Dhuŋun dhina dhabiŋilo Niiguudiimuus gwai
1 Kwoma gweta gwijo gwa Farriisiyiin, gwina gwan Niiguudiimuus, gwina gwiro kweleny gweta gwa Yahuud. 2 Gwidhi di Yasuuⓐ gile, ŋwaicinu, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwiro muⓐallim gwina gwidhi di Kalo; ada gwina gwati gwijiilo Kalo gai no, kwiji gwati gwina gwuthi ŋoma gwapai ŋiro ibiŋa ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapaŋalo no. 3 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Ada kwiji gwati gwimaliŋini manaŋ no, gwati gwuthi ŋoma gwaŋa gidhileo ga Kalo no. 4 A Niiguudiimuus aicinu, Kwiji gwina gwurun gwuthi ŋoma gwaliŋini akwai? Gwuthi ŋoma gwuni kari ganu ga nana gwuŋun, ŋwuliŋini ŋwamun ram a? 5 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Ada kwiji gwati gwimaliŋini ŋau ŋai a Dhigirim dhai no, gwati gwuthi ŋoma gwuni kidhila ga Kalo no. 6 Gwina gwiliŋinu aŋinu yai gwiro aŋinu; a gwina gwiliŋinu Dhigirim dhai gwiro dhigirim. 7 Athaŋa ulidhi galo dir ŋinena aicaŋanu, Aram ŋa gwaliŋini manaŋ no. 8 Karun gathare gi dhugor dhuŋun, ŋa diŋini ŋwal ŋwuŋun, athaŋa biliŋidhi darnu gidhi na no, i giludhi na no; gwiro minoŋ gi liji peth lina liliŋinu Dhigirim dhai. 9 A Niiguudiimuus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋidi ibiŋa ŋaje akwai? 10 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwiro muⓐallim gwa Israayiil, athaŋa biliŋidhi dhuŋuna ibidha na? 11 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Anaŋa lathabiŋi dhuŋuna dhina dhiliŋidhana, anaro shuhuud gi dhuŋun dhina dhaŋadhana; athathanya buminyu shahaada gwuri no. 12 Ada nyi gwimaŋa abiŋaijo dhuŋuna dha gidhila athaŋa buminyu no, abi akwai ŋa gwuminyi ada nyi gwimaŋa abiŋaijo ŋidi ŋai ŋa Sama? 13 A kwiji gwate gwina gwimalo Sama no, abi gwina gwula Sama, gwiro Ŋari ŋa liji ŋina ŋathije Sama. 14 A gwiro ŋinena alijina Muusa dhumeo alaŋ gi leba, gwiro minoŋ ko aram Ŋari ŋa liji ŋalijini. 15 A liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal.
16 Kalo gathinuje lijo la gidhila, ŋwuldhedha Ŋare ŋuŋun ŋetipo, a liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal. 17 Kalo gati gukejo Ŋare ŋuŋun kidhila dakimiye lijo no; ŋwubukeje duŋwulubire ŋeda gwai. 18 Gwina gwuminyu gwati gwukimini no; abi gwina gwati gwuminyu no gwimukimini, ŋinena athuŋw uminyu jiriny ja Ŋari ŋetipo ŋa Kalo no. 19 A dhuŋun dha dhakimiye dhiro ibidha, fure gwimila kidhila, abi liji uminyani girimu, ŋinena ro ŋiro ŋegen ŋike. 20 Liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike lathidoinya fure, a lati leladha gi fure no, ŋinena athi ŋidi ŋegen liŋinu no. 21 Abi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhiro titiganu ŋweladha gi fure, ŋwaŋajo lijo peth dhuŋuna dhina dhapuŋw ŋoma ŋai ŋa Kalo.
