العهد في شكيم
1 وجمَعَ يَشوعُ أسباطَ بَني إِسرائيلَ في شَكيمَ، واستدعى شُيوخَهُم ورُؤساءَهُم وقُضاتَهُم وقادَتَهُم، فحَضَروا أمامَ الرّبِّ. 2 فقالَ يَشوعُ لجميعِ الشَّعبِ: «هذا ما قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: عِبرَ نهرِ الفُراتِ سكَنَ آباؤُكُم مُنذُ القديمِ، تارَحُ أبو إبراهيمَ وأبو ناحورَ، وعبَدوا آلِهةً أُخرى. 3 فأخَذتُ إبراهيمَ أباكُم مِنْ عِبرِ النَّهرِ وسَيَّرتُهُ في أرضِ كنعانَ وأكثَرتُ نَسلَهُ ورزَقتُهُ إسحَقَ، 4 ورَزَقتُ إسحَقَ يَعقوبَ وعيسو، وأعطَيتُ عيسو جبَلَ سعيرَ لَه، أمَّا يَعقوبُ وبَنوهُ فنَزَلوا إلى مِصْرَ. 5 وأرسَلتُ موسى وهرونَ وضَربتُ مِصْرَ بِالمُعجِزاتِ، وبَعدَ ذلِكَ أرجَعتُكُم. 6 أخرجتُ آباءَكُم مِنْ مِصْرَ في اتِّجاهِ البحرِ فلَحِقَ بِهِمِ المِصْريُّونَ بِالمَركباتِ والخَيلِ. ولمَّا اقتَرَبَ آباؤُكُم مِنَ البحرِ الأحمرِ 7 صرَخوا إلى الرّبِّ فجَعلَ بَينَهُم وبَينَ المِصْريِّينَ ظُلمةً، ثُمَّ رَدَّ علَيهِمِ البحرَ فغطَّاهُم. فعُيونُكُم رأت ما فعَلْتُ في مِصْرَ. وأقَمتُم في البرِّيَّةِ أيّاما كثيرةً. 8 ثُمَّ جِئتُ بِكُم إلى أرضِ الأموريِّينَ السَّاكِنينَ شرقَ الأردُنِّ فحارَبوكُم، فسَلَّمتُهُم إلى أيديكُم ووَزَّعتُ علَيكُم أرضَهُم، ومَحوتُهُم مِنْ قُدَّامِكُم. 9 فقامَ بالاقُ بنُ صِفُّورَ مَلِكُ موآبَ وحارَبَ بَني إِسرائيلَ ودَعا بَلعامَ بنَ بَعورَ لِـيَلعَنَكُم، 10 فرَفضتُ أنْ أسمَعَ لِبَلعامَ، فبارَكَكُم، وأنقَذتُكُم مِنْ لَعنَتِه. 11 ثُمَّ عَبرتُمُ الأردُنَّ وجِئتُم إلى أريحا، فحاربَكُم أهلُها والأموريُّونَ والفِرزِّيُّونَ والكنعانيُّونَ والحِثِّيُّونَ. والجِرجاشيُّونَ والحِوِّيُّونَ واليَبوسيُّونَ، فأسلَمتُهُم إلى أيديكُم 12 وأرسَلتُ إلى قُدَّامِكُمُ الذُعرَ فطَردتُ مَلِكَي الأموريِّينَ مِنْ أمامِكُم، لا بِسَيفِكُم ولا بِقَوسِكُم. 13 وأعطيتُكُم أرضا ما تَعِبتُم بِها ومُدُنا ما بَنيتُموها، فأقمتُم فيها، وكُروما وزيتونا ما غَرستُموها وأنتُمُ اليومَ تأكلونَها.
