يسوع يشفي كسيحًا
(مرقس 2‏:1‏-12، لوقا 5‏:17‏-26)
1 فركِبَ يَسوعُ القارِبَ وعَبَر البُحَيْرةَ راجِعًا إلى مدينتِهِ. 2 فجاءَهُ بَعضُ النّاسِ بِكَسيحٍ مُلقًى على سَريرٍ. فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكَسيحِ: «تَشَجّعْ يا اَبني، مَغْفورَةٌ لكَ خَطاياكَ». 3 فقالَ بَعضُ مُعلّمي الشّريعةِ في أنفُسِهِم: «هذا الرّجُلُ يُجدّفُ!».
4 وعرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فقالَ: «لماذا تَظُنّونَ السّوءَ في قُلوبِكُم؟ 5 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمشِ؟ 6 سأُريكُمْ أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيح: «قُمْ واَحمِلْ سَريرَكَ واَذهَبْ إلى بيتِكَ». 7 فقامَ الرّجُلُ وذهَبَ إلى بَيتِه. 8 فلمّا شاهَدَ النّاسُ ما جرَى، خافوا ومَجّدوا اللهَ الّذي أعطى البشَرَ مِثلَ هذا السّلطانِ.
يسوع يدعو متى
(مرقس 2‏:13‏-17، لوقا 5‏:27‏-32)
9 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فرأى رَجُلاً جالِسًا في بَيتِ الجِبايةِ اَسمُهُ متّى. فَقالَ لَه يَسوعُ: «إتْبَعني». فقامَ وتَبِعَهُ. 10 وبَينَما يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ متّى، جاءَ كثيرٌ من جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ وجلَسُوا معَ يَسوعَ وتلاميذِهِ. 11 ورأى بعضُ الفَرّيسيّينَ ذلِكَ، فقالوا لتلاميذِهِ:
«لِماذا يأكُلُ مُعلّمُكُم معَ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ؟» 12 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فأجابَ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طَبيبٍ، بل المَرضى. 13 فاَذهَبوا وتَعلّموا مَعنى هذِهِ الآيةِ: أُريدُ رَحمةً لا ذبيحةً. وما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(مرقس 2‏:18‏-22، لوقا 5‏:33‏-39)
14 وجاءَ تلاميذُ يوحنّا المَعمَدانِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لِماذا نَصومُ نَحنُ والفرّيسيّونَ كثيرًا، وتلاميذُكَ لا يَصومونَ؟ 15 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتَنتَظِرونَ مِنْ أهلِ العَريسِ أنْ يَحزَنوا، والعَريسُ بَينَهُم؟ لكنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العَريسُ مِنْ بَينِهِم فيَصومونَ. 16 ما مِنْ أحَدٍ يَرقَعُ ثَوبًا عَتيقًا بِرُقعَةٍ مِنْ قماشٍ جَديدٍ، لأنّها تَنكَمِش فَتَنْتَزِع شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسِعُ الخَرْقُ. 17 وما مِنْ أحدٍ يَضَعُ خَمْرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلْدٍ عَتيقَةٍ، لِئلاّ تَنشَقّ الأوعِيَةُ فتَسيلَ الخمرُ وتَتْلَفَ الأوعِيَةُ. بل تُوضَعُ الخمرُ الجَديدةُ في أوعِيَةٍ جَديدَةٍ، فتَسلَمُ الخمرُ والأوعِيَةُ».
إحياء صبية وشفاء اَمرأة لمست ثوب يسوع
(مرقس 5‏:21‏-43، لوقا 8‏:40‏-56)
18 وبَينَما هوَ يَتكلّمُ، دَنا مِنهُ رَئيسٌ يَهوديّ وسجَدَ لَه وقالَ: «الآنَ ماتَتِ اَبنَتي. تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها فتَحيا». 19 فقامَ يَسوعُ وتَبِعَهُ معَ تلاميذِهِ. 20 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بنَزْفِ الدّمِ مِن اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، فدَنَتْ مِنْ خَلفِ يَسوعَ ولَمَستْ طَرَفَ ثوبِهِ، 21 لأنّها قالَت في نَفسِها: «يكفي أنْ ألمُسَ ثوبَهُ لأُشفى». 22 فاَلتَفَت يَسوعُ فَرآها وقالَ: «ثِقي يا اَبنَتي، إيمانُكِ شَفاكِ». فشُفِيَتِ المَرأةُ مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
23 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ الرئيسِ اليهوديّ رأى الندّابينَ والنّاسَ في اَضطرابٍ، 24 فقالَ: «إخرُجوا! ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكنّها نائمةٌ!» فضَحِكوا علَيهِ. 25 وبَعدَما أخْرَجَ النّاسَ، دخَلَ وأخَذَ بيَدِ الصّبيةِ فقامَتْ. 26 واَنتشرَ الخبَرُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
يسوع يشفي أعميين
27 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فتَبِعَهُ أعمَيانِ يَصيحانِ: «اَرْحَمْنا، يا اَبنَ داودَ!» 28 ولمّا دخَلَ البَيتَ، دَنا مِنهُ الأعمَيانِ. فقالَ لهُما يَسوعُ: «أتؤمنانِ بأنّي قادِرٌ على ذلِكَ؟» فأجابا: «نَعَم، يا سيّدُ!» 29 فلمَسَ يَسوعُ أعيُنَهُما وقالَ: «فليكُنْ لكُما على قَدْرِ إيمانِكُما». 30 فاَنفَتَحَتْ أعيُنُهُما. وأنذرَهُما يَسوعُ فقالَ: «إيّاكُما أن يَعلَمَ أحدٌ!» 31 ولكنّهُما خَرَجا ونَشرا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
يسوع يشفي أخرس
32 ولمّا خرَجَ الأعميانِ، جاءَهُ بَعضُ النّاسِ بأخرسَ، فيهِ شَيطانٌ. 33 فلمّا طَرَدَ يَسوعُ الشّيطانَ، تكلّمَ الأخرسُ. فتعَجّبَ الجُموعُ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في إِسرائيلَ!» 34 ولكنّ الفَرّيسيّينَ قالوا: «برئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ!»
