خطيئة عاكان
1 وخالَفَ بَنو إِسرائيلَ الرّبَّ في ما حَرَّمَ علَيهِم، فأخذَ عاكانُ بنُ كَرمي بنِ زَبدي بنِ زارَحَ مِنْ عشيرَةِ يَهوذا ما حُرِّمَ في أريحا، فحَميَ غضَبُ الرّبِّ عَلى بَني إِسرائيلَ‌.
2 وأرسَلَ يَشوعُ مجموعةً مِنْ أريحا إلى عايِّ الّتي عِندَ بَيت آوِنَ شَرقيَّ بَيت إيلَ، بَعدَ أنْ قالَ لهُم: «إصعَدوا وتَفَحَّصوا الأرضَ». فصَعِدوا وتفَحَّصوا عايَّ. 3 ثُمَّ عادوا إلى يَشوعَ فقالوا لَه: «لا حاجةَ لصُعودِ جميعِ الشَّعبِ إلى هُناكَ، بل ليَصعَدْ نحوَ ألفَينِ أو ثَلاثةِ آلافِ رَجُلٍ ويَضرِبوا عايَّ: لا تُكَلِّفْ كُلَّ الشَّعبِ مشَقَّةَ الصُّعودِ إلى هُناكَ، لأنَّ أهلَها قَلائلُ». 4 فزحَفَ مِنَ الشَّعبِ نحوَ ثَلاثةِ آلافِ رَجُلٍ، فا‏نهَزَموا أمامَ رِجالِ عايِّ. 5 وقتَلَ مِنهُم رِجالُ عايّ نحوَ ستَّةٍ وثَلاثينَ رَجُلا، وطارَدوهُم مِنْ بابِ المدينةِ إلى شَباريمَ، ثُمَّ ضَرَبوهُم في المُنحَدَرِ، فذابَت قُلوبُهُم خَوفا وصارَت مِثلَ الماءِ.
6 فمَزَّقَ يَشوعُ ثيابَهُ وا‏نحَنى بِوجهِهِ حتّى الأرضِ قُدَّامَ تابوتِ العَهدِ‌ إلى المساءِ، هوَ وشُيوخُ بَني إِسرائيلَ وألقَوا التُّرابَ على رؤُوسِهِم. 7 وقالَ يَشوعُ: «آهِ، أيُّها السَّيّدُ الرّبُّ، لِماذا نَصَحتَ هذا الشَّعبَ بأن يَعبُرَ الأردُنَّ لِتُسلِمَنا إلى أيدي الأموريِّينَ‌ حتّى يُبـيدونا؟ يا ليتَنا بَقينا شَرقَ الأردُنِّ. 8 أسألُكَ يا ربُّ ماذا أقولُ بَعدَما ا‏نهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ أمامَ أعدائِهِم؟ 9 سيَسمَعُ الكنعانيُّونَ وكُلُّ سُكَّانِ تلكَ المَناطقِ، فيُحيطونَ بِنا ويَمحونَ ا‏سمَنا مِنَ الأرضِ. فماذا يَحِلُّ با‏سمِكَ العظيمِ؟»
10 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «قُم، لماذا تَنحَني حتّى الأرضِ؟ 11 خَطئَ بَنو إِسرائيلَ وخالَفوا عَهدي وما أمَرتُهُم بهِ فأخَذوا مِمَّا حَرَّمتُهُ علَيهم: سرَقوا وخَبَّأوا ما سرَقوهُ بَينَ أمتِعَتِهِم، 12 فما قَدِرَ بَنو إِسرائيلَ أنْ يَثبُتوا أمامَ أعدائِهِم، بلِ ا‏نهَزَموا مِنْ أمامِهِم لأنَّهُم صاروا مَلعونينَ مِنَ الرّبِّ، فلن أكونَ معَكُم ثانيةً ما لم تُزيلوا الحَرامَ مِنْ بَينِكُم. 13 قُمْ هَيِّـئِ الشَّعبَ وقُلْ لهُم: تطَهَّروا‌ لِلغَدِ لأنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ هكذا يقولُ لكُم. الحَرامُ فيما بَينَكُم، فلا تَقدِرونَ أنْ تَثبُتوا أمامَ أعدائِكُم حتّى تُزيلوهُ مِنْ بَينِكُم. 14 فعِندَ الصَّباحِ تقَدَّموا بقَبائلِكُم، والقبـيلَةُ الّتي أختارُها تـتَقدَّمُ بعَشائرِها والعشيرَةُ الّتي أختارُها تـتقدَّمُ بعيالِها، والعائلةُ الّتي أختارُها تـتَقدَّمُ برِجالِها‌. 15 والرَّجُلُ الّذي أخذَ مِنَ المُحَرَّمِ للرّبِّ يُحرَقُ بالنَّارِ هوَ وعائلَتُهُ وكُلُّ ما لَه، لأنَّهُ خالَفَ عَهدَ الرّبِّ وفعَلَ مُنكَرا في بَني إِسرائيلَ».
