1 وا‏جتمعَ الشَّعبُ كُلُّهُ بقلبٍ واحدٍ في السَّاحةِ الّتي أمامَ بابِ المياهِ‌ وقالوا لعزرا الكاهنِ والعالِمِ بالشَّريعةِ، أنْ يُحضِرَ كتابَ شريعةِ موسى الّتي أمرَ بِها الرّبُّ بَني إِسرائيلَ. 2 فأحضرَ عزرا الكاهنُ كِتابَ الشَّريعةِ أمامَ جميعِ الشَّعبِ الرِّجالِ والنِّساءِ والأولادِ القادرينَ على الفَهْمِ. كانَ ذلِكَ في اليومِ الأوّلِ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ. 3 وقرأَ عزرا في الكتابِ أمامَ السَّاحةِ الّتي أمامَ بابِ المياهِ، مِنَ الصُّبحِ إلى نِصفِ النَّهارِ، وكُلَّهُم آذانٌ صاغيةٌ إلى كتابِ الشَّريعةِ. 4 وقامَ عزرا على مِنبرٍ مِنْ خشَبٍ مصنوعٍ لهذا الغرضِ، ووقفَ مَتَّثْيا وشَمَعْ وعنايا وأورِيَّا وحِلْقِـيَّا ومَعَسيا عَنْ يمينهِ، وفدايا وميشائيلُ وملْكِيَّا وحَشومُ وحِشْبَدَّانةُ وزكريَّا ومَشُلامُ عَنْ يَسارِهِ. 5 وفتحَ عزرا الكتابَ بمرأى مِنْ جميعِ الشَّعبِ لأنَّهُ كانَ فوقَ الشَّعبِ كُلِّهِم، فوقفوا جميعُهُم. 6 وباركَ عزرا الرّبَّ الإلهَ العظيمَ، فأجابَ جميعُ الشَّعبِ: «آمينَ. آمينَ!» وهُم رافعونَ أيديَهُم، وركعوا أمامَ الرّبِّ وسجدوا لَه بوجوهِهِم إلى الأرضِ. 7 ثمَّ وقفوا في أماكنِهم وأخذَ اللاَّويُّونَ يشوعُ وباني وشرَبْيا ويامينُ وعَقُّوبُ وشَبْتايُ وهُودِيَّا ومَعْسِيا وقَلِـيْطا وعزَرْيا ويوزابادُ وحنانُ وفلايا واللاَّويُّونَ يُفسِّرونَ لهُمُ الشَّريعةَ. 8 فقرأوها في كتابِ شريعةِ اللهِ وترجموها لهُم وفسَّروا معناها‌.
9 وكانَ الشَّعبُ كُلُّهُم يَبكونَ عِندَ سَماعِ كلامِ الشَّريعةِ. فقالَ لهُمُ نحَمْيا الحاكمُ، وعزرا الكاهنُ والعالِمُ بالشَّريعةِ، واللاَّويُّونَ الّذينَ كانوا يفسِّرونَ لهُم الشَّريعةَ: «هذا يومٌ مُقدَّسٌ للرّبِّ إلهِكُم. لا تنوحوا ولا تبكوا». 10 وقالوا لهُم: «إذهبوا كُلوا ما طابَ لكُم وا‏شربوا ما حلا، ووزِّعوا مِنه حِصصا على مَنْ لم يكُنْ عِندَهُ، لأنَّ اليومَ يومٌ مقدَّسٌ لربِّنا. ولا تحزنوا، فالفَرحُ المُعطَى مِنَ الرّبِّ يُقوّيكُم». 11 وكانَ اللاَّويُّونَ يُهدِّئونَ الشَّعبَ بقولِهِم: «أُسكتوا لأنَّ اليومَ يومٌ مقدَّسٌ ولا تحزنوا». 12 فا‏نصرفَ جميعُ الشَّعبِ ليأكلوا ويشربوا ويوزِّعوا حِصصا مِمَّا يأكلونَ ويشربونَ، وليفرحوا فرَحا عظيما، لأنَّهُم فهِموا الكَلامَ الّذي تعلّموهُ.
عيد المظال
13 وفي اليومِ الثَّاني ا‏جتمعَ رؤساءُ عشائرِ الشَّعبِ، والكهنةُ واللاَّويُّونَ، إلى عزرا العالِمِ بالشَّريعةِ ليتفهَّموا كَلامَ الشَّريعةِ، 14 فوجدوا في كتابِ الشَّريعةِ الّتي أمرَ الرّبُّ بها على لسانِ موسى أنَّ على بَني إِسرائيلَ أنْ يسكنوا المَظالَ في عيدِ المَظالِ، في الشَّهرِ السَّابعِ، 15 فأذاعوا ونادوا في جميعِ مُدُنِ إِسرائيلَ وفي أورُشليمَ قائلينَ: «أُخرجوا إلى الجبَلِ وا‏جلبوا أغصانا مِنَ الزَّيتونِ والصَّنوبرِ والآسِ والنَّخيلِ وكُلِّ شجَرٍ كثيفٍ وا‏عملوا المَظالَ كما هوَ مكتوبٌ‌». 16 فخرجَ الشَّعبُ وجلبوا ذلِكَ وعمِلوا لهُم مَظالَّ، كُلُّ واحدٍ على سَطحِهِ وفي دارِهِ، وفي دُورِ بَيتِ اللهِ، وساحةِ بابِ المياهِ، وساحةِ بابِ أفرايمَ. 17 وعمِلَ كُلُّ الجماعةِ الّذينَ عادوا مِن السَّبْـي مَظالَّ وأقاموا فيها. فَمِنْ أيّامِ يَشوعَ بنِ نُونٍ إلى ذلِكَ اليومِ لم يَعمَلْ بَنو إِسرائيلَ مِثلَ ذلِكَ، فكانَ فَرحُهُم عظيما جِدًّا. 18 وكانَ يُتْلى في كتابِ شريعةِ اللهِ كُلَّ يومٍ، مِنَ اليومِ الأوَّلِ إلى اليومِ الأخيرِ، وأقاموا العيدَ سبعةَ أيّامٍ، وفي اليومِ الثَّامِنِ كانَ ا‏حتفالٌ كما هوَ مرسومٌ في الشَّريعةِ.
