Maryam gwa Betⓐanya gwibulujo Yasuuⓐuŋw ŋela ŋwora nono
1 Ŋwamun nyiril kwereny nanaŋ Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋat ŋijo no, a Yasuuⓐ ela Betⓐanya, kalo gina gijina Liⓐaazar gwina gwaio, gwina gwidireyuŋw dai. 2 Alligitijo ŋida ŋa dheny keraga; a Martha je dapai ŋiro; abi Liⓐaazar ro gweta degen gwina gwijaijo tharabeza galo. 3 A Maryam apa ŋela ŋina ŋiro gwudhurul gwar roṯl gweta, a luro luŋun liro gwarush gwoinyadho, ŋwulbuluje Yasuuⓐuŋw ŋwora nono, ŋwudamire ŋwora ŋwuŋun uru yai; a dunu ame galo gwudhurula gwa ŋela. 4 Abi Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro thilmiz dheta dhuŋun, gwina gwiro ŋari ŋa Simⓐaan, gwina gwaji gwuŋwunugejiye, arnu, 5 Kworaŋ athibi ŋela ibiŋa ŋina ŋiro gwudhurul ilinu jinia die‐a‐nus̱s̱, aldhedhini lijo lina lati luthi ŋida no? 6 Gwaro minoŋ, ŋinena athuŋwuminyu lijo lina lati luthi ŋida no, abi ŋinena ruŋw gwuram, ŋwuthi ŋilgu, athuŋwun enya. 7 A Yasuuⓐ arnu, Abricul; gwimageta ŋela ibiŋa momaŋ gi lamun liny ladhi gwuricini. 8 Abi liji lina lati luthi ŋida no lathanyalije gigina; abi alŋa lati lathije gigina no. 9 A Yahuud loinyadho liŋa darnu gwo mine, athilidhi daŋa Yasuuⓐuŋw dogo no, albari laŋa Liⓐaazaruŋw ko, gwina gwidireyuŋw dai. 10 Abi leleny la gusus abiŋaijiye alari larinya Liⓐaazaruŋw ko. 11 Gi dhuŋun dhuŋun a Yahuud loinyadho alela, aluminyi Yasuuⓐuŋw.
Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
12 A bigunu liji loinyadho lina liludhi ŋidwa, a maldiŋini darnu Yasuuⓐ gwa gwiludhi Urushaliim, 13 alapai durna da nyida, alela, alari gwalibudhe, alure gwula, alarnu, Us̱anna; gwiŋir dhugore gwina gwiro Malik gwa Israayiil gwina gwidhi firiny jai ja Kweleny. 14 A dina ma Yasuuⓐ buje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋogaŋ, ŋwunalalaŋ; gwiro ŋinena ulinuŋwuna, 15 Athanya dhenyo no, ŋera ŋai ŋa S̱aahyuun; aŋadhi, malik gwuŋa gwa gwidhi ŋari alaŋ ŋa ŋurigaŋ. 16 Dhuŋun ibidha dhati dhiliŋidhi calmiz juŋun kwereny no; abi maji ma Yasuuⓐ majidhini alaŋidhini darnu dhuŋun ibidha dhuludhinu dugun, alupijo dhuŋuna ibidha. 17 A liji lina lijilai dina muŋwurnie Liⓐaazaruŋw gi dhel ganu, ŋwudireya dai, liro shuhuud. 18 Gi dhuŋun ibidha albudhe liji lai ko, ŋinena diŋinilo darnu gwapo ŋiro ibiŋa ŋina ŋipiŋipa. 19 A Farriisiyiin abiŋaijiye alarnu, Aŋadhul, gwati gwidhinyana no. Aŋadhul, gwima liji la gidhila gwuje.
