نفي المنجسين
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «تُوصي بَني إِسرائيلَ أنْ يَنفوا مِنَ المَحلَّةِ كُلَّ أبرَصَ، وكُلَّ مَنْ بهِ سَيلانٌ، وكُلَّ مُنَجَّسٍ بِمَيْتٍ 3 ذَكَرا أو أُنثى. يَنفونَهُم إلى خارِجِ المَحلَّةِ لئلاَّ يُنَجِّسوا المَحلَّةَ حيثُ أنا مُقيمٌ فيما بَينَهُم». 4 فَفَعلَ بَنو إِسرائيلَ ذلِكَ، فنَفَوهُم إلى خارِجِ المَحلِّةِ، كما أمَرَ الرّبُّ موسى.
5 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 6 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أَيُّ رَجُلٍ أوِ امرَأةٍ خَطِـئَ فاخْتَلَسَ مِنْ أحدٍ شيئا فهوَ مُذنبٌ. 7 فليَعتَرِفْ بِـخطيئَتِهِ الّتي فعَلَها، ويَرُدَّ ما اختَلَسَهُ ويَزِدْ علَيهِ خُمسَه ويَدفَعْهُ إلى مَنْ أذنبَ إليهِ. 8 فإنْ ماتَ الرَّجلُ، ولم يكُنْ لَه قريـبٌ لِـيَرُدَّ إليهِ ما اختَلَسَهُ، فعلَيهِ أنْ يَرُدَّهُ إلى الرّبِّ. فيأخُذُهُ الكاهنُ لِنَفسِهِ فَضْلا عَنْ كَبْشِ الكَفَّارَةِ الّذي يُكَفِّرُ بِهِ عَنهُ. 9 وكُلُّ تَقدِمةٍ خاصَّةٍ يُقَدِّسُها بَنو إِسرائيلَ لِلرّبِّ ويَجلِبونَها إلى الكاهنِ، فلَه تكونُ. 10 وإذا أعطى أحدٌ شيئا لِلكاهنِ، فلَه يكونُ».
11 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 12 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أيُّ رَجُلٍ مالَت زَوجتُه إلى خِيانَتِهِ، 13 فجامَعَها رَجُلٌ وأُخفِـيَ ذلكَ عَنْ عينَيْ زَوجِها، واسْتَتَرَ تَنَجُّسُها، ولا شاهِدَ علَيها، وما أفشِـيَ سِرُّها، 14 وداخَلَتْهُ روحُ الغَيرَةِ فغارَ على زَوجتِه وهي نَجِسةٌ أو غيرُ نَجِسةٍ، 15 يأتي بِزَوجَتِه إلى الكاهنِ معَ قُربانٍ لها قَدْرُهُ عُشْرُ قُفَّةٍ مِنْ دقيقِ الشَّعيرِ، لا يصُبُّ علَيهِ زيتا ولا يجعلُ علَيهِ لُبانا لأنَّهُ تَقدِمةُ غَيرةٍ، قُربانُ تَذكارٍ يُذَكِّرُ بالذُّنوبِ.
16 «فَيُقَدِّمُ الكاهنُ المَرأةَ وُقوفا أمامَ الرّبِّ، 17 ويأخذُ ماءً مُقَدَّسا في وِعاءِ خزَفٍ ويُلقي فيهِ مِنَ الغُبارِ الّذي في أرضِ المَسكنِ. 18 ويكشِفُ الكاهنُ رأسَها ويجعَلُ على راحَتَيها قُربانَ التَّذْكارِ، تَقدِمةَ الغَيرَةِ، وفي يَدِهِ الماءُ المُرُّ الجالِبُ اللَّعنةِ. 19 ويُحَلِّفُها ويقولُ لها: «إنْ كانَ لم يُضاجِعْكِ رَجُلٌ ولم تَميلي إلى نَجاسةٍ معَ غَيرِ زَوجِكِ، فأنتِ بَريئةٌ مِنْ هذا الماءِ المُرِّ الجالِبِ اللَّعنةِ. 20 ولكِنْ إنْ كُنتِ مِلْتِ إلى غيرِ زَوجِكِ وتَنَجَّسْتِ بهِ وضاجَعْتِهِ 21 فأنا الكاهنُ أُحلِّفُكِ بِيَمينِ اللَّعنةِ وأقولُ لكِ: «يَجعَلُكِ الرّبُّ لعنةً ومَسَّةً بَينَ شعبِكِ، بِأنْ يَجعَلَ وِرْكَكِ ساقِطَةً وبَطنَكِ وَارِما، 22 ويُدخِلَ هذا الماءَ الجالِبَ اللَّعنةِ في أمعائِكِ لِتَوريمِ البَطْنِ وإسقاطِ الوِرْكِ». فتَقولُ المَرأةُ آمينَ آمينَ.
