1 لَيتَكَ لي كأخٍ
رضَعَ ثَدْيَ أُمِّي،
فألقاكَ في خارجِ الدَّارِ
وأُقَبِّلَكَ فلا أُحتَقَرُ.
2 أقودُكَ وأدخُلُ بكَ
إلى بَيتِ أمِّي.
هُناكَ تُعَلِّمُني الحبَّ،
فأسقيكَ أطيَبَ الخمرِ،
مِنْ عصيرِ رُمَّاني.
3 شِمالُكَ تَحتَ رأسي،
ويَمينُكَ تُعانِقُني.
العريس
Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
4 أستَحلِفُكُنَّ يا بَناتِ أورُشليمَ،
ألاَّ تُنهِضْنَ حبـيبتي
ولا تُنبِهْنَها حتّى تَشاءَ.
الجوقة
5 مَنْ هذِهِ الطَّالِعةُ مِنَ البرِّيَّةِ
وهيَ تَستَنِدُ إلى حبـيبِها؟
العروس
تَحتَ التُفَّاحةِ نَبَّهْتُكَ‌.
هُناكَ ولَدَتْكَ أمُّكَ،
ولَدَتْكَ الّتي حَبِلَت بِكَ.
6 إجعَلْني خاتَما على قلبِكَ،
خاتَما على ذِراعِكَ.
الحبُّ قوِيٌّ كالموتِ،
والغَيرَةُ قاسيةٌ كعالَمِ الموتِ.
لَهيـبُها لَهيـبُ نارٍ،
وجَمْرُها مُتَّقِدٌ.
7 الحبُّ لا تُطفِئُهُ المياهُ الغزيرةُ،
ولا تَغمُرُهُ الأنهارُ.
لو أعطَى الإنسانُ ثَروةَ بَيتِهِ
ثَمَنا لِلحبِّ لَنالَهُ الاحتِقارُ.
إخوة العروس
8 أُختُنا صغيرةٌ بَعدُ،
ولا ثَديانِ لها.
إنْ جاءَها الخاطِبُ يوما،
فماذا تَرانا نفعَلُ؟
9 إنْ كانَت سُورا بَنَينا
علَيهِ بُرْجا مِنَ الفِضَّةِ،
وإنْ كانَت بابا أحَطْناهُ
بألواحٍ مِنْ أرْزٍ.
العروس
10 أنا سُورٌ وثَديايَ بُرْجانِ،
وعِندَ حبـيبـي وجَدْتُ السَّلامَ.
العريس
11 كانَ لِسُليمانَ كَرمٌ
في بَعلَ هامونَ.
سلَّمَهُ إلى النَّواطيرِ
بألفٍ مِنَ الفِضَّةِ
لِكُلِّ واحدٍ مِنهُم.
12 لكَ ألفُكَ يا سُليمانُ
ولِنَواطيرِكَ مِئتانِ،
أمَّا أنا فلي كَرمي،
13 يا ساكِنَةَ الجَنَّاتِ،
الأصحابُ يُصغونَ إليكِ،
فأسمِعينا صوتَكِ.
العروس
14 ا‏هرُبْ يا حبـيبـي
وكُنْ كالظَّبْـي،
أو كوَعْلٍ صغيرٍ
على جبَلِ الأطيابِ‌.
1 Aba nya'do gwo oso ädrupi maro ronye,
se endre maro kecabe ba anyaro si 'do.
Aba ondro ka'do mata mi bete liti dri,
mänina ndi mi njunjune ago 'diaza ri ma onjone i'do.
2 Muguna mi 'da zo endre maro roya,
ndi le zo ya ndase kuti ma be roya.
Mozona vino ŋgutruro 'da miri,
ndi gyi gäṛä'bu maro robe miri umvune.

3 Aba drigaṛi ndaro vo ka'do gwo drî maro zele,
ago drigwo ndaro komvo ma gwo.

4 Ndiriŋwà Yerusalema ro, molo'baru ämiri,
ko ämiri ŋgalu amaro gburune.
Loŋgo Njidrialona
Ndiriŋwa
5 A'di kaeziikyi ni vocowa yasi,
drì uruururo anya se nda kulube ono be ya?
Ŋgagatoko
Metaŋga mi te ni ce ŋgutru ro zele,
ni vose ya endre miro ro 'be lu be kigyi,
se ni vose äti mibe kigye ana yasi.
6 Mi'ba ma ya miro ya oso mäŋgusi ronye,
miso ma oso mäŋgusi ronye drì miro ya,
tana ŋgalu orivoya mbaraekye oso odra ronye;
ka leko oso asi ronye, oso asi lele ronye.
7 Gyi unina ko ŋgalu izwene;
oga gyi ro unina ko ivune.
Ondro ka'do 'diaza kojote ŋgalu ogyene ŋgadriamba ndaro si,
andrena vo ṛo nda drisi.
Ädrupii ŋgagatoko ro ro
8 Ama orivoya endreŋwa giṛiŋwa be,
bai anyaro drigba oto ko.
Manoago aza kikyite anya uzi oko
màyena e'di anya riya?
9 Aba ondro anya ka'do gwo tiṛi yi,
màbena tiṛiwiṛa ndi anya dri mo'di si.
Aba ondro anya ka'do gwo dereŋwa yi,
màgagana anya ndi ice wiri rosi.
Ŋgagatoko
10 Ma orivoya tiṛi yi,
ago bai maro orivoya ni tiṛiwiṛa na yi.
Malandrete ndase mulube ono ri
Nda se mulube ono ni ndi
oso 'dise kezi taliatokpe be ronye.
Manoago
11 Solomo orivoya ämvukono robe Baala Amona ya.
Nda ozote tiko vo ämvuoso'bai azaka ri;
'dialo ri tonyo mo'di ro ozone kutu alo driigye.
12 Ma orivoya ämvukono ro modo maro robe,
Solomo kuru mo'di kutu alo;
ago ämvuoso'bai kuruyi iro kama ritu!

13 Mise nyabe ori ämvu ya ono,
bereazii maro kayi mi kwote ata miro erine.
Mi'ba meri ata miro.
Ŋguti
14 Nyikyi ndrindri mise mulube ono, nya'do oso yaŋga ronye,
kode oso kaliŋga magara 'bereŋwa se ŋga ŋgutruro kabe omba driigye ono ronye.