عواقب العصيان
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أيُّ إِسرائيليٍّ وغريـبٍ نَزيلٍ في إِسرائيلَ أعطى مِنْ نسلِهِ لِلوثنِ مُولَكَ، فَليَقتُلْهُ الشَّعبُ رَجْما بالحجارةِ. 3 وأنا أُواجِهُهُ وأقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، لأنَّهُ أعطى مِنْ نسلِهِ لِمُولَكَ، فدَنَّسَ مَقْدِسي واسميَ القُدُّوسَ. 4 وإنْ تغاضَى الشَّعبُ عَنهُ فلم يقتُلُوهُ، 5 واجَهْتُهُ هوَ وعَشيرتَهُ وجميعَ الّذينَ تَبِــعُوهُ في فُجورِه بعبادةِ مُولَكَ، وقطَّعتُهُم مِنْ بَينِ شعبِهِم.
6 «وكُلُّ مَنِ التَفتَ إلى السَّحَرةِ والعرَّافينَ وتَبِــعَهُم في فُجورِهِم أُواجِهُهُ وأقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 7 فَتقَدَّسوا وكُونوا قِدِّيسينَ، لأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم. 8 واحْفَظوا فَرائِضي واعْمَلوا بِها، أنا الرّبُّ أُقدِّسُكُم.
9 «كُلُّ مَنْ لعنَ أباهُ أو أُمَّه يُقتَلُ قَتلا ودَمُهُ على رأسِهِ. 10 وكُلُّ مَنْ زنى بامرأةِ إِسرائيليٍّ آخرَ يُقتَلُ الزَّاني والزَّانيةُ. 11 وإنْ ضاجعَ أحدٌ زوجةَ أبـيهِ كشَفَ عَورةَ أبـيهِ، فليُقتلا كِلاهُما، ودَمُهُما على رأسَيهِما. 12 وإنْ ضاجعَ أحدٌ كَنَّتَهُ فليُقتَلا كِلاهُما لِفُجورِهِما، ودَمُهُما على رأسَيهِما. 13 وإنْ ضاجعَ أحدٌ ذَكَرا مُضاجعةَ النِّساءِ فكِلاهُما فعَلا أمرا مَعيـبا فليُقتَلا ودَمُهُما على رأسَيهِما. 14 وإنْ أخذَ أحدٌ امرأةً وأُمَّها، فتِلكَ فاحشةٌ. فيُحرَقُ هوَ وهيَ بالنَّار، ولا تَكُنْ فاحِشةٌ كهَذِهِ فيما بَينَكُم. 15 وإنْ ضاجعَ أحدٌ بَهيمَةً، فيُقتَلُ هوَ والبهيمةُ قَتلا. 16 وإنْ اقتربتِ امرأةٌ إلى بَهيمةٍ لِتُضاجِعَها، تُقتَلِ المرأةُ والبهيمةُ قَتلا ودَمُهُما على رأسَيهِما.
17 «وإنْ أخذَ أحدٌ أُختَهُ، ابنةَ أبـيهِ أو ابنةَ أمِّهِ، ورأى عَورتَها ورأت عورتَهُ، فهذا عارٌ، فليُقطَعا مِنْ بَينِ شعبِهِما أمامَ عُيونِ بَني شعبِهِما. هوَ كشَفَ عَورَةَ أختِهِ فتَحَمَّلَ عاقِبةَ إثْمهِ.
18 «وإنْ ضاجعَ أحدٌ امرأةً طامِثا وكَشفَ عَورَتَها، فعَرَّى مَسِيلَها وكشَفَت هيَ عَنْ سَيلِ دَمِها، فَلْيُقطعا كِلاهُما مِنْ بَينِ شعبِهِما. 19 لا تَكْشِف عَورةَ خالتِكَ أو عَمَّتِكَ، فتكونَ كَمَنْ عَرَّى قريـبةً لَه في الرَّحِمِ. هُما يتَحَمَّلانِ عاقِبَةَ إثْمِهِما. 20 وإنْ ضاجعَ أحدٌ زوجةَ عَمِّهِ كشَفَ عَورةَ عمِّه. هُما يَتحمَّلانِ عاقِبةَ خطيئتِهما، فليَموتا مَنبوذَينِ. 21 وإنْ أخذَ أحدٌ زوجةَ أخيهِ، فهذا جُرْمٌ. هوَ كشَفَ عَورةَ أخيهِ، فليكُونا كِلاهُما مَنبوذَينِ.
22 «فاحْفَظوا جميعَ فرائضي وأحكامي واعْملوا بها لِئلاَّ تَرفُضَكُمُ الأرضُ التي أدخلتُكُم إليها لِتُقيمُوا بها. 23 ولا تَسلُكوا مَسلَكَ الشُّعوبِ باتّباعِ فرائضِهِم، وهُمُ الّذينَ أطردُهُم مِنْ أمامِكُم لأنَّهُم فعَلوا هذا كُلَّه فأنزَلتُ بهِمِ القِصاصَ. 24 وقُلتُ لكُم: تَرِثونَ أرضَهُم وأنا أُعطِيها لكُم لِتَمتَلِكوها أرضا تَدُرُّ لبَنا وعسَلا. أنا الرّبُّ إلهُكُم الّذي اتَّخَذَكُم بدَلَ سِواكُم مِنَ الشُّعوبِ. 25 فميِّزوا البَهائِمَ الطَّاهِرةَ مِنَ النَّجِسةِ، والطُّيورَ النَّجِسَةَ مِنَ الطَّاهِرةِ، ولا تُدَنِّسوا أنفُسَكُم بالبَهائِمِ والطَّيرِ وسائرِ ما يَدِبُّ على الأرضِ مِمَّا أخبَرْتُكم أنَّه نَجِسٌ. 26 وكُونوا لي قِدِّيسينَ، لأنِّي أنا الرّبُّ قدُّوسٌ، اتَّخَذْتُكُم بدَلَ سِواكُم مِنَ الشُّعوبِ لِتَكُونوا لي.