23 «فيَكْتبُ الكاهنُ هذِهِ اللَّعناتِ في الكتابِ ويَمحُوها بِالماءِ المُرِّ، 24 ويسقي المَرأةَ الماءَ المُرَّ الجالِبَ اللَّعنةِ، فيدخُلُ فيها الماءُ الجالِبُ اللعنةِ لِتَشعُرَ بِمَرارَتِه. 25 ويتَناولُ الكاهنُ مِنْ يَدِها تقدِمةَ الغَيرةِ ويُحَرِّكُها أمامَ الرّبِّ علامةَ التَّكريسِ ويُقَدِّمُها إلى المذبَحِ، 26 ويأخُذُ مِنَ التَّقدِمةِ عَيِّنَةً تَذكاريَّةً ويُوقِدُها على المذبَحِ، ثم يسقي المَرأةَ الماءَ. 27 فإذا كانَت تَنَجَّسَت وخانَت زَوجَها يدخلُ فيها ماءُ اللَّعنةِ المُرُّ فَيَتورَّمُ بَطْنُها وتَسقُطُ وِرْكُها، وتكونُ المَرأةُ لعنةً فيما بَينَ شعبِها. 28 وإنْ لم تَكُنِ المَرأةُ تَنَجَّسَت، بل كانَت طاهِرةً، تَبرَأُ وتحمِلُ بَنينَ.
29 هذِهِ شريعةُ الغَيرَةِ فيما إذا مالَتِ المَرأةُ إلى خِيانةٍ وتَنَجَّسَت، 30 أو داخَلَت رَجُلا روحُ الغَيرَةِ فغارَ على زَوجتِهِ وأوقَفَها الكاهنُ أمامَ الرّبِّ وعَمِلَ جميعَ ما في هذِهِ الشَّريعةِ. 31 فيَبرأُ الرَّجُلُ مِنَ الإثْمِ وأمَّا المَرأةُ فتـتحَمَّلُ عاقِبةَ إثْمِها.
Lidri se Undiro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Mita lidri Yisaraele ro kari'bai cini lofone tesi ni gawa yasi, 'dise cini ka'dobe ŋga orooro ro be, ndi 'dise cini orivoya undiro ta avo odo rosi 'do be. 3 Beṛo miri 'diago ndi 'ditoko se cini undiro lofone tesi ni gawa yasi, ukyi ànya o'bayi gawa lidri maro se mabe ori kitori na ya ono ro 'da a'done undiro. 4 Lidri Yisaraele ro yeyite oso inye, ago lofoyi ànya teni gawa yasi, oso OPI katabe Musa ri ronye.”
Ŋgaozo ta Takozi Oye rota
5 OPI atate Musa ri ekye: 6 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do manoaza kode toko aza koye tate koziro 'diaza ri ago ka'do kote 'diri OPI ri, 'dina 'do te orivoya taenji be. 7 Beṛo ndäri takozi se nda koyebe 'do eṛone, ago ndäri ŋga ozone amba 'dise nda koye takozi be rigye 'do ri ago telesi 'buteritu kama alo ro o'bane drina ya. 8 Oko ondro 'dina 'do kodrate ka'dote 'didiri ako ŋgase ozobe ta takozi oyero ta 'do ozone rigye, 'dooko ozona ŋga na 'do te Opi ri ago a'dona te kohanii ri, ago kpa timelegogo ozone kinjana ro tana aye ta 'diwäṛiro robe sina ta ndaro ta. 9 Ŋgapäṛi se cini alokado lidri Yisaraele ro kabe ozona kohani rigye 'do a'dona te ndäri: 10 Ŋgase cini alokado 'dialo ro orina gi ndäri oko ondro nda kozote kohani ri 'dooko a'dona te kohani na 'do ri.