يسوع يشفق على الناس
35 وطافَ يَسوعُ في جميعِ المُدُنِ والقُرى يُعلّمُ في المجامِعِ ويُعلِنُ بِشارةَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلّ مَرَضٍ وَداءٍ. 36 ولمّا رأى الجُموعَ اَمتلأ قَلبُهُ بالشّفَقَةِ علَيهِم، لأنّهُم كانوا بائِسينَ مُشتّتينَ مِثلَ غنَمٍ لا راعِيَ لها. 37 فقالَ لِتَلاميذِهِ: «الحَصادُ كثيرٌ، ولكنّ العُمّالَ قَليلونَ. 38 فاَطلُبوا مِنْ رَبّ الحَصادِ أنْ يُرسِلَ عُمّالاً إلى حَصادِهِ».
Yesu Ede Mano Ciṛiciṛiro te
(Marako 2:1-12Luka 5:17-26)
1 Yesu cite toŋbo ya ago zate kovole fofo tasi 'ba'desi modo ndaro roya. 2 Ago lidri azaka eziyi mano ciṛiciṛiro aza te ndare, u'duvoya kitapara dri. Ondro Yesu kondre taoma ànyaro te oko, atate mano ciṛiciṛiro ri ekye: “Nyuturi ko, ŋgwa maro! E'be mite takozi miro ta.”
3 'Dooko miemba'bai azaka Ota ro atayite iyivoya ekye: “Mano ono ka Lu o'da!”
4 Yesu ni tase ànya kayibe ugu usuna ana te, ago nda atate ekye: “Nyà ugu tavousu koziro nonye etaya? 5 Ta eŋwani ni rritiako atane ya? Atane ekye: ‘E'be mite takozi miro ta,’ kode atane ekye: ‘Miŋga kuru ago nyaba.’ 6 Maka'dana ämiri, anjioko Ŋgwa Lidri ro orivoya drikaca be 'bädri ya 'di e'bene takozii ta.” Ta'dota nda atate mano se ciṛiciṛiro ana ri ekye: “Miŋga kuru, miru kitapara miro, ago nyoyi 'bäru!”
7 Mano ana ŋgate kuru ago oyite 'bäru. 8 Ondro lidri kondrete oko, ànya a'doyite turiro, ago räṛuyi Lu te ta drikaca nonye ono ozo rota lidri ri.
Yesu Zi Matayo te Osone Nda Vo
(Marako 2:13-17Luka 5:27-32)
9 Yesu e'be vo ana te, ago nda kate ugu lävu oko, nda ndre parata koto'ba aza te, äzite Matayo, rite losioyevo ndaro ya, ago Yesu atate ndäri ekye: “Miso mavo.” Matayo ŋgate kuru ago sote nda vo.
10 Ondro Yesu kate ŋgaonya zo Matayo roya oko, parata koto'bai amba ndi otapere'bai be ikyiyite dro'berute Yesu ndi taeri'bai ndaro yibe tara'biza lomvo. 11 Rukä Parusii ro ndreyi tase ono te ago ejiyi taeri'bai ndaro te ekye: “Miemba'ba amiro ka ŋgaonya lidri nonye ono be etaya?”
12 Ondro Yesu keri ta ono te oko atate ekye: “Ànya se jiŋgyiri ro le 'diede'ba ko, oko gialo ànya se adravo ro ayani. 13 Nyòyi ago nyùsu takaci tase taegyi katabe ono ro se ekye: ‘Male yauni ayani, ko koronyai olo tori ro.’ Mikyi kote lidri se taŋgye'bai ro uzine, oko otapere'bai ayani.”
Taeji ta Akpa rota
(Marako 2:18-22Luka 5:33-39)
14 'Dooko taeri'bai Yoane ro ikyiyite Yesu re ejiyitate ekye: “Tana e'di ama ndi Parusii be mà akpa ondoalo oko taeri'bai miro akpayi ko niya?”