Shahaada gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan, gwina gwubiŋudhuŋw di Yasuuⓐ manaŋ
22 A dina ma dhuŋun ibidhe erna, a Yasuuⓐŋa ila calmiz jai juŋun Yahuudiiya; alijalo mine, athuŋw ⓐamidhiye. 23 Athi Yuuẖanna ko ⓐamidhiye gi ⓐennuun githo Saaliim, ŋinena jo ŋau ŋoinyadho mine; athilila alⓐamidhini. 24 Yuuẖanna nanaŋ gwati gwigitinu karkon no. 25 A calmiz ja Yuuẖanna coŋ a Yahuud alkadhadhe gi dhuŋun dha dhuye ŋida. 26 Alela di Yuuẖanna, alaicinu, Muⓐallim gwai, ŋeda gwina gwijanya gwai ro Urdun, gwina gwimaŋa gwai ro shaahid, aŋadhi gwathiⓐamidhe, an liji peth eladha dugun. 27 Al Yuuẖanna aicinu, Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dhetipo, ada dhati dhimadhedhina gi Sama no. 28 Nyaŋa limaro shuhuud diginy, dina arinyinu, Nyi gwati gwiro al Masiiẖ no, nyi gwiro gweta gwina gwukejinu kwereny dugun. 29 Gwina gwuthi kwaio gwiro gwina gwago; abi medhigen, gwina gwathidhuna ŋwudeŋinaijo, ŋwiŋir dhugore gwuleny di gwulo gwuŋun. Minoŋ ko iŋir dhugore gwiny gwimameadhe. 30 Aram ŋeda gwanuni, abi nyi gwutinyuni.
31 Gwina gwula kabo gwinunu gi liji peth; gwina gwo kwiyaŋ gwiro gwa kwiyaŋ, athuŋw abiŋi dhuŋuna dha kwiyaŋ; gwina gwula Sama gwinunu peth. 32 A gwina gwimaŋa, ŋwudiŋini, gwimaro shaahid dugun; a gi shahaada gwuŋun kwiji gwate gwina gwimuminyi no. 33 Gwina gwuminyu shahaada gwuŋun gwimageta khithm darnu Kalo giro titiganu. 34 Gwina gwukejo Kalo gwathabiŋi dhuŋuna dha Kalo; ŋinena athi Kalo yecijo Dhigirima no. 35 Babo gwathuminyi Ŋare, ŋwudhedha ŋida peth gi dhoi dhuŋun. 36 Gwina gwuminyu Ŋare gwamidhe gwortal; abi gwina gwadoinya Ŋare gwati gwaŋa midhuŋw no; abi gwathi Kalo kijo dhugore gwortal.
Jesus and Nicodemus
1 There was a Jewish leader named Nicodemus, who belonged to the party of the Pharisees. 2 One night he went to Jesus and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God. No one could perform the miracles you are doing unless God were with him.”
3 Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again.”
4 “How can a grown man be born again?” Nicodemus asked. “He certainly cannot enter his mother's womb and be born a second time!”
5 “I am telling you the truth,” replied Jesus, “that no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit. 6 A person is born physically of human parents, but is born spiritually of the Spirit. 7 Do not be surprised because I tell you that you must all be born again. 8 The wind blows wherever it wishes; you hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it is going. It is like that with everyone who is born of the Spirit.”
9 “How can this be?” asked Nicodemus.
10 Jesus answered, “You are a great teacher in Israel, and you don't know this? 11 I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message. 12 You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven? 13 And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven.”
14 As Moses lifted up the bronze snake on a pole in the desert, in the same way the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.
18 Those who believe in the Son are not judged; but those who do not believe have already been judged, because they have not believed in God's only Son. 19 This is how the judgment works: the light has come into the world, but people love the darkness rather than the light, because their deeds are evil. 20 Those who do evil things hate the light and will not come to the light, because they do not want their evil deeds to be shown up. 21 But those who do what is true come to the light in order that the light may show that what they did was in obedience to God.
Jesus and John
22 After this, Jesus and his disciples went to the province of Judea, where he spent some time with them and baptized. 23 John also was baptizing in Aenon, not far from Salim, because there was plenty of water in that place. People were going to him, and he was baptizing them. ( 24 This was before John had been put in prison.)
25 Some of John's disciples began arguing with a Jew about the matter of ritual washing. 26 So they went to John and told him, “Teacher, you remember the man who was with you on the east side of the Jordan, the one you spoke about? Well, he is baptizing now, and everyone is going to him!”
27 John answered, “No one can have anything unless God gives it. 28 You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.’ 29 The bridegroom is the one to whom the bride belongs; but the bridegroom's friend, who stands by and listens, is glad when he hears the bridegroom's voice. This is how my own happiness is made complete. 30 He must become more important while I become less important.”
He Who Comes from Heaven
31 He who comes from above is greater than all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly matters, but he who comes from heaven is above all. 32 He tells what he has seen and heard, yet no one accepts his message. 33 But whoever accepts his message confirms by this that God is truthful. 34 The one whom God has sent speaks God's words, because God gives him the fullness of his Spirit. 35 The Father loves his Son and has put everything in his power. 36 Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not have life, but will remain under God's punishment.