خطيئة ناداب وأبـيهو
1 وأخذَ كُلٌّ مِنْ نادابَ وأبـيهو، ا‏بنَي هرونَ، مِجمَرَتَهُ وجعَلَ فيها نارا ووضَعَ علَيها بَخُورا، وقرَّبَ أمامَ الرّبِّ نارا غيرَ مُقَدَّسةٍ لم يأمُرْهُما بها. 2 فخَرَجت نارٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ وأكلَتْهُما، فماتا أمامَ الرّبِّ. 3 فقالَ موسى لِهرونَ: «هذا ما قالَه الرّبُّ: أنا في الّذينَ يقترِبونَ مِنِّي مُقَدَّسٌ، وأمامَ جميعِ الشَّعبِ مُمَجَّدٌ». فأسِفَ هرونُ‌.
4 ودَعا موسى ميشائيلَ وألصافانَ، ا‏بنَي عُزِّيئيلَ عمِّ هرونَ، وقالَ لهُما: «إقتربا وا‏حمِلا نَسيـبَيكُما مِنْ هذا المكانِ المُقدَّسِ إلى خارجِ المحَلَّةِ». 5 فا‏قْترَبا وحَملاهُما في قَميصَيهِما إلى خارجِ المحَلَّةِ، كما قالَ موسى.
6 وقالَ موسى لِهرونَ وألعازارَ وإيثامارَ ا‏بنَيهِ: «لا تكشِفوا رُؤوسَكُم، ولا تشُقُّوا ثيابَكُم حِدادا لِئلاَّ تموتوا ويغضَبَ الرّبُّ على الجماعةِ كُلِّها. وإنَّما يجوزُ لِسائرِ بَني إِسرائيلَ أنْ يَبكوا اللَّذَينِ أحرَقَتْهُما نارُ الرّبِّ. 7 ومِنْ عِندِ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ لا تخرُجوا لِئلاَّ تموتوا، لأنَّ زيتَ مَسْحةِ الرّبِّ علَيكُم». ففعَلوا كما قالَ موسى.
8 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: 9 «لا تشربْ خمرا ومُسكِرا، أنتَ وبَنوكَ معَكَ، عِندَ دُخولِكُم إلى خَيمةِ الاجتِماعِ لئلاَّ تموتوا. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم، 10 لِتُميِّزوا بَينَ المُقَدَّسِ للرّبِّ والمُحلَّلِ للعُمومِ، وبَينَ النَّجِسِ والطَّاهرِ، 11 ولِتُعَلِّموا بَني إِسرائيلَ جميعَ الفَرائضِ الّتي أمرَ الرّبُّ بها على لِسانِ موسى».
12 وقالَ موسى لِهرونَ وألعازارَ وإيثامارَ ا‏بنَيهِ الباقيَينِ: «خُذُوا التَّقدِمةَ الباقيةَ مِنْ وقائدِ الرّبِّ وكُلُوها فطيرا بِـجانبِ المذبَحِ، فهيَ مُقَدَّسةٌ كُلَّ التَّقديسِ. 13 تأكلونَها في موضِعٍ مُقدَّسٍ لأنَّها مِنْ حَقِّكَ وحَقِّ بَنيكَ مِنْ وقائدِ الرّبِّ، كما أمرْتُ‌. 14 وأمَّا صَدْرُ التَّحريكِ، والكَتِفُ اللَّذانِ جعَلْتُهُما مِنْ حَقِّكَ وحَقِّ بَنيكَ مِنْ ذبائِحِ السَّلامةِ الّتي يُقَرِّبُها بَنو إِسرائيلَ، فتأكُلونَهُما في موضِعٍ طاهِرٍ، أنتَ وبَنوكَ وبناتُكَ معَكَ. 15 يجيئونَ بِهِما معَ وقائِدِ الشَّحْمِ لِـيُحرَّكا تَحريكا أمامَ الرّبِّ، فيكونانِ لكَ ولِبَنيكَ معَكَ فريضَةً أبديَّةً، كما أمرَ الرّبُّ‌».
16 ولمَّا طلَبَ موسى تَيسَ ذبـيحةِ الخطيئةِ‌ عَلِمَ أنَّه ا‏حْتَرَقَ. فغَضِبَ على ألعازَرَ وإيثامارَ ا‏بنَي هرونَ الباقيَينِ وقالَ: 17 «لماذا لم تَأْكلا ذبـيحةَ الخطيئةِ في الموضِعِ المُقَدَّسِ؟ فَهيَ مقدَّسَةٌ كُلَّ التَّقديسِ للرّبِّ الّذي أعطاها لكُما تكفيرا عَنْ إثْمِ الجماعةِ أمامَ الرّبِّ‌. 18 كانَ يجبُ أنْ يُؤتَى بدَمِها إلى داخلِ القُدْسِ، وأنْ تأكلاها هُناكَ كما أمرْتُ؟» 19 فقالَ هرونُ لموسى: «هُما قرَّبا اليومَ ذبـيحةَ التكفيرِ عَنْ خطيئتِهِما مُحرَقةً أمامَ الرّبِّ، ومعَ ذلِكَ أصابَتْني مِثلُ هذِهِ المَصائبِ. فلو أكلْتُ ذبـيحةَ الخطيئةِ اليومَ، هل كانَ ذلِكَ يُرضي الرّبَّ؟»
20 فلمَّا سَمِعَ موسى جوابَ هَرونَ ا‏قْتَنَعَ بهِ.
