1 ورَأى بَلعامُ الآنَ أنَّ الرّبَّ يَطيـبُ لَه أنْ يُبارِكَ إِسرائيلَ، فلم يذهبْ كالمَرَّتَينِ الأُولَيَّينِ ليَستَخبِرَ الرّبَّ، بل توَجَّهَ إلى البرِّيَّةَ. 2 ولمَّا رفَعَ عينَيهِ ورَأى بَني إِسرائيلَ نازِلينَ في خيامِهِم بحسَبِ أسباطِهِم، حَلَّ علَيهِ روحُ اللهِ، 3 فأعلَنَ ما أُوحيَ إليه، قالَ:
«كلامُ بَلعامَ بنِ بَعورَ،
كَلامُ الرَّجُلِ المُغلَقِ‌ العينَينِ،
4 كلامُ مَنْ يسمَعُ أقوالَ اللهِ،
مَنْ يُبصِرُ ما يُريهِ القديرُ،
مَنْ يتلَقّى جوابَهُ فتَنفَتحُ عيناهُ.
5 ما أجمَلَ مَساكِنَكُم يا بَني يعقوبَ،
مَساكِنَكَ يا بَني إِسرائيلَ!
6 كصُفوفٍ مِنَ النَّخيلِ،
كجَنَّاتٍ على ضِفافِ النَّهرِ،
كأشجارِ نَدٍّ غرَسَها الرّبُّ،
كأرزٍ على مجاري المياهِ.
7 مِنْ دِلائِهِم يفيضُ الماءُ
وفي مياهٍ غزيرَةٍ يكونُ زَرعُهُ.
يرتَفِعُ مُلْكُهُ على أجاجَ‌
وتـتَسامى مملَكَتُهُ.
8 أخرَجَهُ اللهُ مِنْ مِصْرَ
بسُرعةٍ كسُرعةِ الظَّبْـي.
يفتَرِسُ أعداءَهُ مِنَ الأُمَمِ
ويُحَطِّمُ عِظامَهُم تحطيما.
وبسِهامِهِ يختَرِقُهُم.
9 يجثو ويربُضُ كأسَدٍ‌، كلَبوَةٍ،
فمَنْ يَجْرؤُ أنْ يُثيرَهُ.
مُبارِكوكَ‌ يُبارَكونَ،
ولاعِنوكَ يُلعَنونَ».
10 فا‏شْتَدَّ غضَبُ بالاقَ على بَلعامَ وصَفَّقَ بكَفَّيهِ وقالَ لبَلعامَ: «دَعَوتُكَ لتَلعنَ أعدائي، فإذا بكَ تُبارِكُهُم ثَلاثَ مرَّاتٍ. 11 فالآنَ ا‏نصَرِفْ إلى موطِنِكَ. كُنتُ عزَمْتُ أنْ أُكرِمَكَ، فحَرَمَك الرّبُّ الكرامةَ». 12 فقالَ بَلعامُ لبالاقَ: «أما قُلتُ لرُسُلِكَ الّذينَ أرسلْتَهُم إليَّ: 13 لو أعطاني بالاقُ مِلءَ بَيتِهِ فضَّةً وذهَبا لا أقدِرُ أنْ أُهمِلَ أمرَ الرّبِّ، فأعمَلَ حسَنةً أو سَيِّئةً مِنْ عِندي، وإنَّما ما يقولُهُ الرّبُّ أقولُهُ أنا». 14 والآنَ ها أنا أنصرِفُ إلى قومي تعالَ أُعلِمُكَ ما يصنَعُ شعبُ إِسرائيلَ بشعبِكَ في الأيّامِ الآتيةِ». 15 ثُمَّ أعلَنَ ما أوحيَ إليهِ قالَ:
«كلامُ بَلعامَ بنِ بَعورَ،
كلامُ الرَّجُلِ المُنفَتِحِ العينَينِ‌،
16 كلامُ مَنْ يسمَعُ أقوالَ اللهِ،
مَنْ يعرِفُ مَعرِفةَ العليِّ،
مَنْ يُبصِرُ ما يُريهِ القديرُ،
مَنْ يتَلَقَّى جوابَهُ فتَنفَتحُ عيناهُ.
