التآمر على نحميا
1 ولمَّا سَمِعَ سَنْبلَّطُ وطوبـيَّا وجشمُ العربـيُّ وسائرُ أعدائِنا بأنِّي بَنيتُ السُّورَ وما بقيت فيهِ فَجوةٌ، ما عدا المَصاريعَ في الأبوابِ، الّتي لم أكُنْ في ذلكَ الوقتِ أقَمْتُها بعدُ، 2 أرسلَ إليَّ سَنْبلَّطُ وجشمُ يقولانِ: «تعالَ نتلاقَ معا في قُرى سَهْلِ أونو‌»، وكانا يُضمِرانِ ليَ السُّوءَ. 3 فوجَّهْتُ إليهما رُسُلا وقُلتُ لهُما: «أنا أقومُ بِــعملٍ كبـيرٍ فلا أقدِرُ أنْ أنزِلَ إلى لقائِكُما لِئلاَّ يَتعطَّلَ العملُ إذا تَركْتُه». 4 وأرسلا اليَّ بِمِثلِ هذِهِ الدَّعوةِ أربعَ مرَّاتٍ وكنتُ في كلِّ مرَّةٍ أُجيـبُهُمُ الجوابَ ذاتَه. 5 فأرسلَ إليَّ سَنْبلَّط مرَّةً خامِسةً معَ خادِمِهِ رسالةً مفتوحَةً في يدِهِ مكْتوبٌ فيها: 6 «يُشاعُ في الأُممِ وجشمٌ يقولُ، إنَّكَ أنتَ واليهودُ تُضْمِرونَ التَّمرُّدَ على المَلِكِ، ولذلِكَ أنتَ تَبني السُّورَ وأنتَ تكونُ مَلِكا علَيهِم. 7 وأقمتَ أيضا أنبـياءَ ليتَنَبَّأوا لكَ في أورُشليمَ قائلينَ: أنتَ مَلِكُ يَهوذا. ولا بُدَّ مِنْ أنْ يَسمعَ المَلِكُ هذا الكلامَ، فتَعالَ الآنَ لنَتَشاوَرَ في الأمرِ معا. 8 فأرسَلْتُ إليهِ أقولُ: «لا شيءَ مِمَّا تقولُه صَحيحٌ وإنَّما هوَ كلامٌ تَختلِقُه مِنْ قلبِكَ‌». 9 وكانوا جميعا يُخَوِّفونَنا بِقولِهم: «تَعِبَت أيدِيهِم مِنَ العملِ فلا يَتِمُّ». فصلَّيتُ وقُلتُ: «شَدِّدْ يا اللهُ يَديَّ».
10 ثُمَّ دَخَلْتُ بـيتَ شَمْعيا بنِ دلايا بنِ مَهيطَبْئيلَ وهوَ محجوزٌ علَيه فقالَ لي: «دَعْنا نَجتمِعُ في داخِلِ هَيكلِ بـيتِ اللهِ ونُغلِقُ الأبوابَ لأنَّهم قادمونَ ليَقتُلوكَ. في اللَّيلِ هُم قادمونَ ليقتُلوكَ». 11 فقلتُ لَه: «أرَجُلٌ مِثلي يهربُ؟ أمِثلي يدخلُ الهَيكلَ‌ ليُنْقِذَ حياتَه. لا أدخلُ». 12 ثُمَّ تحَقَّقْتُ فوَجَدْتُ أنَّ شَمْعيا هذا لم يُرسِلْهُ اللهُ إليَّ، بل أنَّ طُوبـيَّا وسَنْبلَّطَ ا‏ستَأجَراهُ ليَنْطِقَ بالنُّبوَّةِ عَليَّ، 13 لعَلِّي أخافُ وأعملُ بِمَشورَتِهِ وأخطَأُ، فتَسوءُ سُمعتي ليُعَيِّراني.
14 فصلَّيتُ وقلتُ: «أُذكُرْ يا اللهُ ما فعَلَهُ طوبـيَّا وسَنْبلَّطُ وعاقِبْهُما وا‏ذكُرْ نوعاديَةَ النَّبـيَّةَ وسائِرَ الأنبـياءِ الّذينَ كانوا يُخَوِّفونَني».
إتمام بناء السور
15 وتمَّ بِناءُ السُّورِ في الخامِسِ والعِشرينَ مِنْ أيلولَ‌ في ا‏ثنينِ وخمسينَ يوما. 16 وسَمِعَ جميعُ أعدائِنا بالخَبَرِ، ورأى جميعُ الأمَمِ الّذينَ حولَنا ما قُمْنا بهِ، فَصَغُروا في عيونِ أنفُسِهِم وعلِموا أنَّ هذا العملَ جرَى بِفَضلِ إلهِنا. 17 وكذلِكَ رؤساءُ يَهوذا في تِلكَ الأيّامِ كانوا على ا‏تصالٍ مُستَّمِرٍّ بِطوبـيَّا، 18 لأنَّ كثيرينَ في يَهوذا حالَفُوه لأنَّهُ صِهرُ شكَنْيا بنِ آرَحَ، ويوحانانُ ا‏بنُه تزَوَّجَ بِنتَ مَشُلامِ بنِ بَرَكْيا. 19 وكانوا أيضا يَمتَدحونَ طوبـيَّا أمامي ويَنقلونَ كلامي إليه وأرسلَ طوبـيَّا رسائِلَ لتَخويفي.
