المجوس
1 ولمّا وُلِدَ يَسوعُ في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، على عَهْدِ المَلِكِ هِيرودُسَ، جاءَ إلى أُورُشليمَ مَجوسٌ مِنَ المَشرقِ 2 وقالوا: «أينَ هوَ المَولودُ، مَلِكُ اليَهودِ؟ رَأَيْنا نَجْمَهُ في المَشْرِقِ فَجِئْنا لِنَسْجُدَ لَه».
3 وسَمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ، فاَضْطَرَبَ هوَ وكُلّ أُورُشليمَ. 4 فجَمَعَ كُلّ رُؤساءِ الكَهَنةِ ومُعَلّمي الشّعْبِ وسألَهُم: «أينَ يولَدُ المَسيحُ؟» 5 فأجابوا: «في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، لأنّ هذا ما كَتَبَ النَبيّ:
6 «يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا،
ما أنتِ الصّغْرى في مُدُنِ يَهوذا،
لأنّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسٌ
يَرعى شَعْبي إِسرائيلَ».
7 فَدَعا هيرودُسُ المَجوسَ سِرّا وتَحقّقَ مِنْهُم مَتى ظَهَرَ النّجْمُ، 8 ثُمّ أرسَلَهُم إلى بَيتَ لَحْمَ وقالَ لَهُم: «اَذْهَبوا واَبْحَثوا جيّدًا عَنِ الطّفلِ. فإذا وجَدْتُموهُ، فأَخْبِروني حتى أذهَبَ أنا أيضًا وأسْجُدَ لَه».
9 فلمّا سَمِعوا كلامَ المَلِكِ اَنْصَرَفوا. وبَينَما هُمْ في الطّريقِ إذا النّجْمُ الذي رَأَوْهُ في المَشْرقِ، يَتَقَدّمُهُمْ حتى بَلَغَ المكانَ الذي فيهِ الطِفلُ فوَقَفَ فَوْقَه. 10 فلمّا رَأوا النّجْمَ فَرِحوا فَرَحًا عَظيمًا جِدّا، 11 ودَخَلوا البَيتَ فوَجَدوا الطّفْلَ معَ أُمّهِ مَرْيَمَ. فرَكَعوا وسَجَدوا لَه، ثُمّ فَتَحوا أَكْياسَهُمْ وأهْدَوْا إلَيهِ ذَهَبًا وبَخورًا ومُرّا.
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
الهرب إلى مصر
13 وبَعدَما اَنْصرَفَ المَجوسُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرّبّ لِيوسفَ في الحُلُمِ وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطِفْلَ وأُمّهُ واَهربْ إلى مِصْرَ وأقِمْ فيها، حتى أقولَ لكَ متى تَعودُ، لأنّ هيرودُسَ سيَبحَثُ عَنِ الطّفْلِ ليَقتُلَهُ». 14 فقامَ يوسفُ وأخذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ليلاً ورحَلَ إلى مِصْرَ. 15 فأقامَ فيها إلى أنْ ماتَ هيرودُسُ، ليتِمّ ما قالَ الربّ بِلسانِ النبيّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ اَبني».
مقتل أولاد بيت لحم
16 فَلمّا رَأى هيرودُسُ أنّ المَجوسَ اَستهزَأوا بِه، غَضِبَ جدّا وأمرَ بقَتلِ كُلّ طِفْلٍ في بَيتَ لحمَ وجِوارِها، مِنِ اَبنِ سَنَتَينِ فَما دونَ ذلِكَ، حسَبَ الوَقتِ الّذي تحقّقَهُ مِنَ المَجوسِ، 17 فتَمّ ما قالَ النبيّ إرْميا:
18 «صُراخٌ سُمِعَ في الرّامَةِ،
بُكاءٌ ونَحيبٌ كثيرٌ،
راحيلُ تَبكي على أولادِها
ولا تُريدُ أنْ تَتَعزّى،
لأنّهُم زالوا عَنِ الوجودِ».
الرجوع من مصر إلى الناصرة
19 ولمّا ماتَ هِيرودُسُ ظهَرَ ملاكُ الرّبّ ليوسفَ في الحُلمِ، وهوَ في مِصْرَ 20 وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطّفْلَ وأُمّهُ واَرجعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ، لأنّ الّذينَ أرادوا أنْ يَقتُلوهُ ماتوا». 21 فقامَ وأخَذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ورَجَعَ إلى أرضِ إِسرائيلَ. 22 لكِنّهُ سَمِعَ أنّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ. 23 وجاءَ إلى مدينةٍ اَسمُها النّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيتمّ ما قالَ الأنبياءُ: «يُدعى ناصِريًّا».
Ikyi Tavouni'bai ro ni 'Buzelesi
1 Äti Yesu te 'ba'desi Beteleme se orivoya Yuda ya ana ya tu Eroda 'bädri'ba rosi. Uti ndaro vosi oko, tavouni'bai ikyiyite ni 'buzelesi le Yerusalema ya 2 ejiyitate ekye: “Nda se ätibe a'done 'bädri'ba Yudai ro ono gaŋwaro ya? Tana màndre 'bi'bi ndaro efote ni 'buzelesi, ago mìkyi ono nda mätune.”