16 فبكَّرَ يَشوعُ في الغَدِ وقَدَّمَ بَني إِسرائيلَ بِـحسَبِ قبائلِهِم فا‏ختارَ الرّبُّ قبـيلةَ يَهوذا. 17 وقَدَّمَ قبـيلةَ يَهوذا فا‏ختارَ الرّبُّ عشيرَةَ زارَحَ وقدَّمَ عشيرَةَ زارَحَ، فا‏ختارَ الرّبُّ عائلةَ زَبْدي. 18 وقَدَّمَ عائلةَ زَبْدي برِجالِها، فا‏ختارَ الرّبُّ عاكانَ بنَ كرمي بنِ زَبْدي بنِ زارَحَ مِنْ قبـيلَةِ يَهوذا. 19 فقالَ يَشوعُ لِعاكانَ: «يا بُنيَّ، مَجِّدِ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ وا‏عتَرِفْ لَه وأخبِرْني بِما فعَلْتَ ولا تكتُمْني». 20 فقالَ عاكانُ ليَشوعَ: «نعم، خَطِئتُ إلى الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ وفعَلْتُ ما فعَلْتُ. 21 رأيتُ في الغَنيمةِ ثوبا بابِليًّا حسَنا ومِئَتي مِثقالِ فِضَّةٍ وسَبـيكةً مِنْ ذهَبٍ وزنُها خَمسونَ مِثقالا، فا‏شتَهَيتُها وأخَذتُها. وها هيَ مَدفونةٌ في الأرضِ في خَيمتي والفِضَّةُ تَحتَها».
22 فأرسَلَ يَشوعُ رِجالا، فأسرَعوا إلى الخَيمةِ فوجَدوا الغَنيمةَ مَدفونةً فيها والفِضَّةُ تَحتَها. 23 فأخَذوها وجاؤُوا بِها إلى يَشوعَ وجميعِ بَني إِسرائيلَ ووَضعوها أمامَ الرّبِّ‌. 24 فأخَذَ يَشوعُ عاكانَ بنَ زارَحَ والفِضَّةَ والثَّوبَ وسَبـيكةَ الذَّهبِ وبَنيهِ وبَناتِهِ وبقَرَهُ وحَميرَهُ وخَيمتَهُ وسائرَ ما هوَ لَه بِـحُضورِ بَني إِسرائيلَ وجاءَ بِهِم إلى وادي عكورَ‌. 25 وقالَ يَشوعُ: «أيَّةُ مُصيـبةٍ أوقَعتَها بِنا اليومَ: لِهذا يُعاقِبُكَ الرّبُّ‌». فرَجمَهُ بَنو إِسرائيلَ بِالحجارةِ، وأحرَقوا كُلَّ ما لَه بالنَّارِ، ثُمَّ رجَموا الآخرينَ. 26 وأقاموا علَيهِ رُجمةً عظيمةً مِنَ الحجارةِ ما زالَتْ حتّى هذا اليومِ، فرجَعَ الرّبُّ عَنْ شِدَّةِ غضَبِهِ. لأجلِ ذلِكَ سُمِّيَ الموضِعُ وادي عكورَ إلى يومِنا هذا.