14 «فخافوا الرّبَّ واعبُدوهُ بِكمالٍ وإخلاصٍ، وانزِعوا الآلِهةَ الّتي عبَدَها آباؤُكُم في نهرِ الفُراتِ وفي مِصْرَ واعبُدوا الرّبَّ. 15 وإنْ كانَ يَسوؤُكُم أنْ تَعبُدوهُ فاختاروا لكُمُ اليومَ مَنْ تَعبُدونَ، إمَّا الآلِهةُ الّتي عبَدَها آباؤُكُم عِبرَ الفُراتِ أو آلِهةُ الأموريِّينَ الّذينَ أنتُم مُقيمونَ بأرضِهِم. أمَّا أنا وأهلُ بَيتي فنَعبُدُ الرّبَّ».
16 فأجابَهُ الشَّعبُ: «حاشا لنا أنْ نترُكَ الرّبَّ ونعبُدَ آلِهةً غريـبةً 17 لأنَّ الرّبَّ إلهَنا هوَ الّذي أخرَجَنا نحنُ وآباءَنا مِنْ مِصْرَ، أرضِ العُبوديَّةِ وصنعَ أمامَ عُيونِنا تِلكَ المُعجِزاتِ العظيمةَ وحَفِظَنا في جميعِ الطُّرُقِ الّتي سلَكناها، وبَينَ جميعِ الشُّعوبِ الّذينَ عبَرْنا أرضَهُم. 18 وطَرَدَ مِنْ أمامِنا جميعَ الشُّعوبِ وكذلِكَ الأموريِّينَ السَّاكِنينَ في الأرضِ قَبلَنا، فنحنُ أيضا نعبدُ الرّبَّ لأنَّهُ إلهُنا».
19 فقالَ يَشوعُ لِلشَّعبِ: «لا تقدِرونَ أنْ تَعبُدوا الرّبَّ لأنَّهُ إلهٌ قُدُّوسٌ، إلهٌ غيورٌ، لا يَصبِرُ على ذُنوبِكُم وخَطاياكُم. 20 فأنتُم إذا تَركتُموهُ وعَبدتُم آلِهةً غريـبةً يَرتَدُّ عَنكُم ويُسيءُ إليكُم ويُفنيكُم بَعدَما كانَ باركَكُم».
21 فقالَ الشَّعبُ ليشوعَ: «كلاَّ، بلِ الرّبَّ وحدَهُ نعبُدُ». 22 فأجابَهُم يَشوعُ: «أنتُم شُهودٌ على أنفُسِكُم أنَّكُمُ اختَرتُمُ الرّبَّ لِتعبُدوهُ». فقالوا: «نحنُ شُهودٌ».
23 فقالَ لهُم يَشوعُ: «فالآنَ انزِعوا الآلِهةَ الغريـبةَ فيما بَينَكُم ووَجِّهوا قُلوبَكُم إلى الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ».
24 فأجابَهُ الشَّعبُ: «الرّبَّ إلهَنا نعبُدُ ولِصوتِهِ نسمَعُ».
25 فقطَعَ يَشوعُ لِلشَّعبِ عَهدا في ذلِكَ اليومِ، وجعَلَ لهُم فرائضَ وأحكاما في شَكيمَ. 26 وسَجَّلَ يشوعُ هذا الكلامَ في كتابِ شريعةِ اللهِ وأخذَ حجَرا كبـيرا وأقامَهُ هُناكَ تَحتَ البَلُّوطَةِ الّتي عِندَ مَقدِسِ الرّبِّ. 27 وقالَ يَشوعُ لجميعِ الشَّعبِ: «هذا الحجَرُ يكونُ شاهِدا بَينَنا، لأنَّهُ سَمِعَ جميعَ أقوالِ الرّبِّ الّتي كَلَّمَنا بِها، فيكونُ شاهِدا لِئلاَّ تُنكِروا إلهَكُم». 28 ثمَّ صرَفَ الشَّعبَ، كُلَّ واحدٍ إلى مُلكِهِ.
موت يشوع
29 وبَعدَ ذلِكَ ماتَ يَشوعُ بنُ نُونٍ عبدُ الرّبِّ وهوَ ابنُ مئَةٍ وعشْرِ سِنينَ، 30 فدَفَنوهُ في أرضِهِ، في تِمنَةَ سارَحَ الّتي في جبَلِ أفرايمَ، إلى شَمالِ جبَلِ جاعَشَ.
