السماء الجديدة والأرض الجديدة
John-11-23-24
Hurting-Article
1 ثُمّ رأَيتُ سَماءً جَديدةً وأرضًا جَديدةً، لأنّ السّماءَ الأُولى والأرضَ الأولى زالَتا، وما بَقِـيَ لِلبحرِ وُجودٌ، 2 وأنا يوحنّا رأَيتُ المدينةَ المُقَدّسَةَ، أُورُشليمَ الجَديدةَ، نازِلَةً مِنَ السّماءِ مِنْ عِندِ اللهِ، كَعَروسٍ تَزَيّنَتْ واَستَعَدّتْ لِلقاءِ عَريسِها. 3 وسَمِعتُ صَوتًا عَظيمًا مِنَ العَرشِ يَقولُ: «ها هوَ مَسكِنُ اللهِ والنّاسِ: يَسكُنُ معَهُم ويكونونَ لَه شُعوبًا. اللهُ نَفسُهُ مَعَهُم ويكونُ لهُم إلهًا، 4 يَمسَحُ كُلّ دَمعَةٍ تَسيلُ مِنْ عُيونِهِم. لا يَبقى مَوتٌ ولا حُزنٌ ولا صُراخٌ ولا وجَعٌ، لأنّ الأشياءَ القَديمةَ زالَت».
5 وقالَ الجالِسُ على العَرشِ: «ها أنا أجعَلُ كُلّ شيءٍ جَديدًا!» ثُمّ قالَ لي: «أكتُبْ: هذا الكلامُ صِدقٌ وحَقّ». 6 وقالَ لي: «تَمّ كُلّ شيءٍ! أنا الألِفُ والياءُ، البَداءَةُ والنّهايَةُ. أنا أُعطي العَطشانَ مِنْ يَنبوعِ ماءِ الحياةِ مَجّانًا. 7 مَنْ غَلَبَ يَرِثُ كُلّ هذا، وأكونُ لَه إلهًا ويكونُ لِـيَ اَبنًا. 8 أمّا الجُبَناءُ وغَيرُ المُؤْمِنينَ والأوغادُ والقَتَلةُ والفُجّارُ والسّحرَةُ وعَبَدَةُ الأوثانِ والكَذبَةُ جميعًا، فنَصيبُهُم في البُحَيرَةِ المُلتَهِبَةِ بِالنّارِ والكِبريتِ. هذا هوَ الموتُ الثّاني».
أورشليم الجديدة
9 وجاءَني أحدُ الملائِكَةِ السّبعةِ الذينَ معَهُمُ الكُؤوسُ السّبعُ المُمتَلِئَةُ بِالنّكَباتِ السّبعِ الأخيرَةِ وقالَ لي: «تَعالَ فأُريَكَ العروسَ اَمرأَةَ الحَمَلِ». 10 فحَمَلَني بِالرّوحِ إلى جبَلٍ عَظيمٍ شاهِقٍ وأراني أورُشليمَ المدينةَ المُقَدّسَةَ نازِلَةً مِنَ السّماءِ مِنْ عِندِ اللهِ، 11 وعلَيها هالَةُ مَجدِ اللهِ. وكانَت تَتلألأُ كَحَجَرٍ كَريمٍ نادِرٍ يُشبِهُ اليَشْبَ النَقِـيّ كَالبلّورِ، 12 ولها سُورٌ عَظيمٌ شامِـخٌ لَه اَثنا عشَرَ بابًا وعلى الأبوابِ اَثنا عشَرَ مَلاكًا وأسماءٌ مكتوبةٌ هِـيَ أسماءُ عشائِرِ بَني إِسرائيلَ الاثنَي عشَرَ: 13 مِنَ الشّرقِ ثلاثَةُ أبوابٍ، ومِنَ الشّمالِ ثلاثةُ أبوابٍ، ومِنَ الجَنوبِ ثلاثةُ أَبوابٍ، ومِنَ الغَربِ ثلاثةُ أَبوابٍ. 14 وكانَ سُورُ المدينةِ قائِمًا على اَثنَي عشَرَ أساسًا، على كُلّ واحدٍ مِنها اَسمٌ مِنَ أسماءِ رُسُلِ الحَمَلِ الاثنَيْ عشَرَ.