27 «مَنْ كانَ مِنَ الرِّجالِ أوِ النِّساءِ ساحرا أو عرَّافا، يُقْتَلُ رَجْما بالحجارةِ، ودَمُهُ على رأسِهِ».
Taezaro ta Taoroako rota
1 OPI atate Musa ri 2 atane lidri Yisaraele ro ri ekye: “'Di amiro aza, kode 'diatra aza se kabe ori ami lako, se kabe ŋgwai ndaro azana ozona Moleka mätuza 'do, beṛo ndana ufune, lowa cini ri nda ovone ṛi kuni si. 3 Tana ndana ozo alo aza ŋgwai ndaro rote Moleka ri se 'ba vo alokado maro te undiro ago enji ävuru alokado maro te, ma'dona ndi kyilaro nda be ago ndäri a'done alo aza lidri maro ro te i'do. 4 Oko ondro ka'do lidri wari ya koti tase nda koyebe 'do tana kote, ago kufuyi nda kote, 5 'dooko ma modo ma'dona ndi kyilaro manona 'do be ago katidri cini ndaro be ànyari a'done alo aza lidri maro ro te i'do, ndi vona se cini kodro'beruyibe nda be ago kayibe Moleka mätu 'do be.
6 “Ondro ka'do 'diaza koyite ta ejine ni 'dise kabe ata tori avo robe ndi kozoi be resi, ago kayibe ànya mätu resi ma'dona ndi kyilaro nda be ago märi nda ondrene alo aza lidri maro ro te i'do. 7 Mì'ba andivo amiro a'done alokado, tana ma ni OPI Lu amiro owo. 8 Mìro tase marabe ono ago mìye, tana ma ni OPI owo ago ma'ba ami ni a'done alokado.”
9 'Dise cini kabe täpi ndaro ndi endre be o'dana beṛo ufune, kari ndaro orina ndi modo ndaro dri.
10 Ondro ka'do mano se koyetate toko oriazi ndaro robe, nda ndi toko na 'do be ṛo ufune riti. 11 Mano se kabe taoye alo aza toko täpi ndaro robe ka täpi ndaro o'bana driupi ro, beṛo nda ndi toko täpi ndaro robe riti ufune, ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 12 Ondro ka'do mano se koyetate toko ŋgwa ndaro robe, beṛo ànya riti ufune. Tana ànya enjiyi iyi te, ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 13 Ondro ka'do mano se koyetate mano agoazi be oso abe oyene 'ditoko be ronye, ànya yeyi tate undiro, beṛo ànya ufune riti. Ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 14 Ondro ka'do mano se kogye ŋguti aza te ndi endre na be toko ro 'do orivoya takozi yi, beṛo ànya nätu 'do ozane asi si, ukyi takozi inye'do a'do'da ami lako. 15 Ondro ka'do mano aza koyetate koronya 'ba robe, beṛo nda ufune ago kpa koronya na 'do ufune. 16 Ondro ka'do toko aza kukyi koyetate koronya 'ba ro aza be, beṛo toko na 'do ndi koronya 'ba ro na 'do be ufune. Kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri.
17 Ondro ka'do mano aza kogye endreŋwa modo ndaro kode ŋgwatokoro täpi ndaro ro kode endre ndaro ro te toko ro, beṛo ànya o'bane driupiro miamba ya ago onjane ni lowa lakosi. Tana nda yetate endreŋwa ndaro be, beṛo ndäri taezaro uŋgyine. 18 Ondro ka'do mano aza koyetate toko se la'bi na ikyite be, beṛo ànya riti onjane ni lowa lakosi, tana ànya fuyi ota se a'doro wäṛiro iyi te.
19 Beṛo ko miri taoyene endreazi kode nini miro be tana 'do ka 'didiri miro o'ba a'done driupiro beṛo ànya riti ri taezaro taenji ono ro uŋgyine. 20 Ondro ka'do mano aza koyetate toko täpiazi ndaro robe, nda ezi driupi te täpiazi ndaro dri; ànyari taezaro taenji ànyaro ro uŋgyine, ànya ri ŋgwai utine i'do. 21 Ondro ka'do mano aza kogye toko ädrupi ndaro rote, 'dote orivoya ta undiro yi. Nda ezi driupi te ädrupi ndaro dri, ànya odranayi teinye ŋgwai utiako.
22 “Nyä̀ti tase cini marabe ndi ota maro be ago mìro ànya, tana ukyi wari se mabe ami ugu kigye ono oga ami 'da zo. 23 Mìru la'bi tu'dei se mabe onjana ni ami milesi iyi ro ko. Tana ànya yeyi takozi cini iyi te ago ya maro oso tawi ànya lomvo. 24 Oko matate ämiri wari se ŋgaamba be ago gyini kado be ànyaro ono ozone ämiri drimbi ro. Ma ni OPI Lu amiro owo, se lewe ami te to ni tu'dei azi lakosi. 25 Ka'do inye, beṛo ämiri a'do toto koronyai ndi arii se wäṛiro ndi se undiro be unine. Ko ämiri a'done undiro koronyai kode arii kode ŋga tegetegaŋwa gyini ro se mata tana te ànya orivoya undiro iyi si. 26 Ämiri a'done alokado märi; tana ma OPI ma orivoya alokado ago melewe ami te to ni tu'dei azi lakosi, tana nyà'do robe maro.
27 “Mano aza kode toko aza se kabe tori avo ro ejina kode kozo oye beṛo ovone ṛi kuni si; kari ndaro orina ndi modo ndaro dri.”