بنات صلفحاد
1 وتقَدَّمَت بَناتُ صَلُفْحادَ بنِ حافرَ بنِ جلعادَ بنِ ماكيرَ بنِ منَسَّى مِنْ عشائرِ منَسَّى بنِ يوسُفَ، وهذِهِ أسماؤُهُنَّ: مَحْلَةُ ونوعَةُ وحُجْلَةُ ومِلكَةُ وتِرْصَةُ. 2 فحَضَرنَ أمامَ موسى وألِعازارَ الكاهنِ وسائرِ الجماعةِ عندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ وقُلْنَ: 3 «أبونا ماتَ في البرِّيَّةِ، وهوَ لم يَكُن في جُملةِ القومِ الّذينَ هدَّدوا الرّبَّ مِنْ جماعةِ قورَحَ، لكِنَّهُ بخطيئتِهِ ماتَ وما كانَ لَه بَنونَ. 4 فلماذا يُحذَفُ ا‏سمُ أبـينا مِنْ بـينِ عشيرَتِه لأنْ لا ا‏بنَ لَه؟ فأعطِنا ميراثا فيما بـينَ أعمامِنا». 5 فرفَعَ موسى دَعواهُنَّ إلى الرّبِّ، 6 فقالَ الرّبُّ لموسى: 7 «بالصَّوابِ نطَقَت بَناتُ صَلُفْحادَ. أعطِهِنَّ ميراثا فيما بَينَ أعمامِهِنَّ، وا‏نقُلْ ميراثَ أبـيهِنَّ إليهِنَّ. 8 وقُلْ لبَني إِسرائيلَ: أيُّ رَجلٍ ماتَ ولا ا‏بنَ لَه، فا‏نْقُلوا ميراثَهُ إلى ا‏بْنَتِه‌. 9 فإنْ كانَ لا بنْتَ لَه، فأعطوا ميراثَهُ لأخوَتِه. 10 فإنْ كانَ لا إخوَةَ لَه، فأعطوهُ لأعمامِهِ. 11 فإنْ كانَ لا أعمامَ لَه، فأعطوه لنَسيـبه الأقرَبِ إليه في عشيرَتِهِ، وليكُنْ ذلِكَ لبَني إِسرائيلَ فريضةً شَرعيَّةً، كما أمرَ الرّبُّ موسى».
يشوع يخلف موسى
12 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «إِصعَدْ إلى جبَلِ عَباريمَ‌ هذا، ا‏نظُرْ إلى الأرضِ الّتي أعطَيتُها لبَني إِسرائيلَ، 13 فإذا رَأيتَها تموتُ وتَنضَمُّ إلى آبائِكَ أنتَ أيضا، كما ماتَ هرونُ أخوكَ، 14 لأنَّكُما تمَرَّدْتُما عليَّ في برِّيَّةِ صينَ، عِندما ا‏رْتابَ بـيَ الجماعةُ ولم تُظهِرا قداستي عندَ الماءِ بحَضرَتِهِم، وهوَ ما سُمِّيَ بماءِ الرَّيـبةِ‌ عندَ قادِشَ في برِّيَّةِ صينَ‌». 15 فقالَ لَه موسى: 16 «ليُوَكِّلِ الرّبُّ، مَصدرُ حياةِ كُلِّ بشَرٍ، رَجُلا على الجماعةِ، 17 يخرُجُ أمامَهُم إلى الحربِ ويعودُ بِهِم، لِئلاَّ تبقى جماعةُ الرّبِّ كغَنمٍ لا راعي لها‌». 18 فقالَ الرّبُّ لموسى: «خُذْ يَشوعَ‌ بنَ نُونٍ، فهوَ رَجُلٌ فيهِ روحُ الرّبِّ، وضَعْ يدَكَ علَيهِ 19 وأقِمْهُ بمَحضَرٍ مِنْ ألِعازارَ الكاهنِ والجماعةِ كُلِّها خَلَفا لكَ، 20 وا‏جعَلْ علَيهِ مِنْ مَهابَتِكَ لتَسمَعَ لَه جماعةُ بَني إِسرائيلَ كُلُّها. 21 يَقِفُ بـينَ يَدَي ألِعازارَ الكاهنِ حتّى يَطلُبَ لَه بطَريقَةِ الأوريمِ‌ أمامَ الرّبِّ ما يَقضي بهِ الرّبُّ. بأمرِهِ يَخرُجُ بَنو إِسرائيلَ وكُلُّ الجماعةِ إلى الحربِ، وبأمرِهِ يَعودونَ». 22 ففَعلَ موسى كما أمرَه الرّبُّ. أخذَ يَشوعَ وأقامَهُ بمَحضَرٍ مِنْ ألِعازارَ الكاهنِ وكُلِّ الجماعةِ، 23 ووضَعَ يَدَيهِ علَيهِ وأقامَهُ خَلَفا لَه، كما قالَ الرّبُّ على لِسانِ موسى‌.