15 Yesu zatadrite ekye: “Inye'do mìma amiro be ŋgwazii se Karama lagye ogye roya uninayi ndi a'done tusuro ondro kodrogo drigi gba orivoya ànya yibe owo ya? Endaro ko inye! Oko tu esena 'da, ondro äru kodrogo teni ànya resi oko; ago 'dooko ànya akpanayi 'da.
16 “'Diaza alo lose boŋgo pelepelero to'diro ko mi boŋgo uku se kelewabe roya tana boŋgo pelepelero to'diro mociruna 'da ago owana boŋgo se uku 'do gwo ago mina lewana te ndra. 17 'Diaza alo so vino to'di kote kuru kyini ro vino ro ukuro ya, tana kyini lesina 'da, 'dooko vino orona ndi, ago kyini enjiruna 'da. Oko ondro aso vino to'diro te kuru kyini ro to'diro ya, 'dooko vona iyi riti orina ndi ruenjiako.”
Ŋgutiŋwa Dri'ba Zotaeriro ro ndi Toko se Kodo Boŋgo Yesu robe ana be
(Marako 5:21-43Luka 8:40-56)
18 Ondro Yesu kadri ugu ata oko, dri'ba zotaeriro Yudai ro ro ikyite ndare, sokayate vuru nda kandra, ago atate ekye: “Ŋgutiŋwa maro drate ndri yau; oko nyikyi ago mi'ba drí miro anya lomvo, anya kadri robe.”
19 Ago Yesu ŋgate ago sote nda vo, ago taeri'bai ndaro oyiyite nda be.
20 'Dooko toko se ezarute ndroa na 'butealo foritu ni kari oro koziro ro risi ana ikyite Yesu kundu ago do sidri boŋgo ndaro rote. 21 Anya atate andivo iro ri ekye: “Ondro ka'do mado gica toto boŋgo ndaro ayani, edena ma ndi.”
22 Oko Yesu zamite ago ndre anya te, ago atate ekye: “Nya'do ŋgyiri, ŋguti maro! Taoma miro ede mite kado.” Dori ede toko ana te.
23 Ondro Yesu kesate zo dri'ba roya, ago kondre loŋgo oŋgo'bai vo avo roya ndi lowa be te amovoya oko, 24 nda atate ekye: “Vo amiro cini mìfo tesi! Ŋgutiŋwa ono dra ko'de anya ka u'du toto u'du!” Oko ànya guyi ndana te. 25 Oko ondro olofo lidri cini te tesi oko, Yesu cite zo ya ago ru drí anyaro te, ago anya ŋgate ace kuru. 26 Ago lazo tase ono ro larirute 'bädri ana yasi gbikyi.
Yesu Ede Miako'bai Ritu te
27 Yesu e'be vo ana te, ago nda ka ugu oyi oko, miako'bai ritu soyite nda vo, ànya treyite ekye: “Ya miro kuni ama lomvo! Ŋgwa Dawidi ro.”
28 Ago ondro Yesu kocite zo ya oko, miako'bai ritu kai ikyiyite ndare, ago nda eji ànya te ekye: “Inye'do mìma ndi mänina ndi ami edene ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Owo, 'desi!”
29 'Dooko Yesu do mi ànyaro te ago atate ekye: “Ka'do ndi inye ämiri, oso mìmabe ono ronye!” 30 Ago mi ànyaro go ndrevote. Yesu tadri ànyaro te ekye: “Nyìti tase ono tana ko 'diaza ri!”
31 Caoko ànya oyiyite ago lariyi ta Yesu rote 'bädri ana yasi gbikyi.
Yesu Ede Mano Ataako aza te
32 Ondro màno ritu kayi kate ugu oyi oko, lidri azaka eziyi mano aza ni ata ko demona be te Yesu re. 33 Dori ondro olofo demona te tesi oko, mano ana eto ata te, ago 'dicini laroyite atayite ekye: “Màndre ta aza alona kote oso ono ronye Yisaraele ya!”
34 Oko Parusii atayite ekye: “'Desi demona ro ozo mbara ni ndäri demona lofoza.”
Ya Yesu ro Nite Lidri Lomvo
35 Yesu abate gbikyi 'ba'desii ndi 'baŋwà täkyi be, nda emba mi te zotaeriro yasi, pe Lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te, ago nda ede lidri se adravo dritoto ndi lomvoluwu dritoto be te. 36 Ago kondre lowa te oko, ya ndaro nite ànya lomvo, tana ànya a'dote milo'be be ago ŋgaopaako, oso timele lekye'ba ako ronye. 37 Ta'dota nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Jalia orivoya ŋga be amba, oko losi'bai toto orivoya fereŋwa kala ŋgana ro kotone. 38 Nyä̀mätu kuzupi jalia ro ri tana nda kezo losi'bai robe ŋga jalia ro ndaro kalana kotone.”