اعملوا ما يرضي الآخرين
1 فعَلَينا نَحنُ الأقوِياءَ في الإيمانِ أنْ نَحتَمِلَ ضُعفَ الضّعفاءِ، ولا نَطلُبُ ما يُرضي أنفُسَنا، 2 بَلْ ليَعمَلْ كُلّ واحدٍ مِنّا ما يُرضي أخاهُ لِخيرِ البُنيانِ المُشَتَركِ. 3 وما طلَبَ المَسيحُ ما يُرضي نَفسَهُ، بَلْ كما جاءَ في الكِتابِ: «شتائِمُ الذينَ يَشتُمونَكَ وقَعَتْ علَيّ». 4 وكُلّ ما جاءَ قَبلاً في الكُتُبِ المُقَدّسَةِ إنّما جاءَ ليُعَلّمَنا كيفَ نَحصلُ على الرّجاءِ بِما في هذِهِ الكُتُبِ مِنَ الصّبرِ والعَزاءِ. 5 فليُعطِكُم إلهُ الصّبرِ والعَزاءِ اتّفاقَ الرَأيِ في ما بَينَكُم كما عَلّمَنا المَسيحُ يَسوعُ، 6 لِتُمَجّدوا اللهَ أبا رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ بِقَلبٍ واحدٍ ولِسانٍ واحدٍ.
التبشير بـين غير اليهود
7 فاَقبَلوا بَعضُكُم بَعضًا لِمَجدِ اللهِ كما قَبِلكُمُ المَسيحُ. 8 وأنا أقولُ لكُم إنّ المَسيحَ صارَ خادِمَ اليَهودِ ليُظهِرَ أنّ اللهَ صادِقٌ ويَفِـيَ بِما وعَدَ بِه الآباءَ. 9 أمّا غَيرُ اليَهودِ فيُمجّدونَ اللهَ على رَحمَتِهِ، كما جاءَ في الكِتابِ: «لذلِكَ أُسبّحُ بِحَمدِكَ بَينَ الأُمَمِ، وأُرتّلُ لاَسمِكَ». 10 وجاءَ أيضًا: «إفرَحي أيّتُها الأُمَمُ معَ شَعبِ اللهِ!» 11 وأيضًا: «سَبّحوا الرّبّ يا جميعَ الأُمَمِ! مَجّدوهُ يا جميعَ الشّعوبِ!» 12 وقالَ إشَعْيا: «سيَظهَرُ فَرعٌ مِنْ أصلِ يَسّى، يَقومُ لِـيَسودَ الأُمَمَ وعلَيهِ يكونُ رَجاءُ الشّعوبِ».
Proverbs-29-25
13 فلْيغمُرْكُم إلهُ الرّجاءِ بالفرَحِ والسّلامِ في الإيمانِ، حتى يَفيضَ رَجاؤُكُم بِقُدرَةِ الرّوحِ القُدُسِ!
خدمة بولس الرسولية
14 فأنا على ثِقَةٍ يا إخوتي بأنّكُم مُمتَلِئونَ خَيرًا، وأنّكُم فائِضونَ بالمَعرِفَةِ، قادِرونَ على أنْ يَنصَحَ بَعضُكُم بَعضًا. 15 ولكِنّي كَتَبتُ إلَيكُم في بَعضِ الأُمورِ بِكَثيرٍ مِنَ الجُرأَةِ لأنبّهَكُم إلَيها، وذلِكَ لِلنِعمَةِ التي وهَبَها اللهُ لي 16 حتى أكونَ خادِمَ المَسيحِ يَسوعَ عِندَ غَيرِ اليَهودِ. وأنا أخدُمُ بِشارَةَ اللهِ ككاهِنٍ، فيَصيرُ غَيرُ اليَهودِ قُربانًا مَقبولاً عِندَ اللهِ مُقَدّسًا بالرّوحِ القُدُسِ. 17 ويَحِقّ لي، إذًا، أنْ أفتَخِرَ في المَسيحِ يَسوعَ بِخِدمَتي للهِ، 18 لأنّي لا أجرُؤُ أنْ أتكَلّمَ إلاّ بِما عَمِلَهُ المَسيحُ على يَدي لِهِدايَةِ غَيرِ اليَهودِ إلى طاعَةِ اللهِ، بالقَولِ والفِعلِ 19 وبِقُوّةِ الآياتِ والمُعجِزاتِ وبِقُدرَةِ رُوحِ اللهِ. مِنْ أُورُشليمَ وما حَولَها إلى اللّيريكُونَ أكمَلْتُ التَبشيرَ بالمَسيحِ. 20 وكُنتُ حَريصًا أنْ لا أُبَشّرَ حَيثُ سَمِعَ النّاسُ باَسمِ المَسيحِ، لِئَلاّ أبنِـيَ على أساسِ غَيري، 21 فعَمِلتُ بِما جاءَ في الكِتابِ: «الذينَ ما بَشّرَهُم بِه أحدٌ سيُبصِرونَ، والذينَ ما سَمِعوا بِه سَيَفهمونَ».
