شريعة ما يفرزه الجسد
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ فقالَ: 2 «قُولا لِبَني إِسرائيلَ: مَنْ كانَ بِـجسدِهِ سَيَلانٌ فهوَ نَجِسٌ 3 سَواءٌ سالَ مِنْ جسَدِهِ أوِ احْتقَنَ جسَدُهُ بهِ. 4 كُلُّ فِراشٍ يستَلقي علَيهِ يكونُ نَجِسا، وكُلُّ ما يَجلِسُ علَيهِ مِنَ الأمتِعَةِ يكونُ نَجِسا. 5 ومَنْ مَسَّ فِراشَهُ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بِالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 6 ومَنْ جلَسَ على ما يَجلِسُ علَيهِ صاحبُ السَّيَلانِ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بِالماءِ ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 7 ومَنْ لَمَسَ جسَدَ صاحبِ السَّيَلانِ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بالماءِ ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 8 وإنْ بصَقَ صاحبُ السَّيلانِ على الطَّاهرِ، فليَغسِلِ الطَّاهرُ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 9 وكُلُّ ما يركَبُ علَيهِ صاحبُ السَّيلانِ يكونُ نَجِسا. 10 فمَنْ لمَسَ شيئا مِمَّا كانَ تحتَهُ يكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. ومَنْ حمَلَ شيئا مِنهُ يَغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 11 وكلُّ مَنْ لمَسَهُ صاحبُ السَّيَلانِ بـيدَينِ غيرِ مَغسولَتَينِ بالماءِ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويستحمَّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 12 وإذا لمَسَ صاحبُ السَّيَلانِ وِعاءَ خزَفٍ فليُكْسَرْ، أو وِعاءَ خشَبٍ فليُغْسَلْ بالماءِ. 13 وإذا طَهُرَ مِنْ سَيلانِه ينتَظِرُ سَبعَةَ أيّامٍ، ثُمَّ يَغسِلُ ثيابَه ويَستَحمُّ بماءٍ حارٍّ. 14 وفي اليومِ الثَّامنِ يأخُذُ لَه يَمامتَينِ أو فَرخَي حمامٍ ويجيءُ إلى أمامِ الرّبِّ، إلى بابِ خَيمةِ الاجتماعِ، ويدفعُهُما إلى الكاهنِ. 15 فيُقرِّبُ الكاهنُ أحدَهُما ذبـيحةَ خطيئةٍ والآخرَ مُحرَقةً، ويُكفِّرُ عَنهُ أمامَ الرّبِّ.
16 وإذا خرَجَت مِنْ رَجُلٍ نُطفَةُ مُضاجَعةٍ، فليَغسِلْ جميعَ بدَنِه بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 17 وأيُّ ثوبٍ أو جِلْدٍ أصابَهُ مِنها شيءٌ، فليُغسَلْ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 18 وإذا ضاجعَ رَجُلٌ امرأةً بنُطفَةٍ، فلْيسَتحِمَّا بالماءِ ويكونانِ نجِسَينِ إلى المَغيـبِ.
19 وإذا كانَ بامرأةٍ سَيلانُ دَمٍ مِنْ جسَدِها كعادةِ النِّساءِ، فسَبعَةُ أيّامٍ تكونُ في طَمْثِها، وكُلُّ مَنْ لمَسَها يكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 20 وجميعُ ما تَضطَجِـعُ أو تجلِسُ علَيهِ في طَمْثِها يكونُ نَجِسا، 21 وكُلُّ مَنْ لمَسَ فِراشَها يَغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 22 مَنْ لمَسَ شيئا مِمَّا تجلِسُ علَيهِ يغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 23 وإنْ كانَ على فِراشِها أو على ما هيَ جالِسةٌ علَيهِ شيءٌ، فَمَنْ لمَسَهُ يكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 24 وإنْ ضاجَعَها رَجُلٌ فصارَ طَمْثُها علَيهِ يكونُ نَجِسا سَبعةَ أيّامٍ، وكُلُّ فِراشٍ يَستَلقي علَيهِ يكونُ نَجِسا.