17 أراهُ وهوَ غيرُ حاضرٍ،
وأُبصِرُهُ وهوَ غيرُ قريـبٍ.
يطلَعُ كوكبٌ مِنْ بَني يعقوبَ
ويقومُ صَولَجانٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ،
فيُحَطِّمُ جِهَةَ موآبَ
ويسحَقُ جميعَ بَني شيتَ‌،
18 ويكونُ أدومُ ميراثا لَه،
ميراثا لَه يكونُ سَعيرُ،
ويشتَدُّ حَيلُ بَني إِسرائيلَ،
19 فيُهلِكُ بَنو يعقوبَ أعداءَهُم
ويُبـيدونَ النَّاجينَ مِنْ مدينةِ عيرَ».
20 ثُمَّ رَأى بَلعامُ عماليقَ فأعلَنَ ما أُوحيَ إليهِ قالَ:
«مِنْ أوَّلِ الشُّعوبِ عماليقُ،
وأمَّا آخرَتُهُ فإلى الفَناءِ».
21 ثُمَّ رَأى القَينيِّينَ فأعلَنَ ما أُوحيَ إليهِ قالَ:
«مسكِنُكَ أيُّها القَينيُّ مَنيعٌ،
جعَلْتَ في الصَّخرِ وكْرَكَ.
22 لكنَّهُ سيَصيرُ خرابا
عندَما يَسبـيكَ أشُّورُ».
23 ثُمَّ أعلَنَ ما أوحيَ إليهِ قالَ:
«مِنْ جُزُرِ الشِّمالَ يحتَشِدُ شعبٌ
24 وتأتي سُفُنٌ مِنْ أقاصي البحرِ،
فيَخضَعُ لهُم بَنو أشُّورَ وعابِرَ‌
وهُم أيضا إلى الفَناءِ».
25 ثُمَّ قامَ بَلعامُ فا‏نصرَفَ راجعا إلى موطِنِه، ومضى بالاقُ أيضا لسَبـيلِهِ.
1 Ondro Balama kondrete tana si OPI te ndäri Yisaraele äṛune oko, nda oyi kote, oso se käti ana ronye tavo uṛine tase oyene ta, oko za mi ndaro te vocowa driro. 2 Balama eŋga mi ndaro te kuru ago ndre lidri Yisaraele ro otoyi gawa te ba 'bakala ro 'bakala ro. Ndi tori Lu ro ikyite nda dri, 3 ago nda eto taope ndaro ono te ekye:
“Ata Balama mano Beora ro ro,
ata mano se mi na äpite vo ondrene ro,
4 Ata nda se kabe ata Lu ro erina ro, nda se kabe rulofo Lu Mbarapara ro ondrena,
'dete vuru oko mi ndaro uŋbo.
5 Zoi boŋgoro lidri Yakoba ro ro orivoya liŋgyiekye,
ago 'bai amiro liŋgyiekye lidri Yisaraele ro.
6 Laba oso vodelero ociekye ronye.
Oso ämvu se golo kalasi ronye,
oso äṛiandara se OPI kikyi'di beni
ago ice wiri ro gyi kalasi ronye.
7 'Bu u'dina 'da amba ànyari;
ago kwari ànyaro a'dona 'da amba driigye,
'bädri'ba ànyaro a'dona 'da ndrani Agaga ri,
ago miri ndaro uguna ruafo 'da.
8 Lu lofo ànya te tesi ni Ezipeto yasi;
nda ka kyila oye ànya ta oso udru ronye,
ànya opena tu'dei kyila'baazii ànyaro 'da ṛe,
toŋgona kowa ànyaro 'da jinyijinyi ago u'bona ànya 'da ätu si.