Ndiriŋwa Zelofeda ro
1 'Dooko ndiriŋwa Zelofeda ŋgwa Efera ro, ŋgwa Gilada ro, ŋgwa Makira ro, ŋgwa Manase ro, ni käläsikala Manase ŋgwa Yosepa ro ro yasi ikyiyite taeji be. Ävuru ànyaro ni Mahela, Noa, Ogela, Mileka ndi Tiraza be. 2 Ànya edreyite Musa ndi kohani Eleazara be kandra, ago kpa dri'bai ndi lowa cini be kandra, ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya, atayite ekye: 3 “Täpi amaro drate vocowa ya, ago nda ko gboko Kora ro se kogboyibe OPI be kai lako, nda dra gi ni takozi modo ndaro ro ri; ago nda teinye ŋgwaagoro ako. 4 Tana e'di a'degwo ävuru täpi amaro ro onane ni katidri ndaro yasi niya? Tana nda be teinye ŋgwàagoro ako ono roya? Nyozo drimbi ämäri kpa oso 'didiri täpi amaro ro ri iyi ronye.”
5 Musa ezi ta ànyaro te OPI kandra. 6 Ago OPI atate Musa ri ekye: 7 “Taeji ndiriŋwa Zelofeda ro ro orivoya ŋgye; miri ŋga ozone ànyari ni ŋgase drimbi ro yasi kpa oso 'didiri täpi ànyaro ro ri ronye, mi'ba drimbi täpi ànyaro ro ka'do gi ànyari. 8 'Dooko nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ondro ka'do manoaza kodrate ago ka'dote teinye ŋgwaagoro ako, 'dooko drimbi ndaro ozone ŋgwatokoro ndaro ri. 9 Ago ondro nda ka'dote teinye ŋgwatokoro ako, 'dooko miri drimbi ndaro ozone ädrupii ndaro ri. 10 Ondro nda ka'dote teinye ädrupii ako, 'dooko miri drimbi ndaro ozone täpiazii ndaro ro ri. 11 Ago ondro täpi ndaro ka'dote teinye ädrupii ako, 'dooko miri drimbi ndaro ozone 'didiri se a'dona paca katidri ndaro be 'do ri, ago ndäri teni drimbi na urune. Se ono te a'done inye ota ro ago la'bi ro lidri Yisaraele ro ri, oso se OPI kota mibe ronye.’ ”
Anji Yosua te Vo Musa roya
(Otadele 31:1-8)
12 Opi atate Musa ri ekye: “Mitu kuru 'Bereŋwa gi Abarima ono dri, ago mindre 'bädri se mozobe lidri Yisaraele ro ri ono. 13 Ago ondro mindrete oko, ndi midrana gwo, oso Arona ädrupi miro kodrabe ronye, 14 tana ami riti nyògbote ota maro be vocowa Zina roya tuse lidri kovidribe mabe ana si, mì'ba ma kote a'done alokado ànya mile ta gyi rota.” (Kwoi ni orivoya gyi Meriba Kadesa ro se vocowa Zina roya ana owo.) 15 'Dooko Musa atate OPI ri ekye: 16 “OPI LU, ozo'ba adri 'dicini ro ro, nyaka'da manoaza lowa ono dri, 17 o'dene ànyari mile ya ago ànya lepene, tana ukyi lowa mi OPI ro a'do 'da oso timele se lekye'ba ako ronye.” 18 Ta'dota OPI atate Musa ri ekye: “Yosua ŋgwa Nuna ro, mano se Tori orivoya yana ya ono, mi'ba drî miro nda dri; 19 Mi'ba nda kedre kohani Eleazara ndi lowa cini be kandra, nyozo drikaca ndäri ànya milesi. 20 Nyozo drikaca modo miro ro azakana kpa ndäri, tana lowa cini lidri Yisaraele ro ro koroyi nda robe. 21 Ago ndäri edrene kohani Eleazara kandra, se orana vo taro 'da ndäri tavoata Urima si OPI kandra. Liti ono yasi Eleazara lepena Yosua 'da ndi lowa lidri Yisaraele ro robe ta cini ànyaro yasi.” 22 Musa yete oso se OPI kota nda be ronye; nda ru Yosua te ago 'ba nda te edrene kohani Eleazara kandra ago lowa cini kandra, 23 Musa 'ba drì ndaro te Yosua dri, ago ozo drikaca te ndäri oso se OPI kota Musa be ronye.