Takozi Nadaba ndi Abihu be ro
1 Ŋgwàagoro Arona ro Nadaba ndi Abihu be, alo ru lakazà ŋga ŋgutruro ozaro ndaro te, 'ba asikyele te kigye, ago 'ba ŋga ŋgutruro te driigye. Ndi ànya zayite asi se ko alokado ana si Opi kandra, tana OPI ozo ota koni ànyari asi ana ezine. 2 Dori OPI ezi asi te, ago je ànya te ṛi lau OPI kandra. 3 'Dooko Musa atate Arona ri ekye: “Ono ni tase OPI ka'dobe atavoya owo ekye: ‘Beṛo 'dise cini kabe ruindu märi ri a'do alokado ono orone; tana lidri cini räṛuna ma 'da. Oko Arona a'dote titiitiro.’ ”
4 Musa zi Misaela ndi Elezafana be te, se ni ŋgwàagoro Uziela täpiazi Arona ro ro, ago atate ànyari ekye: “Nyìkyi noŋwa ago mìŋgyi avo ädrupii amiro ro ni Mutuguṛi alokado yasi ago mì'ba ànya gawa kundusi.” 5 Ta'dota ànya ikyiyite ago ŋgyiyi avo iyi te si boŋgo ànya ro ro yasi gawa kundusi oso Musa katabe ronye.
6 'Dooko Musa atate Arona ndi ŋgwàagoro ndaro Elezara ndi Itamara be ri ekye: “Mìri ko drî amiro ava ako ago nyòtowa boŋgo amiro ko ukyi midra 'da ago ukyi kyila Opi ro ikyi'da lowa cini dri. Oko toto Yisaraele'bai cini azi amiro ri ni avo se OPI kezi asi kozabe 'do liyine. 7 Mìtwe ko käläsi Mutuguṛi ro yasi ukyi mìdra 'da, tana äṛu ami te ido 'diäṛu ro OPI rosi.” Ta'dota ànya yeyite oso ata Musa ro ronye.
Ota kohanii ri
8 OPI atate Arona ri ekye: 9 “Mi ndi ŋgwàagoro miro be, mìmvu vino ndi wa be ko ondro nyate oci Mutuguṛi a'do lototi maro roya owo ukyi mìdra 'da. Ono orivoya ota yi orone le kovole'bai cini amiro ri. 10 Beṛo ämiri ŋgase alokado lewene ni ŋgase ko alokado resi ago ŋgase wäṛiro lewene ni ŋgase undiro resi. 11 Beṛo ämiri lidri Yisaraele ro embane ota se cini mozobe ämiri Musa si ono si.”
12 Musa atate Arona ndi ŋgwàagoro ndaro se ke'bebe ritu Elezara ndi Itamara be ri ekye: “Mìru ŋgapäṛi inya ro se kotabe ni ŋgapäṛi ozaro asi si OPI ri yasi ono, ago mì'be ambata loŋgaako sina ago mìnya vo tori oloro lomvo, tana ŋgapäṛi ono orivoya alokado parandra yi; 13 ämiri onyane vo alokado ya; tana 'do ni ŋgase adite ämiri ndi ŋgwàagoro amiro yibe, ni ŋgapäṛi ŋgaonya ro se ozobe OPI ri yasi owo; tana 'do ni tase OPI kota mabe sina owo. 14 Oko mi, ŋgwàagoro miro ndi ndiriŋwa miro be mìnyana kätäti ndi ŋbiṛi se ozobe ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri ozone kohanii ri 'do ndi, ämiri onyane vose aza wäṛiro ya. Tana ŋgapäri ono te miri ndi ŋgàga amiro be ni ŋgapäṛi rumora ro se lidri Yisaraele ro kozobe yasi. 15 Ànyari kätäti ndi ŋbiṛi se ŋgapäṛi lamu'du ro 'do be ezine troalo ŋgapäṛi ozaro vo ombiombiro be ago ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. Kwoi ni ŋgase miri ndi ŋgàga miro be ri äduako owo, oso OPI kozo ota na be ronye.”
16 Musa ejitate indri se ŋgapäṛi ta takozi rota 'do ta, ago usu tana te anjioko aza ṛote. Ta ono 'ba nda te a'done kyilaro Elezara ndi Itamara ŋgwàagoro Arona ro se ke'be be be, ndi atate ànyari ekye:
17 “Tana e'di mi'de be ko ŋgapäṛi ta takozi rota ono onyane vo alokado ya niya? Tana 'do orivoya ŋga alokado ndra yi ago ozote ämiri takozi lowa cini ro onazana Opi milesi. 18 Aba beṛo ämiri onyane vo alokado ya teinye kari na eziako Mutuguṛi alokado ya, beṛo ämiri onyane lau oso mozo ota na be ronye.” 19 Arona atate ekye: “Ondro ono lidri ezi ŋgapäṛi ta takozi ànyaro rota ndi, ŋgapäṛi ozaro be te Opi ri, oko tase rriti ro ono a'dote märi. Aba ondro ono manya ŋgapäṛi ta takozi rota ono gwo ni inye'do unina ko Opi o'bane yai'dwe siya?” 20 Ondro Musa keri tase ono te oko tana ojo nda te.