الكهنة واللاَّويّون
1 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: «أنتَ وبَنوكَ وبَيتُ أبـيكَ معَكَ تـتحَمَّلونَ عاقِبةَ أيَّةِ خطيئةٍ تـتعَلَّقُ بِـخدمةِ المكانِ المُقدَّسِ، وأنتَ وبنوكَ معَكَ، دونَ سِواكُم، تـتحَمَّلونَ عاقِبةَ أيَّةِ خطيئةٍ تـتعَلَّقُ بِكهَنوتِكُم. 2 وأيضا أنسباؤُكَ مِنْ سِبْطِ لاوي أبـيكَ قَدِّمْهُم معَكَ، فيُضافوا إليكَ ويُساعِدوكَ حينَ تَخدمونَ أنتَ وبَنوكَ أمامَ الرّبِّ في خَيمةِ الشَّهادةِ. 3 وهُم يَقومونَ بِـحراسَتِكَ وحراسَةِ أمتِعةِ الخَيمةِ، على أنْ لا يتَقَدَّموا إلى أمتِعةِ القُدْسِ وإلى المذبَحِ لِئلاَّ يَموتوا وإيَّاكُم. 4 يُضافونَ إلَيكَ ويتَوَلَّونَ حِراسةَ خيمةِ الاجتِماعِ وجميعِ خدمَتِهِ، وأمَّا سِواهُم فَلا يتَقَدَّمْ إليكُم. 5 وإنَّما أنتُم تـتَولَّونَ حِراسةَ القُدْسِ وحِراسةَ المذبَحِ لِئلاَّ يقَعَ غضَبُ الرّبِّ على بَني إِسرائيلَ. 6 فأنا أخَذْتُ إخوَتَكُمُ اللاَّويِّينَ مِنْ بَينِ بَني إِسرائيلَ وجعَلْتُهُم هِبَةً لَكُم لِـيَقوموا بِـخدمةِ خَيمةِ الاجتِماعِ. 7 وأنتَ وبَنوكَ معَكَ تُحافِظونَ على ما يَفرِضُهُ علَيكُم في جميعِ ما لِلمذبَحِ وما في داخِلَ الحِجابِ مِنَ الخدمةِ، لأنِّي جعَلْتُ كهَنوتَكُم خدمةً مَوهوبةً، وأيُّ واحدٍ سِواكُم تقَدَّمَ لِمِثلِ ذلِكَ فليُقتَلْ».
نصيـب الكهنة
8 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: «أعطَيتُكَ ما يُحفَظُ مِنْ تَقدِماتِ جميعِ ما يُكَرِّسُهُ لي بَنو إِسرائيلَ، أعطَيتُك إيَّاهُ نصيـبا لكَ ولِبَنيكَ فريضَةً إلى الأبدِ. 9 ذلِكَ يكونُ لكَ مِنَ القرابـينِ المُقَدَّسةِ كُلَّ التَّقْديسِ مِمَّا لا يُحرَقُ: جميعُ تقدماتِ بَني إِسرائيلَ وذبائِـحِ خطيئَتِهِم وذبائِحِ الإثْمِ الّتي يُؤدُّونَها لي مكرَّسةٌ كُلَّ التَّكريسِ لكَ ولِبنيكَ. 10 في مكانٍ مُقدَّسٍ كُلَّ التَّقديسِ تَأكُلُها. وكلُّ ذَكرٍ يأكُلُ مِنها وتكونُ مُقدَّسةً لكَ. 11 وهذِهِ أيضا تكونُ لكَ مِنَ التَّقدماتِ الخاصَّةِ الّتي يُقَدِّسُها بَنو إِسرائيلَ لي: جميعُ قربانِ بَني إِسرائيلَ الّذي يَرفَعُهُ الكاهنُ أمامي علامةَ التَّكريسِ جعَلْتُهُ لكَ ولِبَنيكَ ولِبَناتِكَ معَكَ فريضةً أبديَّةً. وكُلُّ طاهرٍ في بَيتِكَ يأكُلُهُ. 12 أفضَلُ بَواكيرِ الزَّيتِ والخمرِ والحِنطَةِ الّتي يُعطونَها للرّبِّ جعَلْتُها لكَ. 13 بَواكيرُ كُلِّ ما في أرضِ إِسرائيلَ مما يأتونَ بِها للرّبِّ تكونُ لكَ، وكُلُّ طاهرٍ في بَيتِكَ يأكُلُها. 14 وكُلُّ مُحَرَّمٍ على بَني إِسرائيلَ مِما يُقَدِّمونَه لي يكونُ لكَ. 15 كُلُّ بِكْرٍ مِنْ كُلِّ جسَدٍ يُقَدِّمونَه للرّبِّ مِنَ النَّاسِ والبَهائِمِ يكونُ لكَ، لكِنْ تَفدي بِالمالِ بُكورَ النَّاسِ وبُكورَ البَهائِمِ إذا كانَت نَجِسةً بِـحسَبِ الشَّريعةِ. 