Takozi Akana ro
1 Lidri Yisaraele ro fuyi ota se ozo be ànyari ta ŋgase aleko urune ni Yeriko yasi kai rota ana te. Tana Akana ŋgwa Karuni ro, kwozo Zabedi ro, käläsikala Zera ro, se ni telesi 'bakala Yuda ro ro ana, ru rukä ŋgase kai rote; ago OPI a'dote kyilaro lidri Yisaraele robe.
2 Yosua zo màno azaka teni Yeriko yasi Ai ya, se orivoya loto Betavena lomvo, 'buzele Betele roya, ago atate ànyari ekye: “Nyòyi wari ana marine.” Ago màno kai oyiyite lau ago kamariyi Ai te oko, 3 Ànya egoyite Yosua re, ago itiyi tate ndäri ekye: “Mi'ba lidri cini ko oyine Ai gotane, oko mizo mànoago toto oso kutu ritu (2,000) kode nätu (3,000) ronye. Mizo kyila'bai cini ko oyine kyila oyene lau; tana mànoago toto fere lau.” 4 Ta'dota mànoago Yisaraele ro oso kutu nätu (3,000) ronye oyiyite lau ŋga gotane, oko lidri Ai ro nja ànya te kovele. 5 Ago lidri Ai ro tufuyi ànya te 'butenätu fonjidrialo liti se kabe oyi lutu pasi ana dri, ago enja ànya te ni dereŋwa 'bakici ro kalasi le Sebarima ya 'Dooko agoago Yisaraele'bai ro kyete ago ànya a'doyite turiro.
6 'Dooko Yosua ndi dri'bai Yisaraele robe towayi boŋgo ànyaro te, ago 'deyite militi si gyini dri Sänduku Tao'baro OPI ro mile, madale tandrolero, ànya lodayi durufu te ànya drisi tusu ànyaro ka'daza. 7 Ago Yosua atate ekye: “Äye OPI Mbarapara! Mi'ba lidri ono drî Golo Yaradene ro ezane etaya? Ama ozone drì Amora'bai roya ama tufune ya? Mi'ba màri ko ṛo Golo Yaradene tasi nasi etaya? 8 Äye OPI, matana 'bo gwo makye e'di, yauono Yisaraele'bai imuyi 'bote ni kyila'baazii ànyaro ri! 9 Ondro Kanana'bai ndi lidri se cini 'bädri ono robe keriyi tana bete, ànya umunayi drî amaro ndi, ago tufunayi ama cini ndi! 'Dooko miyena e'di ta liku ävuru miro rota ya?”
10 OPI atate Yosua ri ekye: “Miŋga! Nyu'du gwo gyini dri militi si vuru inye etaya? 11 Yisaraele'bai ye takozi te! Ànya fuyi tao'baro maro se mata ànya be ätine 'do te; ànya ruyi rukä ŋgase ozo tana ko urune iyi te. Ànya kuguyi te, ago gayi kowe te tana ro ago 'bayi ànya te lakazà ànyaro modona lako. 12 Ta'doro ni lidri Yisaraele ro niyi kote edrene kyila'baazii ànyaro mile wo. Ànya imuyite ni kyila'baazii ànyaro ri, tana mozo andivo ànyaro te tufune! Märi a'done ami yibe te i'do tona, e'be gialo nyèperena ŋgase ozo tana be, ko ämiri urune iyi lutu kpeye! 13 Miŋga! Nyäwäṛi lidri 'do nyata ànyari a'done nja ondo, tana ma, OPI Lu Yisaraele ro ma ni ata nonye makye: ‘Ami Yisaraele'bai, mì'ba ŋga azaka se mata ami be tufune iyi te lakazà amiro lako! Ta'dota mànina ko edrene kyila'baazii amiro mile, madale mànana ŋgana iyi lutu ni ami lakosi!’ 14 Ka'do inye nyata ànyari ondo kyenoŋbo, be ànyari efone mileya ba 'bakala ro 'bakala ro. Ago 'bakala se Opi kabe onjina ri efone mileya, ba käläsikala ro käläsikala ro. Ago käläsikala se Opi kabe onjina ri efone mileya, ba katidri ro katidri ro. Ago katidri se Opi kabe onjina efone mileya ba mano alo mano alo ro. 15 'Dooko mano se ärute ago usute lakazà se ozo tana be ko urune iyi be ozane asi si, 'di katidri ndaro ya be ndi ŋgase cini nda ka'dobe sina 'do be, tana nda fu tao'baro Opi ro te, ago ezi driupi ndra te Yisaraele dri.”
