عقاب مريم
1 وا‏تَّخَذَ موسى زوجةً حبشيَّةً‌، فتَكلَّمَت مَريمُ وهرونُ علَيهِ سُوءًا بِسَببِ ذلِكَ 2 وقالا: «أموسى وحدَهُ كلَّمَهُ الرّبُّ‌؟ أما كلَّمَنا نحنُ أيضا؟» فسَمِـعَ الرّبُّ. 3 وكانَ موسى رَجُلا حليما جِدًّا أكثرَ مِنْ جميعِ النَّاسِ على وجهِ الأرضِ. 4 فقالَ الرّبُّ في الحالِ لموسى وهرونَ ومريمَ: «أخرُجوا ثَلاثَتُكُم إلى خَيمةِ الاجتِماعِ». فخَرَجوا ثَلاثَتُهُم. 5 فنَزلَ الرّبُّ في عَمودِ سَحابٍ‌ ووقَفَ على بابِ الخَيمةِ ونادى هرونَ ومريمَ فخَرجا كِلاهُما. 6 فقالَ لهُما: «إسْمَعا كلامي: لو كانَ فيكُم نَبـيٌّ لي أنا الرّبُّ، لظَهَرْتُ لَه بِالرُّؤيا وخاطَبْتُهُ في حُلُمٍ 7 وأمَّا عبدي موسى فما هوَ هكذا، بل أنا ا‏ئْتَمَنْتُهُ على جميعِ شعبـي‌. 8 فَما إلى فَمٍ أُخاطِبُهُ صَراحا لا بِألغازٍ، وعِيانا يُعايِنُ شَبَهي أنا الرّبُّ. فكيفَ لا تهابانِ أنْ تـتَكَلَّما سوءًا على عبدي موسى؟»
9 وا‏شْتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِما ومضَى. 10 فلمَّا ا‏رْتَفَعَتِ السَّحابةُ عَنْ خَيمةِ الاجتِماعِ إذا بِمريمَ بَرصاءُ كالثَّلجِ. وا‏لْتَفَتَ هرونُ إلى مريمَ فإذا هيَ بَرصاءُ. 11 فقالَ هرونُ لموسى: «لا تُحَمِّلْنا مسؤُوليَّةَ الخطيئةِ الّتي ا‏رْتَكَبْناها عَنْ حَماقةٍ، 12 ولا تُبْقِ هذِهِ المَرأةَ كالمَيْتِ الّذي يكونُ نِصفُ جِسمِهِ مُهتَرِئا عِندَ خُروجِهِ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ». 13 فصَرخَ موسى إلى الرّبِّ وقالَ: «اللَّهُمَّ ا‏شْفِها!»
14 فكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «لو أنَّ أباها بصَقَ في وجهِها، أما كانَ يَلحَقُها العارُ سَبعةَ أيّامٍ؟ لِذلِكَ أحجُزُها سَبعةَ أيّامٍ خارِجَ المَحلَّةِ وبَعدَ ذلِكَ ترجِعُ إلى بَيتِها‌». 15 فحُجِزَت مريمُ خارِجَ المَحلَّةِ سَبعةَ أيّامٍ ولم يَرحَلِ الشَّعبُ حتّى رجَعَت. 16 ثُمَّ رحَلَ الشَّعبُ مِنْ حَصيروتَ ونَزَلوا بِبرِّيَّةِ فارانَ.
Miriama ndi Arona be Atayi tate Musa Lomvo
1 Miriama ndi Arona be atayi tate koziro Musa lomvo ta toko se Kusa'ba ro nda kogyebe ana rota, tana nda gyete toko se Kusa'ba ro 'do ayani; 2 Ànya atayite ekye: “Inye'do OPI atate toto Musa si ayani ya? Inye'do nda ata kote kpa ama si ya?” Ndi OPI eri tase ono te. 3 (Musa ni 'dise tokyeako ndra lidri se koribe 'bädri ya lako owo.) 4 Dori OPI atate Musa ri ago Arona ndi Miriama be ri ekye: “Ami nätu ono, nyefo nyoyi Mutuguṛi a'do maro lototi roya.” Ta'dota ànya nätu ana efoyite. 5 'Dooko OPI ikyite vuru 'dikolo cariro si, ago edrete käläsi Mutuguṛi roya, ago zi Arona ndi Miriama be te, ago ànya riti efoyite mileya. 6 Ago nda atate ekye: “Nyèri ata maro. Ondro nebi aza ka'dote orivoya ami lako, ma Opi ma'ba andivo maro te unine anyari rulofo si, ago ma ata anyari tori si. 7 Oko ruindu'ba maro Musa be ko oso inye, nda orivoya 'dise 'diriro yi zo maro ya. 8 Ma ata ṛo nda be miya miya, ṛo ŋbelero ago ko lapidriopi si; ago nda ndre beti ma OPI rote. Tana e'di nyà'do ko turiro ta atavoya ruindu'ba maro Musa lomvo niya?”
9 OPI a'dote kyilaro ànya be ago nda oyite; 10 ago ondro 'dikolo konarute ni Mutuguṛi drisi oko, Miriama a'dote kari'ba ro, onjero oso siya ronye. Arona kozamite Miriama dri oko nda ndre anya te orivoya kari'ba ro. 11 Ago Arona atate Musa ri ekye: “Äye 'desi maro, nyeza ama ko, tana màye ta ono te tauniako si ago maye takozi te. 12 Mi'ba Miriama ka'do ko oso 'dise abe utina avo ro, se ka efo ni ya endre ro yasi oko lomvo telesi na enjirute 'do ronye.” 13 Ta'dota Musa ayodrite OPI ri ekye: “Äye Lu, molo'baru miri nyede anya.” 14 Oko OPI atate Musa ri ekye: “Ondro aba ka'do täpi anyaro kovo to be mi anyaro ya, inye'do anya a'dona ṛo ko driupi ro u'duna njidrieri ya? Mi'ba anya kori tesi ni gawa yasi u'duna njidrieri, 'do vosi oko a'dena gwo ogone anya logone gawa ya.” 15 Ta'dota olofo Miriama teni gawa yasi u'duna njidrieri, ago lidri rite oyiako madale ago ologo Miriama lutu. 16 'Do vosi oko ànya e'be Azerota te ago otoyi gawa te vocowa Parana roya.