Ota ta Yaoko rota
11 OPI atate Musa ri ekye: 12 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do toko manoaza ro koye tate wayi ro ago a'do kote 'diri ndäri, 13 ondro ka'do mano aza koye tate sina, oko ago ndaro ni tana dri ko ŋgye, tana toko ndaro ka oyena ndrwiro, ago tazevoedre aza i'do anya lomvo tana ro, tana äru anya kote njii ta oyevoya. 14 Ondro ka'do ya ago toko na 'do ro kokote toko lomvo tana toko 'do ye tate nda drisi ago kode ondro ka'do toko 'do koye ta cako nda drisi, oko ya ndaro kokogwo toko lomvo; 15 'dooko mano na 'do ri toko ndaro ezine kohani re. Ndäri kpa ŋgapäṛi se alebe telesi alodi 'butealo koma kyira kyifo ro ro 'do ozone, ndäri ko ido ice ido ro ro osone driigye ago ko ŋgaŋgutruro o'bane driigye, tana 'do orivoya ŋgapäṛi inya ro yaoko ago ro ro, ŋgapäṛi taoyi ro ta taenji rota.
16 Kohani ri tokona 'do lofone mileya, anya o'bane edrene vo tori oloro mile OPI kandra. 17 Ago kohani ri gyi alokado osone lakaza ludri roya, ndäri gyini aza oyine ni gyinidri ya Mutuguṛi ro yasi ago ndäri osone gyi ya. 18 'Dooko Kohanii ri drikyiri toko na 'do ro onjine, ago ŋgapäṛi kyira ro taoyi ro, se ni ŋgapäṛi yaoko ro 'do o'bane drì anyaro ya, ago kohani uruna gyi se yaoso ro se kabe latri ezi 'do gwo drì modo ndaro ya. 19 'Dooko kohani ri toko na 'do o'bane ruäṛu ne ekye: “Ondro ka'do 'diaza ku'du kote mibe, ago ondro ka'do miye ta undiro aza kote 'dooko mi drigba ota ago miro ro zele, nya'dona ndi dritai ro ni gyi osoro se kabe ni latri ezi ono risi. 20 Oko ondro ka'do mi drigba ago rigä, 'dooko manoaza ku'dute mibe,” 21 ('dooko Kohani o'bana toko 'do gwo ruäṛu latri ro oyene) se ekye: “OPI ko'ba mi taka'da latri robe lidri miro lako, ondro OPI ko'ba miṛi miro kalaŋgote ämbiri ago ko'ba lomvo miro te ogane owo. 22 Ka'do inye gyi latri ro ono koci ya miro ya ago ko'ba lomvo miro ogane ago ko'ba miṛi miro laŋgone ämbiri.” 'Dooko toko na 'do ri tadri ozane ekye: “Amen ka'do ndi inye, Amen, ka'do ndi inye.”
23 'Dooko kohani ri latri se kwoi egyine buku ya, ago ànya ojane wäṛi gyi osoro latri roya; 24 ago ndäri toko na 'do o'bane gyi se osoro kabe ni latri ezi 'do umvune, ago gyi se latri ro 'do ocina gwo anya ya, ago o'bana ya anyaro gwo luwune amba. 25 Ago kohani uruna kyira se ŋgapäṛi yaoko ro 'do gwo ni toko na 'do rigyesi, ago eŋgana gwo äṛune OPI ri; ndi o'bana gwo vo tori oloro dri. 26 'Dooko kohani ri ŋgapäṛi kyira ro oyine drì twi alo, ŋgapäṛi taka'daro ro, ago ozana gwo vo tori oloro dri, äduro ndäri toko na 'do o'bane gyi 'do umvune. 27 Ago ondro Kohani ko'ba anya kumvu gyi te, 'dooko ondro ka'do anya kenji andivo iro te ago koyetate ago anyaro drisi, 'dooko gyi latri ro se kocibe anya ya 'do o'bana ya anyaro ndi luwune amba, ago lomvo anyaro ogana ndi, ago miṛi anyaro laŋgona ndi ämbiri, ago toko na 'do a'dona te latri be lidri anyaro lako. 28 Oko ondro ka'do toko na 'do kenji ta kote, nda a'dona ndi wäṛi 'dooko ŋga aza unina ko anya oyene koziro, ago utina ŋgwa ndi.
29 Ono ni orivoya ota se ta yaoko rota owo, ondro ka'do toko se ago rigä kenji tate ago koye tate ago drisi. 30 Kode ondro mano aza yana kokote ekye toko iro u'dute mano to aza be, 'dooko Kohani ri toko na 'do o'bane edrene vo tori oloro mile, ago kohani ri ota se cini ono o'bane anyari oyene. 31 Manoago ri a'done dritairo taenjiako, oko ondro ka'do toko ka'dote taenji be, beṛo anyari taezaro uŋgyine.