16 وفِداءُ بُكورِ النَّاسِ مِنِ ابْنِ شهرٍ يكونُ بِـحسَبِ تقديرِكَ خمسةَ مَثاقيلَ فِضَّةً بِالسِّعرِ الرَّسميِّ وهوَ مئةُ دِرهَمٍ. 17 وأمَّا بُكورُ البقَرِ والغنَمِ والمعَزِ فلا تَفْدِها بالمالِ لأنَّها تَكرَّسَت لي، بل تسكُبُ دَمَها على المذبَحِ وتوقِدُ شَحْمَها وَقيدةً تُرضي رائِحَتُها الرّبَّ. 18 ولحمُها يكونُ لكَ كالصَّدْرِ والسَّاقِ اليُمنى اللَّتَينِ تُرفَعانِ أمامَ الرّبِّ عَلامةَ التَّكريسِ 19 وكُلُّ التَّقدماتِ المُقدَّسةِ الّتي يُقَدِّمُها بَنو إِسرائيلَ لِلرّبِّ جعَلْتُها لكَ ولِبَنيكَ وبناتِكَ معَكَ فريضةً أبديَّةً، عَهدا لا يُنقَضُ مدَى الدَّهرِ أمامَ الرّبِّ، لكَ ولِنسلِكَ معَكَ».
20 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: «في أرضِ بَني إِسرائيلَ لا تَرِثُ ولا يكونُ لكَ نصيـبٌ فيما بَينَهُم، فأنا نصيـبُكُ وميراثُكَ.
نصيـب اللاّويّين
21 «وأمَّا بَنو لاوي، فجَعلْتُ لهُم كُلَّ عُشْرٍ في إِسرائيلَ ميراثا عَنْ خدمَتِهِمِ الّتي يَخدِمونَها في خَيمةِ الاجتِماعِ. 22 فلا يتقدَّمْ بَنو إِسرائيلَ بَعدُ إلى خَيمةِ الاجتِماعِ، فيتحمَّلوا عاقِبةَ خطيئَتِهِم ويَموتوا، 23 بلِ اللاَّويُّونَ هُم يخدمونَ خَيمةَ الاجتِماعِ، وهُم يتَحمَّلونَ العاقِبةَ إذا أثِموا. تِلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم. وفيما بَينَ بَني إِسرائيلَ لا يَرِثونَ ميراثا، 24 فالعُشْرُ الذي يُقدِّمُهُ بَنو إِسرائيلَ للرّبِّ جعَلْتُهُ لِلاَّويِّينَ ميراثا. فلذلِكَ قُلتُ لهُم: فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ لا يَرِثونَ ميراثا».
25 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 26 «قُلْ لِلاَّويِّينَ: متى أخذْتُم مِنْ بَني إِسرائيلَ العُشْرَ الذي جَعَلْتُه لكُم ميراثا، فقَدِّموا مِنه تقدِمةً خاصَّةً لِلرّبِّ عُشْرا مِنَ العُشْرِ، 27 فتُحسَبَ لكُم تقدِمتُكُم هذِهِ، كما تُحسَبُ تقدِمةُ الحِنطةِ مِنَ البَيدرِ والخمرِ مِنَ المَعصرَةِ. 28 هكذا تُقَدِّمونَ أنتُم أيضا تقدِمةً خاصَّةً لِلرّبِّ مِنْ جميعِ الأعشارِ الّتي تأخُذونَها مِنْ بَني إِسرائيلَ، وتكونُ هذِهِ التَّقدِمةُ لِهرونَ الكاهنِ، 29 وليَكُن ما تُقَدِّمونَهُ للرّبِّ أفضَلَ جميعِ عَطاياكُم وأقدَسَها. 30 وقُلْ لهُم: إذا قدَّمْتُم أفضَلَها يُحسَبُ لكُمُ الباقي كَغَلَّةِ البَيدرِ والمَعصرَةِ، 31 فتَأكُلونَه في كُلِّ موضِعٍ، أنتُم وأهلُكُم، لأنَّهُ أُجرَتُكُم على خدمَتِكُم في خَيمةِ الاجتِماعِ، 32 ولا تـتَحمَّلُونَ بسَبِبِه خطيئةً إذا قدَّمْتُم أفضَلَها. وأمَّا ما يُكرِّسُه لي بَنو إِسرائيلَ فلا تُحَلِّلوهُ لكُم لِئلاَّ تَموتوا».
