مدن بني لاوي
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى في سَهلِ موآبَ، عَبرَ الأُردُنِّ مِنْ أريحا، فقالَ: 2 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ أنْ يُعطوا اللاَّويِّينَ مِنْ ميراثِ مُلكِهِم مُدُنا يسكُنونَها ومراعيَ حولَ المُدُنِ‌، 3 لبهائمِهِم ومَواشيهِم وكُلِّ حَيواناتِهِم 4 والمَراعي الّتي تُعطونَها للاَّويِّينَ تكونُ ألفَ ذِراعٍ مِنْ سورِ المدينةِ إلى خارِجٍ على مُحيطِها. 5 فتكونُ مَساحةُ الجانِبِ الشَّرقيَّ مِنْ خارِجِ المدينةِ ألفَي ذِراعٍ ومَساحةُ الجانِبِ الجنوبـي ألفَي ذِراعٍ، ومَساحةُ الجانِبِ الغربـي ألفَي ذِراعٍ، ومَساحةُ الجانِبِ الشِّماليِّ ألفَي ذِراعٍ، والمدينةُ في الوسَطِ. تلكَ هي مَساحةُ المَراعي 6 والمُدُنُ الّتي تُعطونَها للاَّويِّينَ هيَ ستُّ مُدُنٍ تكونُ ملجا يهرُبُ إليها القاتِلُ، وا‏ثْنَتانِ وأربَعونَ مدينةً‌، 7 فتصيرُ جميعُ المُدُنِ الّتي تُعطونَها للاَّويِّينَ ثمانيَ وأربعينَ مدينةً بمَراعيها. 8 والمدُنُ الّتي تُعطونَها مِنْ مُلْكِ بَني إِسرائيلَ تكونُ على قدْرِ الميراثِ الّذي ورِثَهُ كُلُّ سِبْطٍ. فمِمَّنْ أخذَ كثيرا مِنْ بَني إِسرائيلَ تأخُذونَ كثيرا، ومِمَّنْ أخذَ قليلا تأخُذونَ قليلا».
مدن الملجأ
9 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 10 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: إذا أنتُم عبَرْتُمُ الأُردُنَّ إلى أرضِ كنعانَ، 11 فعَيِّنوا لكُم مُدُنا تكونُ مُدُنَ ملجإٍ يهرُبُ إليها مَنْ قتَلَ نفْسا سَهْوا‌، 12 فلا يثأرُ منهُ وَليُّ القتيلِ حتّى يقِفَ أمامَ الجماعةِ للمُحاكمةِ‌. 13 والمُدُنُ الّتي تُعَيِّنونَها لهذا الغرضِ ستُّ مُدُنٍ، 14 ثَلاثٌ مِنها في عَبرِ الأُردُنِّ وثَلاثٌ في أرضِ كنعانَ، 15 وتكونُ لبَني إِسرائيلَ وللغريـبِ والنَّزيلِ فيما بـينَكُم، فيَهرُبُ إليها كُلُّ مَنْ قتَلَ نفْسا سَهْوا.
16 «إنْ ضرَبَ أحدٌ أحدا بآلَةِ حديدٍ فماتَ فهوَ قاتلٌ، والقاتلُ يُقتَل. 17 وإنْ رَماهُ بِـحجرٍ مِمَّا يُقتَلُ بهِ فماتَ فهوَ قاتِلٌ، والقاتِلُ يُقتَلُ. 18 وإنْ رَماهُ بِآلةٍ مِنْ خَشَبٍ مِمَّا يُقتَلُ بهِ فماتَ، فهوَ قاتِلٌ، والقاتِلُ يُقتَلُ. 19 ووَليُّ القاتلِ هوَ يَقتُلُ القاتِل حينَ يُصادِفُهُ.
20 «وإنْ دفَعَ أحدٌ أحدا عَنْ بُغضٍ، أو ألقى عليهِ شيئا مُتَعَمَّدا فماتَ، 21 أو ضرَبَهُ بـيَدِهِ عَنْ عَداوةٍ فماتَ، فالقاتِلُ يُقتَلُ، ووَليُّ القَتيلِ هوَ يَقتُلُهُ حينَ يُصادِفُهُ. 22 لكنْ إنْ دفَعَهُ مُصادَفةً بلا عداوةٍ، أو ألقى علَيهِ آلةً ما بغَيرِ تعَمُّدٍ، 23 أو أسقَطَ علَيهِ حجَرا مِمَّا يُقتَلُ بهِ عَنْ غيرِ رُؤيَةٍ فماتَ، وما كانَ عدُوًّا لَه ولا طالِبا لَه سوءًا، 24 فلتَحكُمِ الجماعةُ بـينَ القاتل ووَليِّ القتيلِ بِمُقتَضى هذِهِ الأحكامِ، 25 وتُخلِّصُ الجماعةُ القاتلَ مِنْ يَدِ وَليِّ القتيلِ وتردُّهُ إلى المدينةِ الّتي لجَأ إليها هرَبا، فيُقيمَ بها حتّى يموتَ الكاهنُ العظيمُ الّذي مُسِحَ بالزَّيتِ المُقَدَّسِ. 26 فإنْ خرَجَ القاتلُ مِنْ حُدودِ مدينةِ ملجَئِهِ الّتي هربَ إليها، 27 فصادَفَهُ وَليُّ القتيلِ فقتَلَهُ، فلا جُرْمَ علَيهِ. 28 فليُقِمْ في مدينةِ ملجئِهِ إلى أنْ يموتَ الكاهنُ العظيمُ، وبعدَ موتِهِ يرجعُ إلى أرضِ مُلْكِهِ. 29 فلتكُنْ لكُم هذِهِ الفَرائضُ أحكاما مدَى أجيالِكُم، في جميعِ مَساكِنِكُم.