3 Ondro Eroda 'bädri'ba keri ta ono te oko yana a'dote loŋgaloŋga ro, ago Yerusalema'bai cini kpa inye. 4 Ago ondro nda kokotokala kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe te oko, nda eji ànya te ekye: “Ätina Mesiya eŋwaro ya?”
5 Ànya zayitadrite ekye: “Beteleme Yuda roya; tana ono ni tase nebi kegyibe owo ekye:
6 ‘Mi Beteleme se wari Yuda roya ono,
mi ko orivoya pari giṛiŋwa ni 'bakicii Yuda ro lakosi;
tana ni miya dri'ba efona 'da
se lepena lidri maro Yisaraele 'da.’ ”
7 'Dooko Eroda zi tavouni'bai te ndrwi ago usu tuse 'bi'bi kaka'darube sina ana taŋgyena teni ànya resi. 8 Ndi nda zo ànya te Beteleme ya, atate ekye: “Nyòyi nyèji tavo ŋgagaŋwa se ono ro ŋgye; ondro nyùsu nda te oko, nyòlogo tana märi mäkyi robe kpa nda mätune.”
9 Tavouni'bai oyiyite oso 'bädri'ba kota ànya be ronye; ago 'bi'bi se ànya kondreyibe ṛoni 'buzele ana, 'dete käti ànyari, kyi edrete le vose ŋgagaŋwa ana ku'dube kigye ana dri. 10 Ondro tavouni'bai kondreyi 'bi'bi te oko, ànya yeyi riyä te ndra ago a'doyite riyäro amba. 11 Ago ànya ciyite zo ya ago ndreyi ŋgagaŋwa se ana te ndi Maria endre ndaro be, ndi ànya soyi kaya te vuru ndi mätuyi nda te. 'Dooko ànya piyi gbolo ànyaro te, ozoyi ŋgapäṛi te ndäri, logo läguläguro, ŋga ŋgutruro yi, ndi Koto'boŋwà tägyi ŋgutruro be.
12 Ago Lu emba tavouni'bai te tori si ko ànyari ogone Eroda resi, ago ànya goyite 'bädri ànyaro ya liti to yasi.
Umu Ezipeto ya
13 Oyi tavouni'bai ro vosi oko, malaika Opi ro ka'darute Yosepa ri tori si ekye: “Miŋga, miru ŋgagaŋwa 'do ndi endre ndaro be, mimu ànya be Ezipeto ya, ago miri lau madale mapena ta ni miri; tana Eroda kaoye tavo uṛine ŋgagaŋwa 'do ufune.”
14 Yosepa ŋgate ni u'duvoya, ru ŋgagaŋwa ana ndi endre ndaro be te ŋgäkyi si, oyite ànya be Ezipeto ya, 15 ago rite lau madale Eroda dra lutu. Tase ono a'dote nonye tana tase Opi katabe nebi si ana ka'do robe ŋgye, se ekye: “Mäzi ŋgwa maro teni Ezipeto yasi.”
Ufu ŋgagaŋwai ro
16 Ondro Eroda kondrete tavouni'bai odoyi nda te oko, nda a'dote kyilaro, ago ozotate ŋgagaŋwai cini àgoro se Beteleme ya ndi 'batiazi se lomvoigyesi 'do robe tufune, eto ni se ndroa na ritu ya egogwo vuru ro, oso se nda kuni tana be ni tavouni'bai resi ana ronye.
17 Tase ono 'ba ata se nebi Yeremaya katabe ana sate ŋgye mina ya se ekye:
18 “Eri kporo teni Rama yasi,
liyi ndi ruṛu be.
Raele ka liyi ni ŋgàga anyaro ta;
anya gatezo yi i'dwene,
tana ànya todrate.”
Ego ni Ezipeto yasi
19 Odra Eroda ro vosi oko, malaika Opi ro ka'darute Yosepa ri tori si Ezipeto ya, 20 atate ekye: “Miŋga teri, miru ŋgagaŋwa 'do ndi endre ndaro be, ago migo wari Yisaraele roya, tana ànya se koleyibe ŋgagaŋwa 'do ufune iyi todrayite.” 21 Ta'dota nda ŋgate, ru ŋgagaŋwa se ana te ndi endre ndaro be, ago goyite wari Yisaraele roya.
22 Ondro Yosepa keri tate ekye Erekelausa go rini 'bädri'ba ro Yuda dri vo Eroda täpi ndaro roya oko, nda a'dote turiro ogovoya lau. Ago emba nda te tori si, ago nda pirute wari Galilaya roya 23 nda oyite ago rite 'ba'desi se äzibe Nazareta ana ya. Tana tase ata be nebi si ana ka'do robe ŋgye, se ekye: “Äzina nda 'da Nazareta'ba.”