15 وكانَ الملاكُ الذي يُخاطِبُني يُمسِكُ قَصَبَةً مِنَ الذّهَبِ لِـيَقيسَ بِها المدينةَ وأبوابَها وسُورَها. 16 والمدينةُ مُرَبّعَةٌ، طولُها يُساوي عَرضَها. فَقاسَها بِالقَصَبَةِ، فإذا هِـيَ ألفٌ وخَمسُ مئةِ ميلٍ، يَتَساوى فيها الطّولُ والعَرضُ والعُلوّ. 17 ثُمّ قاسَ سُورَها فإذا هوَ مِئةٌ وأربعٌ وأربعونَ ذِراعًا بِطولِ ذِراعِ الإنسانِ كما اَستَعمَلَهُ الملاكُ. 18 وكانَ السّورُ مَبنِـيّا بِاليَشْبِ، والمدينةُ بِالذَهَبِ الخالِصِ كأنّهُ الزّجاجُ النّقِـيّ. 19 وكانَت أساساتُ سُورِ المدينةِ مُرَصّعَةً بِجميعِ أنواعِ الجواهِرِ. فالأساسُ الأوّلُ يَشْبٌ، والثّاني ياقوتٌ أزرَقُ، والثّالِثُ عَقيقٌ أبـيَضُ، والرّابِـــعُ زُمُرّدٌ، 20 والخامِسُ عَقيقٌ قاتِمٌ، والسّادِسُ عَقيقٌ أحمَرُ، والسّابِــــعُ زَبرجَدٌ، والثّامِنُ جَزْعٌ، والتّاسِعُ ياقوتٌ أصفَرُ، والعاشِرُ عَقيقٌ أخضَرُ، والحادي عشَرَ فَيروزٌ، والثّاني عشَرَ جَمَشْتٌ. 21 وكانَتِ الأبوابُ الاثنا عشَرَ اَثنتَي عَشْرَةَ لُؤلُؤةً، كُلّ بابٍ مِنها لُؤلُؤةٌ. وساحةُ المدينةِ مِنْ ذهَبٍ خالِصٍ شَفّافٍ كالزُجاجِ.
22 وما رأَيتُ هَيكَلاً في المدينةِ، لأنّ الرّبّ الإلهَ القَديرَ والحَمَلَ هُما هَيكَلُها. 23 والمدينةُ لا تَحتاجُ إلى نُورِ الشّمسِ والقَمرِ، لأنّ مَجدَ اللهِ يُنيرُها والحَمَلَ هوَ مِصباحُها. 24 ستَمشي الأُمَمُ في نُورِها، ويَحمِلُ مُلوكُ الأرضِ مَجدَهُم إلَيها. 25 لا تُغلَقُ أبوابُها طَوالَ اليومِ، لأنّهُ لا ليلَ فيها. 26 ويَجيئونَ إلَيها بِمَجدِ الأُمَمِ وكَرامَتِها، 27 ولا يَدخُلُها شيءٌ نَجِسٌ، ولا الذينَ يَعمَلونَ القَبائِـحَ ويفتَرُونَ الكَذِبَ، بَلِ الذينَ أسماؤُهُم مكتوبَةٌ في كِتابِ الحياةِ، كِتابِ الحَمَلِ.
Vo'buyakuru To'di ndi 'Bädri To'di be
1 'Dooko mandre vo'buyakuru to'di te ndi 'bädri to'di be. Vo'buyakuru käti ndi 'bädri käti be ijete, ago gyi'desi te i'do. 2 Ago mandre 'Bakici Alokado, Yerusalema to'di te, ikyivoya vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu resi, edete ago te nja, oso toko se abe ogyena koso boŋgo be kabe drî ago ro utu ronye. 3 Meri kporo ata rote ugu ata ni giti resi ekye: “Yauono 'ba Lu rote orivoya lidri be! Nda orina 'da ànya be, ago ànya a'dona 'da lidri ndaro. Lu andivo a'dona 'da ànya be, ago nda a'dona 'da Lu ànyaro. 4 Nda oyona miendre cini 'da wäṛi ni mi ànyaro yasi, Odra a'dona ko tona, ca tusu kode liyi kode lomvoluwu. Ŋgase uku ijete.”
5 'Dooko nda se koribe giti dri ana atate ekye: “Yauono ma'ba ŋga cini te orivoya to'diro!” Nda ata kpate märi ekye: “Nyegyi ta ono, tana ta kwoi orivoya endaro ago änina ndi taoyine kigye.” 6 Ago nda atate ekye: “Andete! Ma orivoya käti ago ädu yi, etovo ago ondevo yi. Nda se aza gyilu be mozona gyi 'da umvune ndäri awi ni gyi legwalegwaro adri ro yasi teinye ŋga ozo ako tana ro. 7 Nda se kabe ŋgaopeṛe uruna ŋga ono ni maresi, ma'dona 'da Lu ndaro, ago nda a'dona 'da ŋgwa maro. 8 Oko turi'bai, dríozo'bai, taenji'bai, 'diufu'bai, ronyi'bai, taläkä'bai lui awi mätu'bai, ndi koweoga'bai cini be vo ànyaro orivoya fofo asi ro se kabe ugu uje bäruti be ya, se ni odra ṛiri yi.”