Ezera ka Ota Uzi Lidri ri
1 Lidri cini mbikalate Yerusalema ya goro Dereŋwa Gyi roya. Ànya ejiyi kohani Ezera emba'ba ota rote buku ota ro se OPI kozobe Yisaraele ri Musa si ana lofone. 2 U'du käti imba ana rosi oko Ezera ezi buku ana te lowa kombikalabe mànoago, 'ditoko ndi ŋgàga cini se kombate ni ndi tana unine ana be kandra. 3 Ago nda zi tate ni kigyesi zamite goro se Dereŋwa Gyi ro mile 'do driro, eto ṛoni kyenoŋboci madale kitudiri, mànoago, 'ditoko ndi 'dise kuni ndi tana unine 'do ri ago ànya cini eriyite kadoro.
4 Ezera edrete vo taopero toŋgo ce ro dri se ànya kedeyi ṛote tana ro 'do, ago lidri kwoi edreyite drigwo ndaro yasi, Matitia, Sema, Anaya, Uria, Ilekia ndi Maseya be, ago 'di kwoi edreyite gaṛi ndaro yasi, Pedaya, Misaela, Milekija, Asuma, Asebadana, Zakaria ndi Mesulama be.
5 Ezera pi buku te mile lidri cini ro yasi; tana nda edrete votoŋgoro dri fodri lidri cini rote ndra; ago nda kupi buku te oko, ànya cini edreyite kuru. 6 Ago Ezera räṛu OPI Lu 'desi para te. Ago lidri cini eŋgayi drì ànyaro te kuru zayitadrite ekye: “Amen ka'do ndi inye, Amen ka'do ndi inye,” ago ediyi drî ànyaro te ago 'deyite vuru militisi OPI mätune.
7 'Dooko Lewe'bai kwoi: Jesua, Bani, Serebia, Jomina, Akuba, Sabetai, Odia, Maseya, Kelita, Azaria, Jozabada, Anana ndi Pelaya be edreyitazevo ota rote lidri ri, 'dooko lidri orivoya vo ànyaro yasi. 8 Ànya logoyi ota Lu rote kalasi ni buku yasi ago edreyitazevona te tana lidri kuniyi takacina robe.
9 'Dooko wari'ba Nemaya ndi kohani Ezera ota emba'ba be, ndi Lewe'bai se edreyitazevo ota rote lidri cini ri ana be atayite lidri ri ekye: “Tu gi ono orivoya alokado OPI Lu amiro ri, mì'be lu'be ko ago nyìliyi ko. Ondro lidri keri tase ota katabe ana te oko ànya a'doyite tusuro amba, ndi ànya 'deyigwo liyine. 10 Ndi Nemaya atate ànyari ekye yauono nyòyi teri 'bäru, mìnya ŋgaonya amiro ago mìmvu vino ndeṛi ndeṛi ro, ago nyòzo azana ànya se a'doyi ko sina 'do ri. Tana tu ondro ono orivoya alokado OPI amaro ri; ka'do inye nyà'do ko tusuro tana riyä se OPI kabe ozona ämiri ono tombana ami 'da.” 11 Lewe'bai uguyi ya lidri ro logo te ekye: “Nyà'do titi ro tana tu ondro ono tu alokado yi nyà'do ko tusuro?”
12 Ta'dota lidri cini oyite 'bäru, ŋgaonyane ago ŋga umvune ago azakana ozone aziri ago riyä 'desi oyene, tana ànya niyi takaci tase edretazevona be ànyari ana rote.
Karama Kpakpai ro
13 Tu kinjo si oko dri'bai käläsikala lidri cini ro tro kohanii ndi Lewe'bai be, ikyiyite Ezera re ŋgaemba ota ro tenyine. 14 Ago ànya usuyi tate egyite Ota se OPI kozobe Musa si ana ya beṛo lidri Yisaraele ro ri orine tiko kpakpai yasi tu Karama imba njidrieri ro rosi, 15 ago ànyari tana larine ago ayone 'ba'desii ànyaro yasi ago Yerusalema ya ekye: “Nyòyi lutuŋwà drisi ago nyèzi gwoṛi kono ro, ice ido ro ro, kyedo ro, okyi ro ndi ice kibi ro be kpakpa o'beza, oso se egyi tana be Ota ya ronye.”
16 'Dooko lidri oyite eziyi gwoṛi iyi te ago mòyi kpakpa te andivo ànyaro ri drî jaraŋgala zoi ànyaro ro drisi, goroi ànyaro yasi, goro Yekalu ro yasi, ago goro Dereŋwa Gyi ro ndi goro Dereŋwa Eperaima ro robe yasi. 17 Ago lidri se cini kegoyibe ni vomidiro yasi kai dayi kpakpa te ago riyite kigyesi; ono ni tu käti oyena ro nonye owo ṛoni tu Yosua ŋgwa Nuna ro rosi, ago 'dicini a'dote yai'dwe amba si. 18 Ago tu cini si eto ṛoni u'du käti Karama rosi le u'du äduro na ya, Ezera zi ta teni buku ota ro Lu ro yasi. Ànya yeyi karama te u'duna njidrieri ago u'du njidriena si oko aye kalaombi äduro te, oso se ara tana be Ota ya ronye.