رغبة بولس في زيارة رومة
22 وهذا ما مَنَعَني مِرارًا مِنَ المَجيءِ إلَيكُم. 23 أمّا الآنَ ولا مَجالَ عمَلٍ لي بَعدُ في هذِهِ الأقطارِ، ولي مِنْ عِدّةِ سِنينَ شَوقٌ إلى المَجيءِ إلَيكُم، 24 فأنا أرجو أن أراكُم عِندَ مُروري بِكُم في طريقي إلى إسبانِـيَةَ وأستَعينَ بِكُم على السّفَرِ إلَيها، بَعدَ أنْ أنعَمَ ولو قَليلاً بِلقائِكُم. 25 ولكِنّي الآنَ ذاهِبٌ إلى أُورُشليمَ في خِدمَةِ الإخوَةِ القِدّيسينَ، 26 لأنّ كنائِسَ مكِدونِـيّةَ وآخائِيَةَ اَستَحسَنوا أنْ يَتبَــرّعوا بِبَعضِ المَعونةِ لِلمُحتاجينَ مِنَ الإخوَةِ القِدّيسينَ الذينَ في أُورُشليمَ. 27 هُمُ اَستَحسَنوا ذلِكَ وهوَ حَقّ علَيهِم، لأنّهُم شارَكوا أبناءَ سائِرِ الشّعوبِ في خَيراتِهِمِ الرّوحِيّةِ فكانَ على هَؤُلاءِ أنْ يَخدِموهُم بِخيراتِهِمِ المادِيّةِ. 28 وبَعدَ أنْ أقومَ بِهذِهِ المهمّةِ وأُسلّمَ إلَيهِم تِلكَ المَعونَةَ، أَمُرّ بِكُم وأنا في طريقي إلى إسبانيَةَ. 29 وأعلمُ أنّي إذا جِئتُ إلَيكم أجيءُ بِمِلءِ بَركَةِ المَسيحِ.
30 فأُناشِدُكُم، أيّها الإخوةُ، باَسمِ رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ وبِمَحبّةِ الرّوحِ، أنْ تُجاهِدوا مَعي بِرَفعِ صَلواتِكُم إلى اللهِ، مِنْ أجلي، 31 ليُنقِذَني مِنْ أيدي الخارِجينَ على الإيمانِ في اليَهودِيّةِ ويَجعلَ خِدمَتي في أُورُشليمَ مَقبولَةً عِندَ الإخوةِ القِدّيسينَ، 32 فأجيءَ إلَيكُم مَسرورًا إنْ شاءَ اللهُ، وأرتاحَ عِندَكُم. 33 وليَكُنْ إلهُ السّلامِ مَعكُم أجمعينَ. آمين.
Ta Amiro Kusi Azii, Kusi Ko Andivo Amiro
1 Ama se orivoya mbara ro taoma ya beṛo 'dise mbaraako opane ŋgaläŋgyi ànyaro uŋgyina si. Beṛo ko ta andivo amaro ro ri ama usine ayani. 2 Oko, ta amaro ri ädrupii amaro usine ayani tana takado modo ànyaro rota, tana mamo ànya robe taoma ya. 3 Tana ta Kristo ro si kote andivo ndaro ayani, oko oso taegyi kabe ata ronye ekye: “La'da se a'da ami be sina ono edirute mädri.” 4 Tase cini egyite Taegyi ya egyite ama embaza, tana mà'do robe mio'ba be yaiŋgyi ndi agoago se Taegyi kabe ozona ämäri si. 5 Ago ka'do inye Lu etovo yaiŋgyi ro ndi agoago be ro, kozo tori rumora ro ami lako ugu oso si taka'daro Kristo Yesu ro vo, 6 tana vo amiro cini tro alo käräṛu Lu ago Täpi Opi amaro Yesu Kristo ro robe ata alo si.
Lazokado Atrai ri
7 Ka'do inye, mìru azi amiro, ta a'do 'desi Lu ro rota, oso Kristo kuru ami be ronye. 8 Tana ma ta iti ämiri tana ori Kristo ro ruindu ro orivoya ta Yudai rota, ka'daza anjioko Lu orivoya 'diri, tao'bai se nda ko'ba be zutui ànyaro ri o'basi a'done endaro, 9 ago kpa Atrai o'ba si Lu räṛune ta yauni ndaro rota. Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ka'do inye, märäṛuna mi'da Atrai lakosi,
Maŋgona loŋgo räṛu ro 'da miri.”