Yerusalema To'di
9 Alo aza malaikai se njidrieri ro se deŋbele njidrieri twi taezaro njidrieri be ro ikyite mare ago atate ekye: “Nyikyi, ago maka'dana toko se abe ogyena 'da miri, toko Timelegogo ro.” 10 Tori ru ma te, ago malaika ŋgyi ma te le dridopi 'bereŋwa ogwaekye roya. Nda ka'da Yerusalema, 'Bakici Alokado te märi, ka ikyi vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu resi 11 ago läguläguro ŋgaeyi Lu robe. 'Bakici lägute oso kuni lagyeamba be ronye, oso Jasepa ronye, wäṛiro oso ŋga läguläguro ronye. 12 Anya orivoya tiṛi ogwaekye dereŋwà 'butealo foritu be ago malaikai 'butealo foritu be dri'ba dereŋwà ro. Egyi ävuru 'bakala 'butealo foritu lidri Yisaraele ro rote dereŋwà drisi. 13 Dereŋwà orivoya nätu lamadri alona ya, nätu 'buzelesi, nätu ŋgäṛiŋwa drisi, nätu mä'du drisi, ago nätu aŋgoyasi. 14 Tiṛi 'bakici ro abete kotopa kuni 'butealo foritu dri, egyi ävuru lazo'bai 'butealo foritu Timelegogo ro rote driigye. 15 Malaika se katabe märi ono orivoya dofo läguläguro ŋgaojoro be 'bakici ojoza, dereŋwà anyaro, ndi tiṛi anyaro be ojoza. 16 'Bakici kpeye gämigämiro, bäräŋgälä ago ocaekye. Malaika ojo 'bakici te dofo ndaro ŋgaojoro si. Ocana orivoya jä'dijä'di kutu ritu kama su ago kpa orivoya bäräŋgälä ago kpa ogwaekye oso ocana ronye. 17 Malaika ojo tiṛi na kpate, ogwana orivoya kadrakadrana 'bute njidrialo, nda ojote ŋgaojo lidri ro si. 18 Abe tiṛi te jasepa si, ago 'bakici andivona abete kpeye logo lägulägu wäṛiro si, kändrä oso madara ronye. 19 Kuni kotopa 'bakici ro ro itirate kunii liŋgyiekye si. Kuni kotopa käti ro jasepa yi, ṛirina ro safire yi, ninana ro agati yi, lisuna ro emeraleda yi, 20 linjina ro onuke yi, njidrialona ro kaneliana yi, njidrierina ro kaureteza walawala yi, njidriena na ro berule yi, njidriesuna ro topaza yi, 'butealona ro kalesedonu yi, 'butealo foalona ro turekoise yi, 'butealo forituna ro ametuseta yi. 21 Dereŋwà 'butealo foritu orivoya ŋgoŋgo 'butealo foritu yi, dereŋwa alona edete ni ŋgoŋgo alo yasi. Liti 'bakici ro orivoya logo läguläguro wäṛiro, kändrä oso madara ronye.
22 Mandre yekalu kote 'bakici ya, tana yekalu anyaro ni Opi Lu Mbaraekye ndi Timelegogo be owo. 23 'Bakici le kitu ndi imba be ko voeyine ni kigye, tana lägu Lu ro kani voeyi kigye, ago Timelegogo orivoya ni lamba na yi. 24 Lidri 'bädri ro abana 'da ŋgaeyi na si, ago 'bädri'bai 'bädri ro ezinayi ŋgadriamba ànyaro 'da kigye. 25 Dereŋwà 'bakici ro orina 'da uŋbo ro tu cini si, ànya osene i'do alona, tana ŋgäkyi a'dona i'do lau. 26 'Desipara ndi ŋgadriamba tu'dei robe ezina 'da 'bakici ya. 27 Oko ŋga aza se orivoya undiro ecina ko 'bakici ya, ca 'diaza se kabe driupi eziezi, kode koweoga iyi. Toto ànya se egyi ävurunai be buku Timelegogo 'di lidriidriro roya 'do ocinayi ni 'bakici ya.