30 «كُلُّ مَنْ قتَلَ نفْسا، فبِشهادةِ شُهودٍ يُقتَلُ القاتِلُ، لا بِشهادةِ شاهِدٍ واحدٍِ‌. 31 ولا تأخُذوا فِديَةً عَنْ نفْسِ قاتلٍ يستَوجِبُ القتلَ، بل يُقتَلُ. 32 ولا تأخُذوا فِديَةً عَنْ قاتلٍ ليَهرُبَ إلى مدينةِ ملجَئِه، ولا ليَعودَ فيُقيمَ بالأرضِ قبلَ موتِ الكاهنِ. 33 لا تُدَنِّسوا الأرضَ الّتي أنتُم فيها، لأنَّ الدَّمَ يُدَنِّسُ الأرضَ ولا يُكَفِّرُ عَنها الدَّمَ الّذي سُفِكَ علَيها إلاَّ بدَمِ سافكِهِ. 34 فلا تُنَجِّسوا الأرضَ الّتي أنتُم ساكِنونَ فيها وأنا مُقيمٌ بوسَطِها، لأنِّي أنا الرّبُّ مُقيمٌ فيما بـينَ بَني إِسرائيلَ.
'Bakicii se Aka'dabe Lewe'bai ri
1 OPI atate Musa ri vo rriro Moaba roya Golo Yaradene tasi ni Yeriko lomvosi ekye: 2 “Mita lidri Yisaraele ro 'bakicii ozone Lewe'bai ri ni drimbi ànyaro yasi, orizana Lewe'bai ri kigye, ago kpa miri gyini lowo ro gbikyi 'bakicii lomvosi iyi ozone ànyari. 3 'Bakicii iyi ka'do robe ànyaro orizana ànyari kigyesi, ago gyini lowo ro ka'do robe tii ànyaro ri ndi äṛi koronyai 'ba ro cini ànyaro be ri. 4 Gyini lowo ro 'bakici lomvosi se nyàbe ozona Lewe'bai ri 'do ozona ri a'done ni tiṛi 'bakici ro lomvosi fogo tesi ro, ocana ri a'done mba'damba'da na kama nji (500) ago gbikyi lamadri cini yasi. 5 Ago miri kundu tesisi 'bakici ro ojone, etoni 'buzelesi ocana ri a'done mba'damba'da na kutu alo (1,000), ago kogobe ŋgäṛiŋwadrisi mba'damba'da na ri a'done kutu alo (1,000) ago kogobe aŋgoyasi mba'damba'da na ri a'done kutu alo (1,000), ago kogobe mä'dudrisi mba'damba'da na ri a'done kutu alo (1,000), 'bakicii ri a'done kitori. Gyini se ono ri a'done lowo ro 'bakicii ànyaro lomvosi. 6 Ondro nyàte 'bakicii ozo Lewe'bai ri oko, nyòzo 'bakicii njidrialo ànyari a'done 'bakicii ruoparo ro, ko'ba 'diufu'ba kumu robe kigye, ago ämiri 'bakicii 'butesu foritu azaka ozone ànyari kinjana ro. 7 'Bakicii se ozone Lewe'bai ri ndi gyini lowo ro ànyaro be, otina cini ri a'done 'butesu fonjidriena, 8 'Bakicii se nyàbe ozona ni drimbi lidri Yisaraele ro ro yasi, ämiri urune amba ni 'bakala se 'desi para yasi ago fereŋwa ni 'bakala se tipari yasi; 'bakala alo alo ri 'bakicii ozone Lewe'bai ri a'do drimbi ànyaro ro se ozobe voro.”
'Bakicii Ruoparo
(Otadele 19:1-13Yosua 20:1-9)
9 OPI atate Musa ri ekye; 10 nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: “Ondro mìzadri Golo Yaradene rote 'bädri Kanana roya ono, 11 ämiri 'bakicii azaka onjine a'done vo ruoparo ro ämiri, 'diufu'ba se drina kalapa te 'di aza ufune 'do kumu robe kigye. 12 'Bakicii se kwoi a'done vo ruoparo ro ämiri ta tavologo rota ukyi äfu 'diufu'ba 'da teinye vure ndaro oyeako lowa kandra. 13 Ago 'bakicii se nyàbe onjina vo ruoparo ro 'do, otina ri a'done njidrialo. 14 Ämiri onjine nätu 'buzele Golo Yaradene ro yasi, ago nätu 'bädri Kanana roya, a'done 'bakicii ruoparo ro. 15 'Bakicii se njidrialo kwoi a'done vo ruoparo ro lidri Yisaraele ro ri, ago 'diatraro kode 'dise kabe ori ànya lako tikoro ri, tana 'dise aza drina kalapate 'degwo azi ufune kumu robe lau.
