قداسة الكهنة
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «قُلْ لِلكهَنةِ بَني هرونَ: لا يَتَنَجَّسْ أحدٌ مِنهُم بِدَفْنِ مَيْتٍ مِنْ شعبِهِ، 2 إلاَّ بِنَسيـبِهِ الأقربِ إليهِ: أُمُّهُ وأبوهُ وابنُهُ وابنتُهُ وأخوهُ 3 وأختُهُ العذراءُ المقيمةُ في بَيتهِ، لأنْ لا زوجَ لها. 4 وأمَّا الّذينَ ينتسبونَ إليهِ بالزَّواجِ فلا يَتَنجَّسْ بِدَفنِ مَيْتٍ مِنهُم.
5 «لا يَحلِقِ الكهَنةُ مِنْ شَعْرِ رُؤوسِهِم ولِحاهُم، ولا يَخدِشُوا خَدْشا في أبدانِهِم حِدادا على مَيْتٍ. 6 يكُونونَ مُقَدَّسينَ لي، أنا إلهُهُم، ولا يُدنِّسونَ اسْمي. هُم يُقَرِّبونَ وقائدَ الرّبِّ، طَعامَ إلهِهِم، فليَكُونوا مُقَدَّسينَ.
7 «بامرأةٍ زانيةٍ أو مُدَنَّسةٍ فُضَّتْ بَكارَتُها، أو مُطلَّقةٍ مِنْ بَعلِها، لا يَتَزَّوجِ الكاهنُ، لأنَّ الكاهنَ مُكرَّسٌ لإلهِهِ. 8 يكونُ مُكَرَّسا عِندَكُم، لأنَّه يُقَرِّبُ طَعامَ إلهِكُم. أنا الرّبُّ قدُّوسٌ وأُقدِّسُكُم.
9 «وكُلُّ ابنةِ رَجُلٍ كاهنٍ دنَّستْ نَفسَها بالزِّنى تكونُ دنَّستْ أباها، تُحرَقُ بالنَّارِ.
10 «والكاهِنُ الأعظمُ بَينَ إخوتِهِ، الّذي صُبَّ على رأسِهِ زيتُ المَسْحِ، وكُرِّسَ ليَلبسَ الثِّيابَ المُقَدَّسةَ، لا يَكْشِفُ رأسَهُ ولا يُمَزِّقُ ثيابَهُ حِدادا. 11 وعلى مَيْتٍ لا يَدخُلُ، ولو كانَ أباهُ أو أمَّهُ، لِئلاَّ يَتَنجَّسَ. 12 ومِنْ معبَدي المُقَدَّسِ لا يَخرجُ وعلَيهِ زيتُ المَسْحِ المَنذُورُ لي لِئلاَّ يُدنِّسَهُ. أنا الرّبُّ إلهُهُ. 13 وعلى الكاهنِ أنْ يأخُذَ امرأةً بِكْرا مِنْ قومِهِ، 14 لا مُطلَّقةً ولا مُدنَّسةً فُضَّتْ بَكارتُها ولا زانيةً 15 لئلاَّ يُدنِّسَ نسلَه بَينَ قومِهِ، وهوَ الّذي كرَّسْتُهُ لي. أنا الرّبُّ».
16 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 17 «قُلْ لهرونَ: مَنْ كانَ فيهِ عَيـبٌ مِنْ نسلِكَ على مَمرِّ الأجيالِ، فلا يقتَرِبْ ليُقدِّمَ طَعامَ إلهِهِ: 18 الأعمى والأعرجُ والأفطسُ والأشرعُ، 19 والمَكسورُ الرِّجْلِ أوِ اليدِ، 20 والأحدبُ والقزَمُ والّذي في عينَيه بـياضٌ، والأجربُ والّذي في بدَنِهِ بُثورٌ، ومَرضوضُ الخِصيتَينِ. 21 كُلُّ مَنْ بهِ عَيـبٌ مِنْ نَسلِ هرونَ لا يتقدَّمْ ليقرِّبَ وقائدَ طَعامِ الرّبِّ إلهِهِ. 22 لكنَّهُ يأكلُ مِنْ طَعامِ إلهِهِ، سَواءٌ أكانَ مُقدَّسا أم مُقدَّسا كُلَّ التَّقديسِ. 23 وأمَّا الحِجابُ المُقَدَّسُ، فلا يَقتَرِبْ مِنهُ، ولا يتَقدَّمْ إلى المذبَحِ إذْ بِهِ عَيـبٌ فلا يُدنِّسُ معبَدي الّذي كرَّسْتُهُ لي. أنا الرّبُّ».
