ميراث النساء المتزوجات
1 وتقَدَّمَ مشايخُ عَشيرةِ بَني جِلعادَ بنِ ماكيرِ بنِ منَسَّى، مِنْ عشائرِ بَني يوسُفَ، فتكلَّموا أمامَ موسى والرُّؤساءِ مِنْ مشايخِ بَني إِسرائيلَ، 2 وقالوا: «أمرَ الرّبُّ سيِّدَنا موسى أنْ يُعطيَ الأرضَ ميراثا بالقُرعةِ لبَني إِسرائيلَ، كما أمرَهُ أنْ يُعطيَ ميراثَ صَلُفْحادَ أخينا لبَناتِهِ‌. 3 وهُنَّ سيَصِرْنَ زَوجاتٍ لأحدِ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، فيسقُطُ ميراثُهُنَّ مِنْ ميراثِ آبائِنا ويُزادُ على ميراثِ السِّبْطِ الّذي يتزَوَّجْنَ منهُ، وبذلكَ ينقُصُ ميراثُ آبائِنا. 4 وإذا حانَت سنَةُ اليوبـيلِ‌ لبَني إِسرائيلَ، حينَ تُستَرَدُّ جميعُ الأملاكِ المُباعةِ إلى مالِكيها الأصليِّينَ، يُزادُ ميراثُ بناتِ صَلُفْحادَ على ميراثِ السِّبْطِ الّذي يتزَوَّجْنَ منهُ ويسقُطُ ميراثُهُنَّ مِنْ ميراثِ سِبْطِ آبائِنا».
5 فقالَ موسى لبَني إِسرائيلَ ما أمرَهُ الرّبُّ بهِ: «بالصَّوابِ تكلَّمَ سِبْطُ بَني يوسُفَ. 6 هذا ما أمرَ الرّبُّ بهِ في شأْنِ بناتِ صَلُفْحادَ: يتزَوَّجْنَ بِمَن يطيـبُ لَهُنَّ، لكِنْ يجبْ أنْ يكونَ مِنْ عَشيرةِ سِبْطِ أبـيهِنَّ، 7 حتّى لا يتَحوَّلَ ميراثُ بَني إِسرائيلَ مِنْ سِبْطٍ إلى سِبْطٍ، بل يُحافِظُ كُلُّ سِبْطٍ مِنْ أسباطِ بَني إِسرائيلَ على ميراثِ سِبطِ آبائِهِ. 8 وكُلُّ بنْتٍ ترِثُ ميراثا مِنْ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، فلتكُنْ زوجَةً لواحدٍ مِنْ عَشيرةِ سِبْطِ آبائِها، ليرِثَ كُلُّ واحدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ ميراثَ آبائِهِ، 9 ولا يتَحَوَّلُ ميراثٌ مِنْ سِبْطٍ إلى سِبْطٍ آخرَ، بل يُحافِظُ كُلُّ سِبْطٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ على ميراثِهِ».
10 ففعَلَت بَناتُ صَلُفْحادَ كما أمرَ الرّبُّ موسى، 11 فصارَتْ مَحْلَةُ وتِرْصَةُ وحَجْلَةُ ومِلْكَةُ وتوعَةُ بَناتُ صَلُفْحادَ زَوجاتٍ لبَني أعمامِهِنَّ 12 مِنْ سِبْطِ بَني منَسَّى بنِ يوسُفَ، فبقيَ ميراثُهُنَّ في سِبْطِ أبـيهِنَّ.
13 تلكَ هي الوَصايا والأحكامُ الّتي أمرَ الرّبُّ بها بَني إِسرائيلَ على لِسانِ موسى، في سَهلِ موآبَ عَبرَ الأُردُنِّ عندَ أريحا.
Drimbi 'Ditoko se Agye be ro
1 Dri'bai katidrii käläsikala Gilada ŋgwa Makira ro kwozo Manase ŋgwa Yosepa ro ro, ikyite Musa ndi dri'bai katidrii lidri Yisaraele ro be re. 2 Ànya atayite ekye: “'Desi, OPI ta ami te 'bädri lonyine lidri Yisaraele ro ri vodo ovo si, ago OPI ta mi 'desi amaro te drimbi ädrupi amaro Zelofeda ro ozone ndiriŋwa ndaro ri. 3 Oko ondro ka'do azaka ànyaro kuru àgo gwo ni 'bakala azaka lidri Yisaraele ro ro yasi, anjioko ànya uruna drimbi ànyaro ti'bii amaro ro ndi, ago olocina drimbi 'do te 'bakalai se ànya kuruyi àgo be kigye ana roya, ka'do inye 'dooko telesi drimbi amaro ro ijena ndi. 4 Ago ondro ndroa 'butenji lidri Yisaraele ro ro kosate oko, drimbi ànyaro olocina ro drimbi 'bakala se agye ànya be kigye roya, 'dooko anjioko drimbi ti'bii amaro ro ijete.”
5 Ta'dota Musa ozo ota ono te lidri Yisaraele ro ri oso se OPI katabe ronye ekye: “Tase zelevoi 'bakala Yosepa ro ro katabe ono orivoya ŋgye. 6 Ono ni tase OPI katabe ta ndiriŋwa Zelofeda ro rota owo ekye: Ànya urunayi 'dise tana kusi ànya be ndi, oko toto katidri 'bakala ànyaro ro ayani. 7 Drimbi aza lidri Yisaraele ro ro copene ni 'bakala alo aza ya le 'bakala aza ya i'do; oko lidri Yisaraele ro vona cini 'dialo etana drimbi ti'bi ndaro ro gi ndäri. 8 Ndiriŋwa cini 'bakala lidri Yisaraele ro ro se orivoya drimbi be katidri täpi ànyaro roya 'do uruna ndi àgo se 'bakala ànyaro ya 'do ayani, tana lidri Yisaraele ro vona cini ba alo alo keta drimbi ti'bi ndaro ro robe. 9 Ka'do inye drimbi copene ni 'bakala alo aza yasi le aza ya i'do, oko vo 'bakala ro cini Yisaraele ro ri drimbi ànyaro etane modo ànyaro ri.”
10 Ndiriŋwa Zelofeda ro yeyite oso se OPI kota Musa be ronye; 11 ago ndiriŋwa Zelofeda ro, Mala, Tiraza, Ogela, Mileka ndi Noa be, ruyite ŋgwàagoro täpiazii ànyaro ro ayani àgo ro. 12 Agye ànya te katidrii zelevoi ŋgwàagoro Manase ŋgwa Yosepa ro roya, ago drimbi ànyaro rite katidri 'bakala täpi ànyaro roya.
13 Kwoi ni ota ndi tase OPI korabe lidri Yisaraele ro ri Musa si vo rriro Moaba roya Golo Yaradene kala loto Yeriko lomvo owo.