إقامة نصب تذكاري
1 ولمَّا فرَغَ الشَّعبُ مِنْ عُبورِ الأردُنِّ قالَ الرّبُّ لِـيشوعَ: 2 «خُذوا مِنَ الشَّعبِ ا‏ثني عشَرَ رَجُلا، مِنْ كُلِّ سِبْطٍ رَجُلا، 3 وقولوا لهُم: إرفَعوا مِنْ هُنا، مِنْ وسَطِ الأردُنِّ، مِنْ حَيثُ أقدامُ الكهَنةِ، ا‏ثنَي عشَرَ حجَرا وا‏حْمِلوها إلى المكانِ الّذي تَبـيتونَ فيهِ اللَّيلَةَ». 4 فدَعا يَشوعُ الاثني عشَرَ رَجُلا الّذينَ ا‏ختارَهُم مِنْ بَني إِسرائيلَ، مِنْ كُلِّ سِبْطٍ رَجُلا، 5 وقالَ لهُم: «سيروا قُدَّامَ تابوتِ عَهدِ الرّبِّ إلهِكُم إلى وسَطِ الأردُنِّ، وليَرفَعْ كُلُّ رَجُلٍ مِنكُم حجَرا واحدا مِنهُ على كَتِفِه، بِــعَدَدِ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، 6 لِـيكونَ ذلِكَ علامةً فيما بَينكُم. فإذا سألَكُم غَدا بَنوكُم: ما هذِهِ الحِجارةُ؟ 7 تُجيـبونَ: مياهُ الأردُنِّ تَوقَّفَت أمامَ تابوتِ عَهدِ الرّبِّ عِندَ عُبورِهِ. وهذِهِ الحِجارةُ تَذكارٌ لِبَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ».
8 ففَعلَ بَنو إِسرائيلَ كما أمرَهُم يَشوعُ، وأخذوا ا‏ثني عشَرَ حجَرا مِنْ وسَطِ الأردُنِّ كما قالَ الرّبُّ لِـيشوعَ، على عدَدِ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، وعبَروا بِها إلى مكانِ مَبـيتِهِم ووضَعوها هُناكَ. 9 ونصَبَ يَشوعُ ا‏ثني عشَرَ حجَرا في وسَطِ الأردُنِّ، حيثُ وقَفَ الكهَنَةُ حامِلو تابوتِ العَهدِ، وهيَ هُناكَ إلى يومِنا هذا. 10 وبَقيَ الكهَنةُ حامِلو التَّابوتِ واقِفينَ وسَطَ الأردُنِّ إلى أنْ تَمَّ كُلُّ ما أمرَ الرّبُّ يَشوعَ أنْ يقولَهُ لِلشَّعبِ، بِـحسَبِ كلامِ موسى ليَشوعَ، وأسرَعَ الشَّعبُ وعبَروا الأردُنَّ. 11 فلمَّا ا‏نتَهَوا كُلُّهُم مِنَ العُبورِ مَرَّ تابوتُ عَهدِ الرّبِّ والكهَنةُ أمامَ الشَّعبِ. 12 وعبَرَ بَنو رَأوبـينَ وبَنو جادَ ونِصْفُ عَشيرةِ منَسَّى مُسَلَّحينَ قُدَّامَ بَني إِسرائيلَ كما أمرَهُم موسى‌. 13 وكانَ هؤلاءِ نحوَ أربَعينَ ألفِ مُحاربٍ عبَروا أمامَ الرّبِّ إلى سهلِ أريحا لِلقِتالِ. 14 في ذلِكَ اليومِ عَظَّمَ الرّبُّ يَشوعَ في عُيونِ جميعِ بَني إِسرائيلَ، فهابوهُ كما هابوا موسى كُلَّ أيّامِ حياتِهِ.
15 وقالَ الرّبُّ لِـيشوعَ: 16 «مُرِ الكهَنةَ حامِلي تابوتِ الشَّهادةِ بأنْ يصعَدوا مِنَ الأردُنِّ». 17 فأمرَهُم يَشوعُ. 18 فلمَّا صَعِدوا مِنْ وسَطِ الأردُنِّ إلى اليابِسةِ رجَعَت مياهُ الأردُنِّ إلى موضِعِها وجرَت كما كانَت مِنْ قَبلُ على جميعِ شُطوطِهِ.
19 وكانَ صُعودُ الشَّعبِ مِنَ الأردُنِّ في اليومِ العاشرِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ‌، فنَزلوا في الجِلجالِ‌ شَرقيَّ أريحا. 20 ونصَبَ يَشوعُ في الجِلجالِ الاثني عشَرَ حجَرا الّتي أخَذوها مِنَ الأردُنِّ. 21 ثُمَّ قالَ لِبَني إِسرائيلَ: «إذا سألَ بَنوكُم غَدا آباءَهُم: ما هذِهِ الحجارةُ؟ 22 يُجيـبونَ قائلينَ: على اليابِسةِ عبَرَ بَنو إِسرائيلَ نهرَ الأردُنِّ». 23 لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم جَفَّفَ المياهَ، قُدَّامَنا فعَبرْنا، كما صنَعَ بالبحرِ الأحمرِ الّذي جَفَّفَهُ أمامَنا حتّى عبَرْنا‌. 24 فتَعلمُ جميعُ شُعوبِ الأرضِ أنَّ يدَ الرّبِّ قديرةٌ، وتَتَّقونَ الرّبَّ إلهَكُم كُلَّ الأيّامِ».