24 فكلَّمَ موسى بذلِكَ هرونَ وبَنيه وسائرَ بَني إِسرائيلَ.
A'do Alokado Kohanii ro
1 OPI ozotate Musa ri ekye: “Nyata kohanii ŋgwàagoro Arona ro ri mikye, Ko alo aza ànyaro ri andivo ndaro o'bane a'done undiro 'didiri se kodrabe 'do avo na odona si, 2 e'be gialo 'dina 'do ka'dote endre ndaro, täpi ndaro, ŋgwaagoro ndaro, ŋgwatokoro ndaro, ädrupi ndaro, 3 kode endreŋwa ogyeako ndaro se kabe ori 'ba ndaro ya 'do ayani. 4 Ko ndäri andivo ndaro o'bane undiro ta odra lagye'bai ndaro rosi.
5 “Ko kohani aza ri drî ndaro uvune kode tivu ndaro olone, kpa ko lomvo ndaro tolone. 6 Beṛo ànyari a'done alokado, ko ävuru maro enjine. Ànya kani ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozona märi; ka'do inye beṛo ànyari a'done alokado. 7 Beṛo ko kohani ri toko se ronyi'ba ro kode ko ŋgutikodroŋwa se enjite kode toko se onji yi te ni ago ri ogyene; tana nda orivoya alokado. 8 Beṛo lidri ri kohani ondrene 'di alokado ro; tana nda kani ŋgapäṛi ŋgaonya ro Lu miro ro ozona. Beṛo a'done ndäri alokado ämiri, tana ma Opi se 'ba ami ni a'done waṛi ono orivoya alokado. 9 Ondro ka'do ŋguti kohani aza ro ka'dote ronyi ro; anjioko anya 'ba täpi anyaro te driupiro; beṛo anya ozane ṛi asi si.
10 “Kohani se anjite Kohani Fopara ro ni azi lakosi, se aso ido 'diäṛu rote drî naya ago adi nda te to boŋgo runduṛuro kohani ro osone, ko ndäri drikyiri ndaro e'bene ava ako kode boŋgo ndaro towane lu'beo'be ndaro ka'daza. 11 Beṛo ko ndäri ocine avo aza dri. Beṛo ko ndäri andivo ndaro o'bane undiro, ca avo täpi ndaro kode endre ndaro ro. 12 Ko ndäri vo alokado maro enjine e'bena si oyine avo aza dri; tana ido 'diäṛu ro 'diodizana to Lu ndaro ro orivoya nda dri. Ma ni OPI owo. 13 Be ndäri ŋgutikodroŋwa ogyene ayani. 14 Ko ndäri ävuzi kode toko se onjite kode ŋguti se ko ŋgutikodroŋwa ro kode se ronyi oye'ba ro 'do ogyene. Oko be ndäri toto ŋgutikodroŋwa ogyene ayani ni käläsikala modo ndaro ro lakosi. 15 Ukyi ŋgàga ndaro a'do 'da undiro lidri ndaro lako. Ma ni OPI owo ago madi nda ni to Kohani Fopara ro.”
16 OPI atate Musa ri 17 atane Arona ri ekye: “Ko zelevoi miro se mämbi be 'do alona aza ri ikyine ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozone ma Lu ndaro ri. 18 Ko 'dise lomvona aza mämbi be ri tori ozane: ago 'dise miako, ka'bo ro, kode 'dise militina enjirute kode gbotogbotoro; 19 kode mano se pa na ciṛiciṛi ro kode drì na ciṛiciṛi ro 'do; 20 'dise kundu na tugbuṛu ro kode kombabe ä'di ro, kode mano se mi alo be kode lomvo lo'do be kode mänyäru be kode roti ro. 21 Ko zelevoi kohani Arona ro aza se mämbi be 'do ri ikyine ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozone ma Opi ri. 22 'Di inye 'do onyana ŋgaonya se ozobe Lu ndaro ri 'do ndi, ndi ŋgapäṛi alokado parandra be, 23 oko ko ndäri ikyine loto boŋgo alokado toyitoyiro ndi vo tori oloro be lomvo, tana nda orivoya mämbi be. Beṛo ko ndäri ŋga alokado kwoi enjine; tana ma ni OPI owo ago ma'ba ànya ni a'done alokado.”
24 'Dooko Musa iti tase ono te Arona ri ndi ŋgwàagoro ndaro ndi lidri cini Yisaraele robe ri.