Kama Kohanii ndi Lewe'bai be ro
1 'Dooko OPI atate Arona ri ekye: “Mi, ŋgwàagoro miro ndi katidri täpi miro robe miŋgyina taenji se tana di vo alokado be 'do ro ni, ago mi ndi ŋgwàagoro miro be miŋgyina taenji se tana di ta a'doro kohani ro be 'do ro toto ni. 2 Nyezi 'didiri miro se 'bakala Lewe'bai ro 'do tro mibe, ànya kopayi mi robe ondro nyàte ruindu ŋgwàagoro miro yibe Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ya owo. 3 Ànyari ikyine losi oyene mire ago kama cini se tana dibe Mutuguṛi 'do oyene, oko ko ànyari ikyine loto lakazà Vo Alokado ro re kode vo tori oloro re, ukyi mi ndi ànya yibe midra 'da. 4 Ànyari rudro'bene mibe, ago ànyari ni vo Mutuguṛi ro ondrene, vo losi ro se cini Mutuguṛi ya robe; ago ko 'diawi aza ri iswene loto mire. 5 Ago mi ndi ŋgwàagoro miro be, ämiri ni vo Vo Alokado ro ondrene ndi vo tori oloro be ukyi kyila Lu ro ogo ikyi 'da lidri Yisaraele ro dri. 6 Ma modo manji 'didiri miro Lewe'bai ro ni lidri Yisaraele ro lakosi; ànyar orivoya ŋgapäṛi yi miri, adite to OPI ri losi Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ro oyene. 7 Oko mi ndi ŋgwàagoro miro yibe toto ni ämiri ruindune kohanii ro vo tori oloro ya ago Vo Alokado Ndra ya. Kwoi ni ŋgase ämiri ni oyene owo, tana mozo a'do kohani ro ni ämiri ŋgapäṛi ro, ago 'diawi aza se kabe ikyi loto Vo Alokado lomvo äfuna ndi.”
Ŋgapäṛi Kohanii ri
8 'Dooko OPI atate Arona ri ekye: “Mindre, yauono ma'ba mite dri'ba ro ŋgase cini adite to ŋgapäṛi ro märi dri, ŋgapäṛi se cini alokado lidri Yisaraele ro kayibe ozona märi; mozote miri ndi zelevoi miro be a'done inye ŋga amiro ro 'duro. 9 Ŋgase alokado fopara a'done amiro ni ŋgase yasi se aza kote vo tori oloro dri, ni kwoi: ŋgapäṛi cini ànyaro inya ro, ŋgapäṛi cini ànyaro ta takozi rota ndi ŋgapäṛi cini ànyaro ta taenji rota be se ànya kayibe ozona märi ŋga alokado parandra ro 'do, a'done miri ndi ŋgwàagoro miro be. 10 Beṛo ämiri ŋgase kwoi onyane vo alokado parandra ya, ago toto ni manoàgo cini ri onyane; orivoya ŋga alokado yi ämiri.
11 “Ŋgase kwoi kpa orivoya miro ŋgapäṛi se lidri Yisaraele ro kayibe ozona märi, ŋgapäṛi cini lämu'du ro; mozo ànya te miri, ago ŋgwàagoro miro ri ndi ndiriŋwa miro be, te inye 'duro, 'dise cini orivoya wäṛiro katidri miro ya onyana ndi.
12 “Ido se kado parandra, ago vino se kadoparandra ndi inya be, doŋgo drikäti vo ŋga cini ro se ànya kayibe ozona OPI ri mozote miri. 13 Doŋgo drikäti ŋgase cini ämvu ànyaro ya ro, se ànya kayibe ezina ma OPI ri, a'dona ndi miro; 'dise cini orivoya wäṛiro zo miro ya onyana ndi.
14 “Ŋgase cini orivoya Yisaraele ya se adite to Opi ri 'do a'done te miro.