10 Ago go ata kpa ekye:
“Atrai miye riyä lidri Lu robe!”
11 Go ata kpa ekye:
“Nyäräṛu Opi ami Atrai cini;
Nyäräṛu nda, lidri cini!”
12 Yesaya go ata kpa ekye:
“Zelevo Yisai ro ka'daruna 'da;
nda ikyina 'da Atrai mirine,
ago ànya o'banayi mi ànyaro 'da nda dri.”
13 Ka'do inye, Lu etovo mio'ba ro, ko'ba ami a'done riyä amba be ndi taliatokpe be ta taoma amiro rota nda ya, tana mio'ba amiro kugu omba robe 'duro mbara Tori Alokado rosi.
Takaci Paulo ro Taegyi Turiako si ro
14 Ädrupii maro! Ma andivo mänite endaro ami orivoya takado be amba, anjioko ami orivoya tauni cini be, ago tana ami orivoya mbara be azi embane. 15 Oko taegyi ono ya ma ṛo turiako ta ta azaka rota se mologo tana te ämidri. Ma'dote turiako tana ta kandrakado se Lu kozobe märi, 16 a'doro ruindu'ba ro Kristo Yesu ri losi oyene ta Atrai rota. Ma ruindu oso lekye'ba ronye Lazokado ni Lu resi ugu tana ope si, tana anjioko Atrai ka'do robe ŋgapäṛi ro Lu ri ta usiusi ro, adite ndäri Tori Alokado si. 17 Rudro'be Kristo Yesu be si mänina ndi a'done driuŋgyi be ruindu maro Lu ri tana ro. 18 Ma'dona ndi turiako ago matana gialo tase Kristo koyebe ma si Atrai o'baza Lu orone 'do tana ayani. Nda ye ta ono te ata si ago taoye si, 19 mbara rubä ndi talaro robe si, ago mbara Tori Alokado Lu ro rosi. Ago ugu aba si le ni Yerusalema yasi le Ilurikuma ya, mape Lazokado ta Kristo rota ṛo cini. 20 Ole maro ondoalo gialo Lazokado opene vose eri ta Kristo ro ko kigye iyi yasi, ago ko vo obene kotopa se mano aza kobebe dri. 21 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ànya se iti ta ndaro kote rigye ondrena 'da,
ago ànya se eriyi kote uninayi 'da.”
Tavoora Paulo ro Roma Täkyine
22 Ago alaga ma te perena amba ni ikyivoya amire. 23 Oko yauono anjioko mande losi vo kwoi yasi te ago oso ma'dobe ṛo ole be ndroa na amba ikyine ami ondrene, 24 ma mio'ba be oyene yau ro. Male ami ondrene ondro mate oyi Sepaina ya owo, ago mipa ma robe oyivoya lau, ami täkyi fere vosi owo. 25 Caoko, tu gi yauono si, mate ugu oyi Yerusalema ya ruindune lidri Lu ro lau ana ri. 26 Tana Känisa Makedonia ya ndi Akaya ya be rayitate dritairo ŋgapäṛi ozone 'dise mäyuro lidri Lu ro lako Yerusalema ya opaza. 27 Se ono ni tavoora modo ànyaro ro, oko ṛo endaro ṛo kama ànyaro ànya opane; kpa oso Yudai kala'do äṛu ànyaro a'do tori voro robe Atrai be ronye beṛo kpa Atrai ri äṛu ànyaro ŋga 'bädri ono ro ro Yudai opane sina. 28 Ondro mande losi ono te ago mozo parata se cini okotobe ànyari ana te ànyari oko, ma'dena gwo oyine Sepaina ya ago mätäkyina ami 'da oyi maro lau si. 29 Ondro mate ikyi amire oko, mäni ndi mikyina ndi äṛu amba Kristo ro robe.
30 Ma rulo'ba ämiri, ädrupii, Opi amaro Yesu Kristo si, ago ŋgalu se Tori kabe ozona si; nyomoraru mabe ugu mätu oyesi Lu ri ya cini si ta maro ta. 31 Nyämätu tana apa ma robe ni taomaako'bai Yuda ya rigyesi ago tana ruindu maro Yerusalema ya tana kusi lidri Lu ro lau robe, 32 ago tana mikyi robe amire riyä amba si, ondro ka'do gi ole Lu ro, 'dooko màye riyä ikyi ro robe ami yibe. 33 Ka'do inye, Lu, etovo amaro taliatokpe ro, ka'do ami cini be. Amen.