25 وإذا سالَ دَمُ امرأةٍ أيّاما كثيرةً في غيرِ وقتِ طَمْثِها أو بَعدَهُ، فلْتَكُنْ في جميعِ أيّامِ سَيَلانِها نَجِسةً كما في أيّامِ طَمْثِها. 26 فكُلُّ فِراشٍ تَستَلقي علَيهِ وكُلُّ ما تجلِسُ علَيهِ يكونُ نَجِسا. 27 وكلُّ مَنْ لمَسَ شيئا مِنها يكونُ نَجِسا، فيَغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 28 وإذا طَهُرَت مِنْ سَيَلانِها فلتَنتَظِرْ سَبعَةَ أيّامٍ، ثُمَّ تَطهُرُ. 29 وفي اليومِ الثَّامنِ تأخُذُ لها يَمامتَينِ أو فَرخَي حمامٍ وتجيءُ بهما إلى الكاهنِ، إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، 30 فيُقَرِّبُ الكاهنُ أحدَهُما للرّبِّ ذبـيحةَ خطيئةٍ والآخَرَ مُحرَقةً، ويُكفِّرُ عَنها الكاهنُ أمامَ الرّبِّ سَيَلانَ نَجاستِها.
31 هكذا تُجنِّبانِ بَني إِسرائيلَ النَّجاسةَ لِئلاَّ يموتوا في نَجاستِهم بِتَنجيسِهِم مَسكِني الّذي بَينَهم.
32 تِلكَ شريعةُ مَنْ بهِ سَيَلانٌ ومَنْ يَخرُجُ مِنْهُ نُطفَةُ مُضاجَعةٍ فَيَتَنَجَّسُ بِهِما، 33 وشريعةُ المرأةِ في أيّامِ طَمْثِها ومَنْ بِهِ سَيَلانٌ، ذَكَرا أو أُنثى، وشريعةُ الرَّجُلِ الّذي يضاجِـعُ نَجِسَةً».
Ŋga Undiro se ka Orooro ni Lomvo ya si
1 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye, 2 nyata lidri Yisaraele ro ri mikye, ondro ka'do ŋga aza ka orooro ni mano aza lomvosi, ŋga gi kabe oro 'do orivoya undiro. 3 Ŋga gyi orooro 'do ka drigyi 'du orooro kode ro kote oyena nda ndi undiro. 4 Kitapara se cini nda kabe ori driigye kode kabe u'du driigye 'do orivoya undiro. 5 Ago 'dise aza kabe kitapara manona 'do ro odona beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasane gyi si ago a'done te undiro madale tandrole ro. 6 'Dise aza kabe ori ŋgase aza manona 'do koribe driigye 'do dri beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasane gyi si, ago ndäri a'done undiro madale tandrolero. 7 'Dise aza kabe mano gyi lomvona ka orooro 'do odona beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane, ago lasane, ago ndäri a'done undiro madale tandrolero. 8 Ondro ka'do mano se lomvona kabe orooro 'do kovo to te 'dise wäṛiro 'do lomvo, beṛo 'dina 'do ri boŋgo ndaro ojane ago lasane ago a'done undiro madale tandrolero. 9 Orivo se ŋga lämuro dri 'do, mano se lomvona kabe orooro 'do korite driigye te orivoya undiro. 10 'Dise kabe ŋgase manona 'do koribe driigye 'do odona te orivoya undiro madale tandrolero. 'Dise kabe ŋgase manona 'do koribe driigye 'do uŋgyina beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasane ago ndäri a'done undiro madale tandrolero. 11 'Dise lomvona kabe oro 'do kodo 'diaza te teinye drì oja ako käti, beṛo 'dina 'do ri boŋgo ndaro ojane ago lasane ago a'done undiro madale tandrolero. 12 Beṛo lakaza se ludri ro manona 'do kabe odona 'do ufune, ago lakazà se cini ice ro nda kabe odona 'do beṛo ojane gyi si.