16 “Ondro 'diaza koga 'diaza gwo ŋgase edebe ni logo yasi 'do si, ndi 'dina 'do kodra gwo, 'dooko 'do nda orivoya 'diufu'ba yi, beṛo 'diufu'ba nado ufune. 17 Ago ondro 'dina 'do koga 'diaza gwo kuni se drì ndaro ya, ndi 'dina 'do kodra gwo, nda orivoya 'diufu'ba yi, beṛo 'diufu'ba na 'do ufune. 18 Kode ondro 'diaza koga 'diaza gwo ŋgase ce ro drì ndaro ya 'do si, ago 'dina 'do kodra gwo, nda orivoya 'diufu'ba yi, beṛo 'diufu'ba na do ufune. 19 'Didiri mano se äfube 'do ro ṛo 'diufu'ba na 'do ufune, ondro ka'do nda kota 'dina 'do te ndäri ṛo 'dina 'do ufune.
20 “Kpa inye ondro ka'do 'diaza ku'di 'diaza te u'di yaoso si kode kovo te ŋgaaza si, 'dooko ri ṛote nda okwaokwaro ndi 'dina 'do kodra gwo, 21 kode yaoso si ko'ba nda gwo 'di 'do ogane ṛi drì si, 'dooko ndi 'diufu'ba 'do, ufune tana nda orivoya 'diufu'ba yi; 'didiri mano se äfube 'do ro ṛo 'diufu'ba 'do ufune, ondro ka'do nda kota 'dina 'do te ndäri ṛo nda ufune.
22 “Oko ondro 'diaza 'do ku'di 'diaza gwo wayiro ko kyila'baazi ro, kode kovote ŋgaaza si teinye ta aza o'ba ako nda be ago ri kote nda okwane okwa, 23 kode ondro kovo nda kote kuni si nda ufuza, oko vo nda te teinye wayiro nda ondreako, oko ondro ka'do nda kodrate, nda ka'do ca ko kyila'baazi ndaro, ago kuṛivo ndaro ca ko nda oyene koziro; 24 ndi lowa ri vure ndaro oyene lakole ndaro ndi 'didiri mano se äfube 'do robe ya, tase arabe kwoi voro. 25 Lowa ri 'diufu'ba na 'do opane ni drì 'didiri mano se äfube 'do ro yasi; ago ànyari nda ugune 'bakici ruoparo ya se nda kumube kigye ana, be ndäri orine lau madale Kohani Fopara se äṛube ido alokado si 'do odrana lutu. 26 Oko ondro ka'do 'diufu'ba tu azaka si oko koyi gwo ndra le kishwe 'bakici se ruoparo se nda kumube kigye ana ro kundusi, 27 ago 'didiri mano se äfube ana ro kota nda gwo le kishwe kundusi ago kufu nda gwo, 'dooko 'didiri 'do unina ko a'done taenji'ba ro ta nda ufu rota. 28 Tana beṛo 'diufu'ba ri orine 'bakici ruoparo ya madale Kohani Fopara odrana lutu; ago odra Kohani Fopara ro vosi 'diufu'ba ri ogone vose ozobe ndäri drimbi ro 'do ya. 29 Ta se kwoi a'dona ota ro ämiri inye 'duro le kovole'bai amiro ya tuse cini nyàbe ugu orina si.
30 “Ondro ka'do 'diaza alo kufu 'diaza te, beṛo 'diufu'ba na 'do o'bane ufune tazevoedre 'di ritu kode amba rosi, oko ko 'diaza o'bane ufune toto tazevoedre 'di alo rosi. 31 Ko ämiri ŋga driutwero urune ni 'diufu'ba se usube taenji be ta 'diufu rota 'do rigyesi; oko beṛo nda ufune. 32 Ko ämiri ŋga driutwero urune ni mano se kumube 'bakici ruoparo ya 'do rigyesi, egozana ndäri vo ndaro ya teinye Kohani fopara ri odra ako 'do. 33 Ko ämiri 'bädri amiro se nyabe ori kigye o'bane a'done undiro, tana 'diufu ka 'bädri o'ba a'done undiro ago änina ko ŋga driutwero ozone ta 'bädri rota, ta kari se korobe kigye 'do rota, e'be gialo kari mano se kufu 'di be 'do ro ayani. 34 Ko ämiri 'bädri se nyàbe ori kigye ago ma kpa ori kigye ono o'bane a'done undiro, tana ma ni OPI owo ma ori lidri Yisaraele ro lako.”