Edre Kuniŋwà Taoyiro te Kuru
1 Ondro tu'de cini konde drî Golo Yaradene ro ozana te oko, OPI atate Yosua ri ekye: 2 “Mìnji mànoago 'butealo foritu ba alo alo ni 'bakala Yisaraele ro yasi, 3 ago nyàta ànya ri kuniŋwà 'butealo foritu ewene tesi ni kitoriya Golo Yaradene ro yasi, ni vose kohanii kedreyibe kigye ana modona yasi. Nyata ànyari kuniŋwà kwoi uŋgyine ànya yibe ago ukyi o'bane vose nyàbe gawa oto ŋgäkyi ono si kigye 'do ya.”
4 'Dooko Yosua zi mànoago 'butealo foritu se nda konjibe ni 'bakala 'butealo foritu Yisaraele ro yasi kai te, 5 ago atate ànyari ekye: “Nyòyi Sänduku Tao'baro OPI Lu amiro ro re se Golo Yaradene ya ono, ago mano alo kuŋgyi kuni alodi depere ndaro ya, oti 'bakalai Yisaraele ro voro. 6 Tana kuniŋwà se kwoi ka'do robe taoyiro ämiri. Tu mileya ya, ondro ŋgwai amiro kejiyi ami te ta takaci kuniŋwà kwoi rota oko, 7 ämiri tana itine ànyari anjioko gyi Yaradene ro edrete udiako, tuse Sänduku Tao'baro OPI ro kabe drî Golo Yaradene ro ozana ana si. Kuniŋwà kwoi ri a'done taoyiro ro lidri Yisaraele ro ri rriro.”
8 Ago mànoago se kai yeyite oso se Yosua katabe ronye. Ànya ruyi kuniŋwà 'butealo foritu teni kitoriya Golo Yaradene ro yasi oti 'bakalai Yisaraele ro voro, oso se OPI kota Yosua be ronye; ago ànya ŋgyiyi kuniŋwa kai te tro ànya yibe le vose ànya kotoyi gawa be kigye ana ya, ago 'bayi ànya te vuru lau. 9 Yosua dro kuniŋwà 'butealo foritu kpate kitoriya Golo Yaradene roya, vose kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kedreyibe kigye ana ya. (Kuniŋwà kai dri gi 'du orivoya lau madale tu ono si.) 10 Ago kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai edreyite kitoriya Golo Yaradene roya, madale aye ŋga cini se OPI katabe Yosua ri itine lidri Yisaraele ro ri oyene ana lutu kpeye, a'do ndi oso se Musa kota Yosua be ronye.
Ago lidri zate foroforo golo tasi nasi. 11 Ago ondro lidri cini konde oza te oko, kohanii se Kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe kai go 'deyite käti Sänduku Tao'baro Opi robe lidri mile. 12 Mànoago se ni 'bakalai Rubena ndi Gada robe, ndi telesi 'bakala Manase ro robe, se te nja kyila oyene iyi, zayite käti Yisaraele'ba azi mile, oso se Musa kota ànyabe oyene ronye. 13 Lidri oso kutu 'butesu (40,000) ronye se te nja kyila oyene kai zate tasi, ànya zate Opi milesi vo rri se loto Yeriko lomvo ana ya kyila oyene. 14 Tu gi ana si Opi 'ba lidri Yisaraele rote Yosua unine mano 'desi ro. Ànya royi nda te tu cini ori ndaro rosi, oso ànya koroyi Musa be tu cini ori ndaro si ronye.
15 'Dooko OPI atate Yosua ri ekye: 16 “Mita kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be iyi efone tesi ni Golo Yaradene yasi.” 17 Ndi Yosua ta kohani te ekye: “Nyefo tesi ni Golo Yaradene yasi.” 18 Ago ondro kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai kosayite kototi ago pa ànyaro kodo gyini awi te oko, gyi Golo Yaradene ro go eto udi te dori ago go gate lwi kototi na yasi oso kyeno ronye.
19 Lidri zadri Golo Yaradene rote u'du 'butealo imba käti rosi, ago ànya otoyi gawa te Gilegala ya ogone kishwedri Yeriko ro 'buzele si ya. 20 Yosua dro kuniŋwà se 'butealo foritu se ànya kuruyibe ni Golo Yaradene yasi kai te lau Gilegala ya. 21 Ago nda atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Tu mileya ya, ondro ŋgwai amiro kejiyi ami te ekye: ‘Takaci kuniŋwà kwoi ro e'diya?’ 22 'Dooko nyiti tase Yisaraele'bai kozadri Golo Yaradene robe gyini forokotiro drisi ono tana ànyari. 23 Nyìti tana ànyari mikye OPI Lu amiro 'ba gyi Golo Yaradene rote osene madale mìza lutu kpeye, kpa oso nda ko'ba Gyi'desi Okaro be osene ämäri ronye madale màza lutu. 24 Tana lidri cini 'bädri ro kuni robe anjioko OPI orivoya mbaraekye; tana mìro OPI Lu amiro robe rriro äduako.”