9 Tu'de ono kauvu oso ibiago ronye;
ondro ku'dute vuru oso ibitoko ronye a'di teŋgana niya?
Äṛuna 'dise kabe Yisaraele äṛu ndi,
ago atrina 'dise kabe Yisaraele otri ndi.”
10 'Dooko kyila Balaka ro lerute Balama be, nda utu drì ndaro te ago atate Balama ri ekye: “Mäzi mi te kyila'baazii maro otrine, oko mindre pere nätu ono ya nyäṛu ànya te äṛu. 11 Ka'do inye nyoyi teri 'bäru mirigä, ma'ba tate endaro päläti ozone miri, oko OPI laga mi tezo ni päläti uruvoya.” 12 Balama zatadri Balaka rote ekye: “Inye'do mata ṛo ko lazo'bai miro se mizobe mare kai ri makye: 13 Ondro aba mi Balaka nyozo zo'desi miri ro miro gica märi twi mo'di ndi logo läguläguro be, mänina ko ŋga aza oyene ta maro ronye, ca takado kode takozi, lävune märi ndrani ota OPI ro drisi te i'do, oko beṛo märi tase OPI kabe atana itine ayani ya?”
Taope Ädu Balama ro
14 Balama atate Balaka ri ekye: “Yauono mate ugu oyi lidri maro re; nyikyi, ma'bana mi ŋgase lidri ono ka oyebe oyene lidri miro ri tu mileya ya tana unine.” 15 'Dooko nda eto taope ndaro ono te ekye:
“Ata Balama ŋgwa Beora ro ro
ata mano se äpi mi na te vo ondrene kadoro ro,
16 Ata nda se kabe ata Lu ro erina ro.
Ago kabe tauni se kabe ikyi ni nda se Fopara ndra ono resi unine.
Nda se kabe rulofo Lu Mbarapara ro ondrena.
'Dete vuru oko mi ndaro uŋbo.
17 Ma tase mileya ondrena,
ago ma tu'de Yisaraele ro ondrena.
'Bädri'ba aza oso 'bi'bi ronye efona 'da ni zelevoi Yakoba ro yasi.
'Bädri'ba efona 'da ni Yisaraele yasi.
Nda togana dri'bai Moaba ro 'da
ago to'bina lidri Seta ro 'da kpeye.
18 Nda opena Edoma'bai 'da ṛe
nda opena kyila'baazii ndaro Seira ya kpa 'da ṛe
oko Yisaraele a'dona 'du ŋgaopeopero ṛe.
19 Alo aza ni zelevoi Yakoba ro yasi kyiyina ànya 'da vuru
ago tufuna 'dise cini kotabe lidriidriro 'bakicii ya 'da kpeye.”
20 'Dooko Balama ndre Amaleka'bai te rulofo ya, ndi nda eto taope ndaro ono te ekye:
“Amaleka se käti mbara be para tu'dei lako ono,
äduro oko eperena 'da riya äduako.”
21 Ago nda ndre Kena'bai te rulofo ya, ago eto taope ndaro ono te ekye:
“Vo oriro miro orivoya ŋgyiri
orivoya londro ro oso zo ari ro luutu dri ronye,
22 Caoko eperena Kena 'da tandroro
tuse Asaria'bai urunayi ami 'da lozo kamba'bai ro 'do si.”
23 Ago nda eto taope ndaro ono kpate ekye:
“Kuwuyi, Lu koye tase ono bete a'di orina ni ya?
24 Lidri ikyina 'da toŋboi si ni Kitima yasi;
ànya openayi Asaria ndi Ebera be 'da ṛe,
oko kovolesi, utufuna anya 'da.”
25 'Dooko Balama ŋgate, ago oyite 'bäru irigä, ago Balaka oyi kpate liti ndaro ya nda rigä.