إدانة الآخرين
(لوقا 6:37-38،لوقا 41-42)1 «لا تَدينوا لِئلاّ تُدانوا. 2 فكما تَدينونَ تُدانونَ، وبِما تكيلونَ يُكالُ لكُم. 3 لماذا تَنظُرُ إلى القَشّةِ في عَينِ أخيكَ، ولا تُبالي بالخَشَبَةِ في عَينِكَ؟ 4 بلْ كيفَ تقولُ لأخيكَ: دَعْني أُخرجِ القَشّةَ مِنْ عَينِكَ، وها هيَ الخَشبَةُ في عينِكَ أنتَ؟ 5 يا مُرائيّ، أخْرجِ الخشَبَةَ مِنْ عَينِك أوّلاً، حتى تُبصِرَ جيّدًا فَتُخرِجَ القَشّةَ مِنْ عَينِ أخيكَ.
6 لا تُعطوا الكِلابَ ما هوَ مُقَدّسٌ، ولا تَرموا دُرَرَكُم إلى الخنازيرِ، لِئلاّ تَدوسَها بأَرجُلِها وتلتَفِتَ إلَيكُم فتُمزّقَكُم.
أطلبوا تجدوا
(لوقا 11:9-13)7 «إسألُوا تُعطَوا، إطلُبوا تَجِدوا، دُقّوا البابَ يُفتحْ لكُم. 8 فمَن يَسألْ يَنَلْ، ومَنْ يَطلُبْ يَجِدْ، ومَنْ يَدُقّ البابَ يُفتَحْ لَه. 9 مَنْ مِنكُم إذا سألَهُ اَبنُهُ رَغيفًا أعطاهُ حَجَرًا، 10 أو سَألَهُ سَمَكةً أعطاهُ حَيّةً؟ 11 فإذا كُنتُم أنتُمُ الأشرارَ تَعرِفونَ كيفَ تُحسِنونَ العَطاءَ لأَبنائِكُم، فكَمْ يُحسِنُ أبوكُمُ السّماويّ العَطاءَ للّذينَ يَسألونَهُ؟
12 عامِلوا الآخَرينَ مِثلَما تُريدونَ أنْ يُعامِلوكُم. هذِهِ هيَ خُلاصةُ الشّريعةِ وتَعاليمِ الأنبياءِ.
الباب الضيّق
(لوقا 13:24)13 «أُدْخُلوا مِنَ البابِ الضيّقِ. فما أوسَعَ البابَ وأسهلَ الطّريقَ المؤدّيةَ إلى الهلاكِ، وما أكثرَ الّذينَ يسلُكونَها. 14 لكِنْ ما أضيقَ البابَ وأصعبَ الطّريقَ المؤدّيةَ إلى الحياةِ، وما أقلّ الّذينَ يَهتدونَ إلَيها.
الشجرة وثمرها
(لوقا 6:43-44)15 «إيّاكُم والأنبياءَ الكَذّابينَ، يَجيئونَكُم بثِيابِ الحُملانِ وهُم في باطِنِهِم ذِئابٌ خاطِفةٌ. 16 مِنْ ثِمارِهِم تعرِفونَهُم. أيُثمِرُ الشّوكُ عِنَبًا، أمِ العُلّيقُ تِينًا؟ 17 كُلّ شَجرَةٍ جيّدةٍ تحمِلُ ثَمرًا جيّدًا، وكُلّ شَجَرةٍ رَديئةٍ تحمِلُ ثَمرًا رَديئًا. 18 فما مِنْ شَجرَةٍ جيّدةٍ تَحمِلُ ثَمرًا رَديئًا، وما من شَجرَةٍ رَديئةٍ تَحمِلُ ثَمرًا جيّدًا. 19 كُلّ شَجرَةٍ لا تَحمِلُ ثَمرًا جيّدًا تُقطَعُ وتُرمَى في النّارِ. 20 فمِنْ ثِمارِهِم تَعرِفونَهُم.
القول والعمل
(لوقا 13:25-27)21 «ما كُل مَنْ يقولُ لي: يا ربّ، يا ربّ! يدخُلُ مَلكوتَ السّماواتِ، بل مَنْ يَعملُ بمشيئةِ أبي الّذي في السّماواتِ. 22 سيَقولُ لي كثيرٌ مِنَ النّاسِ في يومِ الحِسابِ: يا ربّ، يا ربّ، أما باَسمِكَ نَطَقْنا بالنّبوءاتِ؟ وباَسمِكَ طَرَدْنا الشّياطينَ؟ وباَسمِكَ عَمِلنا العجائبَ الكثيرةَ؟ 23 فأقولُ لهُم: ما عَرَفتُكُم مرّةً. اَبتَعِدوا عنّي يا أشرارُ!
مثل البيتين
(لوقا 6:47-49)24 «فمَنْ سمِعَ كلامي هذا وعمِلَ بِه يكونُ مِثْلَ رَجُلٍ عاقِلٍ بَنى بَيتَهُ على الصّخْرِ. 25 فنزَلَ المَطَرُ وفاضتِ السّيولُ وهَبّتِ الرِياحُ على ذلِكَ البَيتِ فما سقَطَ، لأنّ أساسَهُ على الصّخرِ 26 ومَنْ سَمِعَ كلامي هذا وما عمِلَ بِه يكونُ مِثلَ رَجلٍ غَبيّ بنَى بَيتَهُ على الرّملِ. 27 فنَزَلَ المطَرُ وفاضَتِ السّيولُ وهَبّتِ الرّياحُ على ذلِكَ البَيتِ فسَقَطَ، وكانَ سُقوطُهُ عَظيمًا».