Bupe gwa Yuunaaniyiin
20 A Yuunaaniyiin coŋ je lina liludhi liji lai liter dorthadha gi ŋidwa. 21 A ŋediŋa ela di Fiilibbus, gwina gwa Bets̱aida gwa Jaliil, alothaije galo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa lara laŋa Yasuuⓐuŋw. 22 A Fiilibbus ila ŋwabiŋaijo Andaraawusuŋw; a Andaraawusŋa Fiilibbus gwai abiŋaijo Yasuuⓐuŋw. 23 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Saaⓐa jimila jadhi jai Ŋari ŋa liji majidhini. 24 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ada lon lati limide kwiyaŋ ŋwai no, laje cucun; abi ada limai, luthi je joinyadho. 25 Gwina gwathuminyi midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋwdhudhie; a gwina gwathidoinya midhuŋw gwuŋun kidhila ibiga gwaji gwuŋwdima di midhe gwortal. 26 Ada kwiji gweta gwiminyupijo ŋiro, abrico nyi gwuje; a kalo gina ginyinje, gan gadham giny je ko; ada kwiji gweta gwiminyupijo ŋiro, ŋeda gwa Babo gwiny neye. 27 Nyi gwa gwike dhugore ŋinena; a nyi gwarakwai? Babo, gileyiny gi saaⓐa ibija. Abi gi dhuŋun ibidha nyi gwiludhi gi saaⓐa ibija. 28 Babo, majidho jiriny juŋa. A gwulo ula Sama, ŋwarnu, Jiminyil majidhe, a jaji jinyil majidhe manaŋ. 29 A liji lina lidhunadhi aldiŋini, alarnu lirainy limirinu ganu; a liter arnu, Gwabiŋaijo malaak. 30 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Gwulo ibigwa gwati gwiludhi diginy no, ŋwubeladha dagalo. 31 Ŋinena ro ẖukm gwa gidhila ibiga; a ŋinena a dhaji kweleny gwa gidhila ibiga guthini por. 32 A nyi, i ada nyi gwimadirini kwiyaŋ, a nyi gwaji gwodha lijo peth diginy. 33 Gwabiŋu minoŋ duŋwulaŋajo darnu gwaji gwai akwai. 34 A liji aicinu, Anaŋa lidiŋinu gi naamuus darnu al Masiiẖ gwathije gwortal; kworaŋ ŋa barnu Ŋari ŋa liji ŋaji ŋadirini? Ei bigwiro Ŋari ŋa liji? 35 Al Yasuuⓐ aicinu, Ŋinena nanaŋ gwitiny fure gwa gwijajina ganu. Idhidhul galo ŋinena uthanya fure, dathathanya abrico girim gajin eladha alaŋ no; a gwina gwelila galo kirim gwati gwaliŋa kaloŋa gina giludhuŋwuna no. 36 Ŋinena nanaŋ uthanya fure, uminyul fure, danyaro keleŋa ga fure. Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna ibidha, ŋwela, ŋwugilibini degen.
Liji la Yahuudiiya lina lati luminyu no, abi calmiz coŋ uminyi nyim
37 Abi lathuŋwulupijo ŋiro ŋoinyadho ŋina ŋipiŋipa gi je ganu jegen, athil buminyu no. 38 Di dhuŋun uthi je ganu dhina dhari dhai nebi Ishaⓐya dhina dhabiŋuŋw, ŋwarnu, Kweleny, ei gwimuminyi dhuŋuna dhuri? a dhoi dha Kweleny dhimaŋini dei? 39 Gi dhuŋun ibidha al lati luthi ŋoma luminyi no, ŋinena arna Ishaⓐya manaŋ, 40 Limuŋwulrimeye gi je, ŋwulbiriye dugore degen; dathildaŋudhi galo je jai jegen no, athi dugor degen liŋidhi no, alurla dugore galo degen, linyil iŋiriye nono. 41 Dhuŋun ibidha dhara dhai Ishaⓐya, dina aŋadhuŋw majdh gwuŋun, ŋwunabiŋa. 42 Abi leleny loinyadho ko uminyi ŋeduŋw; abi gi dhuŋun dha Farriisiyiin athil tejo galo no, athil lari lal Farriisiyiin teye majmaⓐ no. 43 Ŋinena uminyilo majdh gwa liji gwoinyadhanu gi majdh gwa Kalo.
Dhuŋun dhitiny gi taⓐliim dha Yasuuⓐ
44 A Yasuuⓐ urnie, ŋwarnu, Gwina gwuminyi, gwati gwinyuminyi no, ŋwubuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny. 45 A gwina gwinyaŋa, gwaŋa ŋeduŋw gwina gwukejiny. 46 Nyi gwidhi gwiro fure gwadhi gidhila, a gweda gwina gwinyuminyi gwati gwaje kirim no. 47 Ada kwiji gweda gwimadiŋini dhuŋuna dhiny, athuŋw buminyu no, gwati gwinyakimiye no; ŋinena athinyiludhi dakimiye lijo la gidhila no, abi dinyi gilaŋiye lijo la gidhila. 48 Gwina gwiny irini, a ŋwudoinya dhuŋuna dhiny, gwuthi gweta gwa dhakimiye; dhuŋun dhina dhabiŋiny dhai dhiro dheta dheta dhina dhaji dhakimiye gi lamun lina laji lamra. 49 Nyi gwati gwabiŋu gwiren no; abi Babo gwina gwukejiny gwidhedhiny amr, aŋ gwiro gwina gwinyi gware, a gwina gwinyi gwabiŋi. 50 A nyiliŋa darnu amr gwuŋun gwiro gwadhi midhe gwortal; a dhuŋun dhina dhabiŋiny dhiro ŋinena abiŋaijinyina Babo, a minoŋ nyi gwabiŋi.
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”