15 “Ŋgase cini ätibe kayoro, se cini orivoya adri be kode lidri yi kode koronya 'ba ro yi, se ànya kayibe ozona OPI ri 'do, a'dona ndi miro; oko ŋgwà kayoro lidri ro, ago ŋgwà kayoro koronyai 'ba ro ro se orivoya undiro iyi ämiri drina utwene utwe. 16 Drî ŋgàga ro utwene imba alo vosi, lagyena ri a'done sekele mo'di ro nji, oso sekele vo alokado ro ronye, se orivoya gera 'buteritu. 17 Oko ŋgwà kayoro ti ro, kode timele ro, kode indri ro mitwe drina ko; ànya orivoya alokado. Miri kari ànyaro luvune vo tori oloro dri, ago miri vo ombiombi ànyaro ozane oso ŋgapäṛi ozaro asi si ro, ŋga tägyi ŋgutruro ro ma OPI ri, 18 oko iza ànyaro ri a'done miri, ago kätäti gyogyo se lämu'du ro 'do ndi ŋbiṛi drigwo yasi na 'do be orivoya miro.
19 “Ŋgapäṛi se cini alokado se lidri Yisaraele ro kayibe päṛina ma OPI ri mozote miri, ŋgwàagoro miro ri ndi ndiriŋwa miro be, te a'done inye 'duro; ono te orivoya tao'baro äduako yi ma OPI ma'bate miri ndi zelevoi miro be.”
20 OPI atate Arona ri ekye: “Miri a'done drimbi ako 'bädri Yisaraele ro ya, ca miri a'done ŋga aza be ànya lako i'do; ma ni ŋga miro ago drimbi miro owo Yisaraele lako.”
Ŋgapäṛi Lewe'bai ri
21 OPI atate ekye: “Mozo telesi alo 'butealo ŋga cini ro se lidri Yisaraele ro kayibe ozona rote drimbi ro Lewe'bai ri, ruindu ànyaro se ànya kayibe oyena Mutuguṛi a'do maro lototi roya ono tana ro. 22 Ago etoni yau oyigwo mileyaro, beṛo ko lidri Yisaraele ro ri ikyine loto Mutuguṛi a'do maro lototi ro re, ukyi ànya a'doyi 'da ŋgaläŋgyi takozi robe ago odrayi 'da. 23 Oko Lewe'bai ri ruindune Mutuguṛi ya ago ànyari ŋgaläŋgyi taenji na ro uŋgyine; ono a'done inye ota äduako ro le kovole'bai amiro ri; ànyari a'done drimbi ako lidri Yisaraele ro lako. 24 Tana telesi alo 'bute ŋgase lidri Yisaraele ro kayibe ezina ŋgapäṛi ro ma OPI ri 'do, mozote Lewe'bai ri drimbi ro; tana ta'doro ni ma'de gwo atane makye ànyari ko a'done drimbi be lidri Yisaraele ro lako wo.”
Telesi Alo 'Butealo Ŋgapäṛi Lewe'bai ro ro
25 OPI atate Musa ri ekye: 26 “Miri atane Lewe'bai ri mikye: Ondro ka'do mìru ŋgapäṛi telesi alo 'bute ro teni lidri Yisaraele ro rigyesi se mozobe ämiri drimbi ro 'do; 'dooko ämiri telesi alo 'bute ŋgapäṛina 'do ro ozone ma OPI ri. 27 Ŋgapäṛi amiro ri a'done ämiri oso inya to'di se ni kaladri yasi ago vino to'di se ni pi'di yasi 'do ronye. 28 Liti ono yasi anjioko nyòzona ŋgapäṛi kpa OPI ri ni ŋgapäṛi telesi alo 'bute ro se cini nyàbe uruna ni lidri Yisaraele ro rigyesi 'do yasi. Ŋgapäṛi se telesi alo 'butealo ro ozone OPI ri 'do, ämiri ozone kohani Arona ri. 29 Ni ŋgapäṛi se cini ozote ämiri yasi, ämiri se cini kadopara ndra ànya lakosi iyi ozone ayani OPI ri. 30 Ka'do inye nyata Lewe'bai ri mikye: Ondro nyozo se kado parandra 'do te oko, anjokona se ke'bebe iyi te otane ämiri oso ŋgase kaladri yasi, ago vino se kabe ota pi'di yasi 'do ronye; 31 mìnyana anjoko na 'do ndi vo cini azaka yasi, ami ndi 'di katidri amiro ya be; tana 'do orivoya päläti amiro ruindu se nyàbe oyena Mutuguṛi ya tana ro. 32 Ago mìnina ko takozi aza uŋgyine tana ro, ondro nyozo se kadopara ndra na te Opi ri owo; ko ämiri ŋgase alokado lidri Yisaraele ro ro o'bane undiro, ukyi mìdra 'da.”