13 Ondro kado ede manona se lomvona kabe orooro 'do te, beṛo ndäri dri orine u'duna njidrieri nda wäṛizana, 'dooko ndäri boŋgo ndaro ojane, lasane gyi udiudiro ya, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro. 14 U'du njidriena si ndäri ä'bu'bu ritu kode amoamo ritu urune ugune ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya, ago ozone kohani rigye. 15 Kohani ri alodi na olone ŋgapäṛi ta takozi rota ago azana ozane ŋgapäṛi ozaro ro. Kohani ri ta 'diwäṛiro oyene liti 'do yasi ta manona 'do rota.
16 Ondro kuri agovo ro mano aza ro korote, beṛo ndäri lomvo cini ndaro lasane, ago ndäri a'done undiro madale tandrolero. 17 Ŋgase aza boŋgo ro kode kyini ro se kuri agovo ro korobe driigye 'do beṛo ojane, ago a'done undiro madale tandrolero. 18 Ondro ka'do mano aza koye tate toko aza be, ago kuri agovo ro kefote beṛo ànya riti ri lasane, ago ànyari a'done undiro madale tandrolero.
19 Ondro toko aza ka'dote la'bi be, anyari a'done undiro u'duna njidrieri. 'Dise kabe anya odo te orivoya undiro madale tandrolero. 20 Ŋgase cini anya kabe u'du driigye tu anyaro la'bi ro si iyi te orivoya undiro, ago ŋgase cini anya kabe ori driigye a'dona ndi undiro. 21 'Dise kabe kitapara anyaro odona be ndäri boŋgo ndaro ojane, lasane, ago a'done undiro madale tandrolero. 22 'Dise kabe ŋgase anya kabe ori driigye 'do odona beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane, ago lasane, ago a'done undiro madale tandrolero, 23 kode kitapara u'du ro yi kode ŋgase anya kabe ori driigye 'do yi, ondro mano aza kodote, ndäri a'done undiro madale tandrolero. 24 Ondro ka'do mano aza koyetate anya be tu la'bi ro anyaro si, ago a'do anyaro undiro 'do kodo ndate, be ndäri a'done undiro u'duna njidrieri, ago kitapara se nda kabe u'du driigye 'do te orivoya undiro.
25 Ondro ka'do toko aza ka'dote kari oroororo be u'duna ka'dote amba, ka'do kote tu la'bi anyaro rosi, kode ondro orona kälävute ndra tu la'bi anyaro ro kundusi, 'dooko anyari a'done undiro tuse cini kari kadri ugu oro 'do si, oso tu la'bi anyaro rosi ronye. Anyate orivoya undiro. 26 Kitapara se cini anya kabe u'du driigye tu kari ororo anyaro rosi 'do a'dona kpa anyari oso kitipara tu la'bi rosi ronye ago ŋgase aza anya kabe ori driigye 'do te orivoya undiro. 27 'Dise kabe ŋga na iyi odona a'dona te undiro ago beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane, ago lasane, ago ndäri a'done undiro madale tandrolero. 28 Oko ondro ka'do kari anyaro kokyete, beṛo anyari dri orine u'duna njidrieri, 'dooko anya o'dena gwo a'done wäṛiro. 29 U'du njidriena si be toko na 'do ri ä'bu'bu ritu kode amoamo ritu ezine kohani rigye, ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 30 Ago kohani ri alodi na olone ŋgapäṛi ro ta takozi rota ago azana ozane ta ŋgapäṛi oza rota, ndäri ta 'diwäṛiro oyene ta anyaro ta liti ono yasi.
31 OPI ititate Musa ri miomba ozone lidri Yisaraele ro ri rulewene ni a'do undiro ànyaro yasi, ukyi ànya enjiyi Mutuguṛi a'do lototi OPI ro se orivoya kitoriya gawa roya ana 'da a'do undiro ànyaro si ago ànya odra 'da.
32 Ono ni ota mano se lomvona ka orooro kode kuri agovo naro korobe se 'ba ndate undiro 'do ri, 33 a'dona kpa inye toko se la'bi be ri, 'di cini manoago ro kode toko ro ŋga orooro be ri ago kode mano se kabe taoye toko se undiro 'do be ri owo.