28 ولمّا أتمّ يَسوعُ هذا الكلامَ، تَعَجّبتِ الجُموعُ مِنْ تَعليمِه، 29 لأنّهُ كانَ يُعَلّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعلّمي الشّريعةِ.
Vure Azii ro Opena
(Luka 6:37-38Luka 41-42)1 “Mìpe vure azii ro ko, 'dooko Lu opena vure amiro ko. 2 Tana Lu opena vure amiro kpa oso nyàbe vure azii ro opena 'do ronye, ago liti se nyabe taoye azii ri sina Lu oyena ta kpa ämiri sina. 3 Tana e'di nya kaŋwa giṛiŋwa se mi ädrupi miro roya ondre, oko miti ta juṛu se mi andivo miro roya tana ko etaya? 4 Nyatana ädrupi miro ri eŋwanye mikye: ‘Mi'ba mewe kaŋwa giṛiŋwa ono tesi ni mi miro yasi’ oko se mi modo orivoya juṛu be mi miro ya ya? 5 Mi miomba'ba ono! Nyewe juṛu se mi modo miro roya ono käti, ago 'dooko mindrena vo ndi kadoro kaŋwa giṛiŋwa se mi ädrupi miro roya ono eweza tesi.
6 “Nyòzo ŋgase alokado ono ko kokyei ri, tana ànya ezanayi ami 'da ago osinayi ami 'da. Mìvo ŋgoŋgo amiro ko kizwe mile ukyi ànya oto 'da pa si.
Lu ka Ŋga Kado Ozo Anya se ka Nda Eji ri
(Luka 11:9-13)7 “Nyèji, ago ozona ndi ämiri; mìṛi ago nyùsuna ndi; mì'bi ago äpina käläsi ndi ämiri. 8 Tana 'dise cini kabe ejina ozona 'da rigye; ago nda se kabe uṛina usuna 'da, ago äpina käläsi 'da nda se kabe o'bina ri. 9 Inye'do ami se täpii ro ono ondro ŋgwa miro keji ta be ta ambata rota, nyozona gi'da kuni ayani ndäri ya? 10 Kode ondro nda keji ta be ta ti'bi rota, nyozona gi'da ini ayani ndäri ya? 11 Ami se koziro ono, mìni ndi ŋgase kado ozone ayani ŋgwai amiro ri, ka'do inye Täpi amiro se vo'buyakuru ya ono ozona ŋga kado te mu'du eŋwanye ànya se kayibe nda eji iyi ri ya!
12 “Mìye ta azii ri oso mìlebe ànyari ta oyene ämiri ronye: ono ni takaci Ota Musa ro ro ndi taŋgaembaro nebii robe owo.
Dereŋwa Kyiraŋwa
(Luka 13:24)13 “Mìci dereŋwa kyiraŋwa yasi; tana dereŋwa ociro gehena ya orivoya bäräŋgälä ago liti se kabe oyi kigye orivoya rritiako, ago lidri amba ka aba kigyesi. 14 Oko dereŋwa ociro adri ya orivoya kyiraŋwa ago liti se kabe oyi kigye orivoya rritiro, ago lidri se kabe usuna orivoya fereŋwa.
Miomba Ozo ta Nebii Mieywe'bai rota
(Luka 6:43-44)15 “Mì'ba mi amiro komba ni nebii mieywe'bai ri, ànya kayibe ikyi amire ondrena lomvo yasi laba oso timele ronye, oko ya yasi ànyaro orivoya endaro ihwi vocowa ro. 16 Mìnina ànya 'da tase ànya kayibe oyena yasi. Ce se kukyi be ni ko kono owane; ago ŋgäṛiŋgofo ni ko kyi'du owane. 17 Ce kado ka doŋgo kado owa, oko ce kozi ka doŋgo kozi owa. 18 Ce kado ni ko doŋgo kozi owane, ago ce kozi ni ko doŋgo kado owane. 19 Ago ce se kowa doŋgo kado ko 'do ogana vuru ago ovona asi ya. 20 Ka'do inye mìnina nebii mieywe'bai 'da tase ànya kayibe oyena yasi.
Mäni Ami Ko'de
(Luka 13:25-27)21 “Ko vona se cini kabe ma uzi ‘Opi, Opi’ ono kaoye ocine Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru roya, oko toto ànya se kayibe tase Täpi maro vo'buyakuru ya kolebe ànyari oyene oyena 'do ayani. 22 Ondro tu vure ro kesate oko, ambana atana 'da märi ekye: ‘Opi, Opi! Mape ta Lu rote ävuru miro ya, ävuru miro si molofo demona amba te tesi ago maye talaro ro amba te!’ 23 'Dooko matana 'da ànyari makye: ‘Mäni ami ko'de. Nyòyi ni maresi, ami lidri koziro ono!’
Zo se Abete Luutu dri ago Siŋgwa dri ana
(Luka 6:47-49)24 “Ka'do inye, 'diaza se kabe ata maro kwoi erina ago kabe oyena laba oso mano tavouni'ba se kobe zo te luutu dri ronye. 25 'Bu 'dite, goloi logate, ago oli site mbarasi zo se ana lomvo. Caoko anya 'de kote, tana abe anya te luutu dri.
26 “Oko 'diaza se kabe ata maro kwoi erina ago ro ànya kote iyi laba oso mano amamaro se be zo ndaro te siŋgwa dri ronye. 27 'Bu 'dite, goloi logate, oli site mbarasi zo se ana lomvo, ago 'dete! Ago o'dena a'dote kozipara!”
Drikaca Yesu ro
28 Ondro Yesu konde tase kwoi atana te oko, lowa laro tawi liti se nda emba ŋga be kigye si tana ro. 29 Tana nda ko oso miemba'bai Ota ro ànyaro ronye; oko, nda emba ŋga te drikaca si.