16 'Dooko Yosua ŋga ṛo kyenoŋboci ago Yosua lofo lidri Yisaraele ro te mileya, ba 'bakala ro 'bakala ro, ago anji 'bakala Yuda ro te. 17 Nda lofo 'bakala Yuda ro te mileya, ba käläsikala ro käläsikala ro, ago anji käläsikala Zera rote. 'Dooko nda lofo käläsikala Zera ro te mileya, ba katidri ro katidri ro, ago anji katidri Zabedi rote. 18 'Dooko nda lofo 'di katidri Zabedi roya te ba alo alo, ago äru Akana ŋgwa Karemi ro, kwozo Zabedi rote. 19 'Dooko Yosua atate Akana ri ekye: “Ŋgwa maro, nyiti taŋgye ayani OPI Lu Yisaraele ro mile, ago nyeṛo ta miro ndäri. Ka'do inye nyiti tase miyebe ono tana märi. Nyada'do tana ko ni märi.”
20 Ago Akana zatadrite ekye: “Ndi endaro maye takozi te OPI Lu Yisaraele ro lomvo, ago tase mayebe ni no. 21 Mandre boŋgo rendelero liŋgyiekye Babelonia rote ni ŋgase mä̀rube kai lako ago mo'di läŋgyina oso Sekele kama ritu (200) ronye ago logo cari logo läguläguro aza läŋgyina orivoya Sekele 'butenji. Mulu ànya tawi, ta'doro märu ànya te. Nyusuna ànya mase te zo boŋgoro maro ya, mo'di be se orivoya vurusi.”
22 Ta'dota Yosua zo lidri azaka te, se muyite zo boŋgoro ya, ago endaro usuyi ŋgase ozo tana be ko urune kai asete gyini ya lau tro mo'di be se orivoya vurusi. 23 Ànya lofoyite ni zo boŋgoro yasi, ago eziyite Yosua ndi lidri cini Yisaraele robe re, ago ànya 'bayite vuru OPI kandra. 24 'Dooko Yosua ndi lidri Yisaraele robe, ruyi Akana ŋgwa Zera rote ndi, mo'di, boŋgo rendelero ndi logo cari logo läguläguro robe te, ŋgwàagoro Akana ro ndi ndiriŋwa robe, tii, doŋgyii, timele ndi zo boŋgoro ndaro yibe te, ndi ŋgase cini nda be sina ana be; ago ànya eziyite le Vodelero Akera roya. 25 Ago Yosua atate ekye: “Mi'debe rriti nonye ono ezine ämädri tana e'di ya? Yauono OPI ka oyete rriti ezine midri!” 'Dooko lidri cini Yisaraele ro voyi Akana te kuni si ṛi ago ànya voyi ago zayi 'di katidri ndaro ya kpate ndi ŋgase cini nda ka'dobe sina kai be asi si. 26 Ànya droyi kuni te 'desi donjo nda dri, se dri gi orivoya lau le tu ono si ono, kyila OPI ro kyete. Ta'doro ni a'degwo vo ana ävuruna uzine Vodele ro, Akoro ro.