Taäyi Nemaya Lomvo
1 Ondro iti tate Sanebalata, Tobia, Gesema ndi rukä kyila'baazii amaro robe ri ekye mago mande tiṛi te ago woro aza e'be kote kigye oko, (caoko tu ana si mede gboloi driko dereŋwai kalasi), 2 Sanebalata ndi Gesema be ezoyi lazo te märi ekye. “Nyikyi mi'de mäyi ta robe alo aza 'baŋwai roya vorri ono roya.” Oko anjioko ànya leyi ma oyene koziro. 3 Mago mazo lazo'bai te atane ànyari makye: “Ma ugu losi 'desi oye ago mänina ko ukyine lau. Tana e'di medrena losi gwo ago moyina gwo amire lau ni ya?” 4 Ànya ezoyi lazo alo ono te märi perena su, ago mazatadri ànyaro kpate ta alo ono si. 5 Kpa inye pere linjina si oko, Sanebalata ezo ruindu'ba ndaro te mare waraga kalauŋboro be. 6 Egyite ekye:
“Iti tate tu'dei lakosi ago Gesema itikpate märi ekye, ate ta ŋganaŋganaro atana tu'dei 'batiaziro lakosi ekye, mi ndi Yudai be mìlete ogbone, 'do ni tase ko'ba ami be ogone tiṛi obene owo. Ago ekye milete a'done 'bädri'ba ro ànyari oso taiti ono voro owo. 7 Ago mira nebii kpate taayone ta miro ta Yerusalema ya ekye, mi 'Bädri'ba orivoya Yuda ya, Ago itina ta ono 'da 'bädri'ba ri erine. Ka'do inye nyikyi mata ta ono ro voaloya.”
8 'Dooko mologotate ndäri makye: “Tase nyabe ugu atana ono a'do ko'de. Ta kwoi nyusu ni drî miro si.”
9 Tana ànya cini leyi ama o'bane turiro ekye: “Drí ànyaro todrana 'da ni losi oyevoya, 'dooko uninayi kote tiṛi ondene.” Oko Äye Lu nyotomba drì maro.
10 Ondro moyite zo Semaya ŋgwa Delaya ro, kwozo Metabela ro roya, se orivoya 'bäru oko, nda atate märi ekye: “Mi'de moyi rudro'bene Yekalu Lu ro ya ago màse käläsii Yekalu ro, tana ànya kayi ikyi mi ufune ŋgäkyi si, ànya kayi ikyi mi ufune.”
11 Oko mazatadrite makye: “Inye'do mano gyi oso ma ronye ono umuna gindi ya? Inye'do mano gyi oso ma ronye ono umuna ndi Yekalu ya adri iro opane ya? Märi oyine i'do.”
12 Ondro musu tana te oko, mänite Lu ezo Semaya kote ni, oko Tobia ndi Sanebalata be gyeyi mi ndaro ni ta atane inye märi. 13 Ànya gyeyi mi ndaro te, ma o'baza turiro maye ta'do robe ago maye takozi robe, tana ànya kenjiyi ävuru maro robe, ma uguzana.
14 Mämätu te makye: “Miyi tase Tobia ndi Sanebalata be koyeyibe ono tana, Äye Lu maro ago miyi tase toko se nebi ro Noadia ndi nebii azaka be kojoyibe oyene ma o'baza a'done turiro kai tana.”
Onde Losi ro
15 Ande tiṛi obete u'du 'buteritu fonji imba rosi, ru u'du orivoya 'butenji foritu. 16 Ondro kyila'baazi cini amaro keriyi tana te oko, tu'dei se cini gbikyi ama lomvosi kai a'doyite turituriro, tana 'ba ànya te driupi ro tana ànya ndreyite losi se ono andete ŋgaopa Lu amaro rosi.
17 Tuse cini kai si 'desii Yudai ro lozoyi waraga amba te lakole yasi Tobia be. 18 Tana lidri amba Yuda ya emberute nda be tao'ba si, tana nda orivoya kodrogo Sekania ŋgwa Ara ro ro; ago ŋgwa ndaro Jonana gye ŋguti Mesulama ŋgwa Berekia ro roni toko ro. 19 Lidri iti taoye se cini kado Tobia koyebe ono tana kpate makandra, ago itiyi tase matabe tana te ndäri. Ago Tobia ezo waraga te märi ma o'baza a'done turituriro.