صلاة إلى الرب في الضيق
1 لِكبـيرَ المُغَنِّينَ. تلحينُ يدوثونَ لآسافَ. مزمورٌ:
2 إلى اللهِ صوتي فأصرُخُ،
إلى اللهِ صوتي فيُصغي إليَّ.
3 في يومِ ضِيقي أطلبُ الرّبَّ.
أبسُطُ يَدِي ليلا فلا تكِلُّ،
وتأبَـى نفْسي أن تَتعَزَّى.
4 أذكرُ اللهَ فأنوحُ،
أتأمَّلُ فتَنكسِرُ روحي.
5 أُمسِكُ أجفانَ عينَيَّ،
فأقلَقُ ولا أتكَلَّمُ.
6 أحسِبُ الأيّامَ القديمةَ
وأذكرُ السِّنينَ الخواليَ.
7 أُناجي في اللَّيلِ قلبـي
وأتأمَّلُ وأسألُ نفْسي:
8 أمَدَى الدَّهرِ يخذُلُنا الرّبُّ،
ولا يعودُ يرضَى مِنْ بَعدُ؟
9 أعلى الدَّوامِ انقَضَت رَحمتُهُ
وانقطعت مدَى الأجيالِ كلِمَتُهُ؟
10 أنَسيَ اللهُ الحَنانَ،
أم أغلَقَ في غضَبٍ مَراحِمَهُ؟
11 فقلتُ: «يا لها مِنْ مُصيـبةٍ!
تَحَوَّلَت عنِّي يَمينُ العليِّ».
12 أذكُرُ أعمالَكَ يا ربُّ،
فَمِنَ القديمِ عَجائِبُكَ.
13 وألهَجُ بِـجميعِ أفعالِكَ،
وفي أعمالِكَ أتأمَّلُ.
14 طريقُكَ يا اللهُ مُقدَّسٌ،
ولا إلهَ عظيمٌ مِثلَكَ.
15 أنتَ الإلهُ الصَّانعُ العَجائِبَ،
عَرَّفتَ الشُّعوبَ عِزَّتَكَ.
16 افتديتَ بِذراعِكَ شعبَكَ،
بَني يَعقوبَ وبَني يوسُفَ.
17 رَأتْكَ المياهُ يا اللهُ،
رَأتكَ المياهُ فتَحَوَّلَت.
حتّى الأعماقُ أخذَت تضْطرِبُ.
18 سكَبَتِ السُّحُبُ مياهَها
وأطلقتِ الغيومُ صوتَها،
وسِهامُكَ تطايَرَت في كُلِّ صَوبٍ.
19 صوتُ رَعدِكَ في الزَّوبَعةِ،
ونورُ بُروقِكَ في الكَونِ،
فالأرضُ اضْطَرَبَت وارْتَعَشَت.
20 في البحرِ طريقُكَ يا اللهُ،
وفي المياهِ الغزيرِةِ سُبُلُكَ،
وآثارُ أقدامِكَ لا تُعرَفُ.
21 هَدَيتَ شعبَكَ كالغنَمِ،
على يدِ موسى وهرونَ.
'Dii'dwe Tu Rritiro si
1 Ma driayo ṛeṛe Lu ri;
ma otre amba, nda keri ma robe.
2 Tu rriti maro rosi ma mätu oye Opi ri;
meŋga drì maro te mätu ya ŋgäkyi raa teinye okwo ako,
oko musu ta 'di i'dwero kote.
3 Ondro mate ta Lu ro usuna oko malawa gwo äfu
ondro mate tavousu oko, ma'do dori mbaraako.
4 Nda kani ma o'ba orine miuŋbo,
molo'be mi te tu ago mäni kote atane.
5 Musu ta tuse kälävube rote
ago ndroa kyeno kai tana go otote mädri.
6 Marite tavousune ya maro ya ŋgäkyi si,
musutavote, ago meji andivo maro te makye:
7 “Opi ogana ama gi'da zo äduako,
ago nda ogo a'dona gi'da kpa to'di yai'dwesi ama be ya?
8 Inye'do ŋgalu 'duro ndaro kyete ta?
Inye'do tao'ba ndaro te i'do tiṛi ya?
9 Inye'do Lu ije ta a'doro yauni be te ya?
Inye'do a'do kyila ro ana yai'dwe ndaro ro te ya?”
10 'Dooko matate makye: “Tase kufu mabe ndra ni ono,
makye Lu Mbaraekye läpi taoye kado ndaro ämäri te.”
11 Mayina taoye 'desi miro tana 'da OPI;
talaro ro miyebe kyeno kai tana otona 'da mädri.
12 Tase cini miyebe ana musuna tavona 'da,
taoye cini mbara miro ro musuna tana 'da.
13 Äye Lu, ŋgacini nyabe oyena orivoya alokado.
Lu aza i'do 'desi oso mi Lu amaro ronye.
14 Mi ni Lu se kabe talaroro oye owo;
nyaka'da mbara miro te tu'dei lako.
15 Mbara miro si mipa lidri miro,
zelevoi Yakoba ndi Yosepa be rote.
16 Ondro gyi kondre mi te oko, Äye Lu,
ànya a'dote turituri ro,
ago täṛii gyi'desi ro lä'bite.
17 'Dikoloi eda 'bu te vuru;
'buuhwe hwete ni vo'buyakuru ya;
ago lekona eyivote vocini yasi.
18 Uhwe 'buuhwe miro ro hwete aṛwiya,
ago voeyi lekona ro eyi 'bädri te;
gyini lä'bite ago kandarute.
19 Nyabate gyi'desi yasi;
mizadri täṛi gyi'desi rote,
oko pavo miro äni kote ondrene.
20 Nyelekye lidri miro te oso lekye'ba ronye,
Musa ndi Arona be si.