1 ولمَّا سَمِعَ سَنْبلَّطُ وطوبـيَّا والعَربُ والعمُّونُّيونَ‌ والأشدوديُّونَ بأنَّ سُورَ أورُشليمَ رُمِّمَ، لأنَّ الفجواتِ فيهِ أخذت تُسَدُّ، غضبوا جدًّا 2 وتحالفوا كلُّهم يدا واحدةً على أن يأتوا ويحاربوا أورُشليمَ ويُوقعوا فيها الفوضى. 3 فصلَّينا إلى إلهنا وأقمْنا في وَجهِهم حُرَّاسا، نهارا وليلا حَذَرا مِنهُم.
4 وقالَ رجالُ يَهوذا: «ضَعُفت قوَّةُ الحمَّالينَ، والتُّرابُ كثيرٌ، ونحن لا نقدِرُ أنْ نبنيَ السُّورَ». 5 وقالَ أعداؤُنا: «نُباغِتُهم مِنْ حيثُ لا يعلمونَ ولا يرونَ وندخلُ إلى وَسْطِهم، فنقاتلُهُم ونُعطِّلُ العملَ». 6 فجاءَ اليهودُ المقيمونَ بِـجوارِ أعدائِنا في جميعِ الأماكنِ الّتي رَجِعوا منها إلينا وأنذرونا عَشَراتِ المرَّاتِ‌. 7 فسلَّحتُ الشعبَ بالسُّيوفِ والرِّماحِ والقِسيِّ وأقمتُهم على حسابِ عَشائِرهِم وراءَ السُّورِ، في المواضعِ الّتي لم يَكنْ تمَّ بناؤُها. 8 ورأيتُهم خائفينَ، فقلتُ لهُم ولِرؤسائِهم ووُلاةِ أمرِهِم: «لا تخافوا هؤلاءِ الأعداءَ. ا‏ذكروا الرّبَّ العظيمَ الرَّهيـبَ، وقاتلوا عن إخوانِكم وبنيكم وبناتِكم ونسائِكم وبـيوتِكم».
9 ولمَّا سَمِعَ أعداؤُنا بأننا عَلِمنا بما يَنوونَ، وأنَّ اللهَ أبطلَ نيَّتَهم، فارقونا فرجِعنا كلُّنا إلى عملِنا في بِناءِ السُّورِ. 10 ومِنْ ذلِكَ اليومِ كانَ النِّصفُ مِنْ رجالي يَعملونَ العملَ، والنِّصفُ الآخرُ مُسَلَّحينَ بالرِّماحِ والتُّروسِ والقِسيِّ والدُّروعِ، وكانَ جميعُ أعيانِ بـيتِ يَهوذا يُساندونَ 11 الّذينَ كانوا يَبنونَ في السُّورِ. وكانَ البُناةُ في السُّورِ وحاملو الأثقالِ والمحمِّلونَ يعملونَ باليدِ الواحدةِ، ويُمسكونَ السِّلاحَ باليدِ الأخرى. 12 وكانَ كُلُّ واحدٍ مِنَ البنَّائينَ يَبني وهوَ مُتقلِّدٌ سيفَه على جَنبهِ، وكانَ الهاتِفُ بالبوقِ بجانِبـي. 13 فقلتُ لهُم ولرؤسائِهِم ووُلاةِ أمرِهِم: «العملُ ضخمٌ مُتَشعِّبٌ ونحنُ مُتفرِّقونَ على السُّورِ، مُتباعِدونَ بَعضُنا عن بعضٍ. 14 فالمَوضِعُ الّذي تسمعونَ مِنه صوتَ البُوقِ، هناكَ تجتمعونَ إلينا. إلهُنا يُقاتلُ عنَّا».
15 فكانَ نِصفُنا يقومُ بالعملِ، والنِّصفُ الآخرُ يحملونَ السِّلاحَ مِن طُلوعِ الفَجرِ إلى ظُهورِ النُّجومِ. 16 وفي ذلِكَ الوقتِ قلتُ للقيِّمينَ على العملِ: «لِـيَبتْ كلُّ واحدٍ منكم معَ مُعاونيهِ في وسَطِ أورُشليمَ ليكونوا لنا في اللَّيلِ حرَسا وفي النَّهارِ عُمَّالا». 17 ولم أكُنْ أنا ولا إخواني ولا رجالي ولا الحَرَسُ الّذين ورائي نَنزِعُ ثيابَنا، وكانَ كلُّ واحدٍ مِنَّا يُبقي على سلاحِه بـيدهِ‌.
Nemaya Pe kyila'baazi Losi Ndaro rote Ṛe
1 Ondro Sanebalata kerite ama Yudai màgo màte tiṛi obe oko, nda a'dote kyilaro amba, ago eto Yudai ugu te. 2 Ago nda atate mile azi ndaro ro ndi kyila'bai Samaria ro robe yasi ekye: “Yudai se mbaraako kwoi kayi 'do e'di oye ya? Inye'do ànya ogo obena vo ono gindi ya? Inye'do ànya olona tori gindi ya? Inye'do ànya ondena losi ono gindi u'du alo siya? Inye'do ànya uninayi gindi ogone kuni zo obero ewene ni turu'du kaŋwa ro se kujebe ono yasi ya?”
