŋadhi ŋida ŋinenaŋina ŋina ŋalijije galo dir.
Urnini gwa Laawi
27 Ma dhuŋun ibidhe erna, ŋwutu por, ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwan Laawi, gwina gwathimeje, dijalo kalo ga dhimeje; ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny. 28 Ŋwugathani ŋida peth, ŋwudire, ŋwugwuje. 29 A Laawi gitijo gimure gipa dunu dugun; a liji je loinyadho lina lathimeje a liter, allijaijo tharabeza galo. 30 Abi jathib jegen a Farriisiyiin aldhagirini gi calmiz juŋun, alarnu, Kworaŋ athanyabeny, nyeye liji lai lina lathimeje a lina like? 31 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina liŋir nono lati lathibupe ẖakiim no; abi lina luma lathibupe. 32 Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyibeladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Othaije galo gwan dijalo jamu
33 Alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz ja Yuuẖanna jalo jamu ŋwamun ŋwoinyadho, alje dabiŋaijo Kaloŋa, a calmiz ja Farriisiyiin ko; athibi calmiz juŋa eny, aliye gigina. 34 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋoma ladhiŋa lijo la kwoma gwa dhago lajalo jamu, ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago a? 35 Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji lajalo jamu gi ŋwamun ibiŋwe. 36 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no; i albatha ina yugirudhinu yaji yaŋirithiye kiraŋa, a albatha yati yau gi luga lina lurun no. 37 A kwiji gwate gwina gwathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ gi nyilgu nyina nyurun no; ada dhuŋun ibidhe dhimaje, a ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ ŋakie nyilgu a ŋabuludhe galo, a nyilgu erna. 38 Abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ; aljalo momaŋ ram. 39 A kwiji gwate gwina gwathibupe ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ dina muŋwuliye ŋina ŋurun no; athuŋwbarnu ŋina ŋurun ŋiŋiranu.
Jesus Calls the First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)1 One day Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret while the people pushed their way up to him to listen to the word of God. 2 He saw two boats pulled up on the beach; the fishermen had left them and were washing the nets. 3 Jesus got into one of the boats—it belonged to Simon—and asked him to push off a little from the shore. Jesus sat in the boat and taught the crowd.
4 When he finished speaking, he said to Simon, “Push the boat out further to the deep water, and you and your partners let down your nets for a catch.”
5 “Master,” Simon answered, “we worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I will let down the nets.” 6 They let them down and caught such a large number of fish that the nets were about to break. 7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full of fish that the boats were about to sink. 8 When Simon Peter saw what had happened, he fell on his knees before Jesus and said, “Go away from me, Lord! I am a sinful man!”
9 He and the others with him were all amazed at the large number of fish they had caught. 10 The same was true of Simon's partners, James and John, the sons of Zebedee. Jesus said to Simon, “Don't be afraid; from now on you will be catching people.”
11 They pulled the boats up on the beach, left everything, and followed Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)12 Once Jesus was in a town where there was a man who was suffering from a dreaded skin disease. When he saw Jesus, he threw himself down and begged him, “Sir, if you want to, you can make me clean!”
13 Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the disease left the man. 14 Jesus ordered him, “Don't tell anyone, but go straight to the priest and let him examine you; then to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice as Moses ordered.”
15 But the news about Jesus spread all the more widely, and crowds of people came to hear him and be healed from their diseases. 16 But he would go away to lonely places, where he prayed.
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)17 One day when Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law were sitting there who had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present for Jesus to heal the sick. 18 Some men came carrying a paralyzed man on a bed, and they tried to carry him into the house and put him in front of Jesus. 19 Because of the crowd, however, they could find no way to take him in. So they carried him up on the roof, made an opening in the tiles, and let him down on his bed into the middle of the group in front of Jesus. 20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “Your sins are forgiven, my friend.”
21 The teachers of the Law and the Pharisees began to say to themselves, “Who is this man who speaks such blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
22 Jesus knew their thoughts and said to them, “Why do you think such things? 23 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, pick up your bed, and go home!”
25 At once the man got up in front of them all, took the bed he had been lying on, and went home, praising God. 26 They were all completely amazed! Full of fear, they praised God, saying, “What marvelous things we have seen today!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi got up, left everything, and followed him.
29 Then Levi had a big feast in his house for Jesus, and among the guests was a large number of tax collectors and other people. 30 Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group complained to Jesus' disciples. “Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?” they asked.
31 Jesus answered them, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 32 I have not come to call respectable people to repent, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)33 Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”
34 Jesus answered, “Do you think you can make the guests at a wedding party go without food as long as the bridegroom is with them? Of course not! 35 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.”
36 Jesus also told them this parable: “You don't tear a piece off a new coat to patch up an old coat. If you do, you will have torn the new coat, and the piece of new cloth will not match the old. 37 Nor do you pour new wine into used wineskins, because the new wine will burst the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined. 38 Instead, new wine must be poured into fresh wineskins! 39 And you don't want new wine after drinking old wine. ‘The old is better,’ you say.”