3 Tobia Amona'ba edrevoya lau gbo sanebalata ro ya, atate ekye: “Tiṛi gyi ànya kabe obena ono, ca mututu kutube driigye perena ru ndi riya!”
4 Mämätute makye: “Äye Lu amaro, nyeri ànya kayi ama mawo; nyologo ŋgamawo ànyaro gi ànya modo dri, mi'ba otopa ŋga ànya ro wari se äru ànya be kamba'ba ro kigye ana ya. 5 Nye'be ànya ko ta taenji ànya ro rota, ago mi'ba takozi ànyaro konaru koni mimilesi; tana ànya 'dayi ama se màbe ugu tiṛi obe ono te.”
6 Ta'dota mugu tiṛi obe te, ago sate le kitoriya ogwana roya. Tana lidri orivoya nja losi oyene.
7 Ondro Sanebalata, Tobia, ago lidri Arabia ro, Amona'bai ro ndi Asedodo'bai yibe keriyi tate ekye ago ate ugu tiṛi Yerusalema ro obena mile yaro ago lakole tiṛi ro se uŋbo iyi ate tisina kpakyi oko, ànya a'doyite kyilaro ndra. 8 Ta'dota ànya äyiyitate troalo ikyine Yerusalema gotane ago ŋga gburu oyene kigye. 9 Oko màye mätu te Lu amaro ri, ago màra lidri te vookwane ni ànyari kitu si ago kpa ŋgäkyi si.
10 Lidri Yuda ro ekye:
“Mbara ŋgaläŋgyi uŋgyi'ba ro kate okye; ago kaŋwa te orivoya amba mänina tiṛi ono obene eŋwanyeya?”
11 Kyila'baazii amaro ekye: Yudai unina ko tase kabe ugu a'do unine kode ondrene madale mìkyina lutu ànya lako, ànya tufune ago mèdrena losi gwo. 12 Oko Yudai se koriyibe ànya lako ikyiyite amare ago itiyi tate ämäri perena 'bute ekye: “Kyila'baazii amaro ikyinayi 'da ama gotane ni vose cini ama be kigye yasi.” 13 Ta'dota ma'ba lidri te tiṛi kundusi vose drigba ande ko 'do ya, vose uŋbo ro yasi, ago mara ànya te ba käläsikalai voro bandoi, äzui, ndi kusui ànyaro yibe. 14 Mandre vote ago maŋgate, ndi matate dri'bai ri ndi dri'bai losiro be ri ndi lidri cini beri makye: “Nyà'do ko turiro ni ànya ri. Mìyi ta OPI se 'desi ago mbaraekye ono ro, ago mìye kyila ta ädrupii amiro rota, ta ŋgwàagoro amiro, ndiriŋwa amiro, 'ditoko amiro ndi 'bädri amiro be rota.”
15 Ondro kyila'baazii amaro keriyite mäni ta cini te, ago Lu gburu tase cini ànya korayibe te oko; ama cini màgote tiṛi obene 'dialo gi losi ndaro ya. 16 Eto ṛoni tu ana si telesi lidri maro ro yeyi losi te vo ŋgaobe roya, ago telesina ruyi äzui, ŋga ruotaroi, kusui ndi lakazà kyila ro be te, ago dri'bai yeyi ŋgaopa amba te lidri Yuda ro, 17 se kayibe tiṛi obe kai ri. Ca 'dise kayibe lakazà ŋgaobero uŋgyina kai yeyi losi te drì alo si ago ŋgyiyi ŋga kyila oyero te drì telesi ya. 18 'Dise cini kayibe tiṛi obe kai embeyi bando ànyaro te kyinikunduro ànyaro yasi tiṛi obevoya. Mano se kabe cekuṛe ovo rite mare. 19 Matate 'desii ndi dri'bai losiro ndi lidri cini be ri makye: “Losi te orivoya amba ago käräbäbäro, ago lewe ama te tiṛi drisi, pere pere ni azi resi, 20 ondro ka'do nyèri cekuṛe te vo aza ya nyòtokala amare lau. Lu amaro oyena kyila 'da ama ta.” 21 Ta'dota mugu losi oyete, ago rukä amaro edrete vookwane äzu be, eto ṛoni 'buzevoosivoya madale 'bi'bi efogwo ŋgäkyi si.
22 Tu gi ana si mata kpate lidri ri makye, Miba 'dialo ndi ruindu'ba ndaro be orine Yerusalema ya ŋgäkyi si, tana ànya ka'do robe vookwa'baro ämäri ŋgäkyi si ago koyeyi losi robe kitu si. 23 Ta'dota ca ma, ca ädrupii maro ca ruindu'bai maro, ca vo maro okwa'bai mòtotri boŋgo kote ni ama lomvosi ŋgäkyi si; ago 'dialo ru lakazà kyila ro ndaro gyi nda rigye.