31 وعبَدَ بَنو إِسرائيلَ الرّبَّ كُلَّ أيّامِ يَشوعَ، وكُلَّ أيّامِ الشُّيوخِ الّذينَ امتَدَّت حياتُهُم إلى ما بَعدَ يَشوعَ والّذينَ عرَفوا كُلَّ ما صنعَ الرّبُّ لإِسرائيلَ.
32 ودفَنَ بَنو إِسرائيلَ عِظامَ يوسُفَ الّتي أصعَدوها مِنْ مِصْرَ في شَكيمَ، في الحقلِ الّذي اشتَراهُ يَعقوبُ مِنْ بَني حَمورَ، أبـي شَكيمَ، بمئَةِ نَعجةٍ، وصارَ لِبَني يوسُفَ مُلْكا.
33 وماتَ ألِعازارُ بنُ هرونَ، فدَفَنوهُ في جِبعَةَ، وهيَ مدينةُ فِنحاسَ ابنِهِ، الّتي أُعطيَت لَه في جبَلِ أفرايمَ.
Ata Yosua ro Lidri ri Sekeme ya
1 'Dooko Yosua otokala 'bakalai cini Yisaraele ro rote Sekeme ya. Nda zi 'di'desii, dri'bai, vureope'bai, ndi otaozo'bai Yisaraele ro rote, ago ànya ikyiyite Lu kandra. 2 Ago Yosua atate lidri cini ri ekye: “Ono ni tase OPI, Lu Yisaraele ro kabe atana owo ekye: ‘Ṛo kyeno zutui amiro riyite Golo Eferata ro tasi nasi ago mätuyi lui azaka te. Alo aza zutui kwoi ro ni Tera, täpi Abarayama ndi Nahora be ro. 3 'Dooko märu zutu amiro Abarayama teni wari se Eferata ro tasi nasi ana yasi ago malazi nda te wari cini Kanana ro yasi. Ago mozo zelevoi te amba ndäri. Mozo Yisika te ndäri, 4 ago mozo Yakoba ndi Esau be te Yisika ri. Ago mozo 'bädri lutu ro Seira rote 'duro Esau ri, oko Yakoba ndi ŋgwà ndaro yibe oyiyite le Ezipeto ya. 5 Mazo Musa ndi Arona be te, ago mezo rriti 'desi te Ezipeto dri. Oko molofo ami te tesi; 6 ondro molofo zutui amiro teni Ezipeto yasi oko ànya esayite gyi'desi Okaro kala, ago Ezipeto'bai enjayi vo ànyaro te arabia kyila ro ndi farasi'bai be si le Gyi'desi Okaro si. 7 Ago ondro ànya ayoyidrite OPI ri ta ŋgaopa rota oko, ma'ba ŋgätini te lakole ànyaro Ezipeto'bai be ya. Ma'ba Gyi'desi tako Ezipeto'bai te ago ànya livute. Mìni tase mayebe Ezipeto ri ono tana te.
“ ‘Ago mìrite vocowa ya tuna amba. 8 'Dooko mezi ami te wari Amora'bai roya, se koriyibe lama telesi Golo Yaradene ro yasi ana. Ànya yeyi kyila te ami yibe, oko ma'ba ami te ànya opene ṛe, ago mutufu ànya teni ami milesi ago mìru wari ànyaro te. 9 'Dooko 'Bakala ŋgwa Zipora ro, 'bädri'ba Moaba ro edeyite kyila oyene ami yibe. Nda zo lazo te Balama ŋgwa Beora ro ri ago eji nda te ami otrine. 10 Oko male kote ta Balama ro erine, ta'dota nda äṛu ami te äṛu; ago mapa ami teni Balaka rigyesi. 11 'Dooko nyèzadri Golo Yaradene rote ago nyìkyite Yeriko ya. Ago lidri Yeriko ro yeyi kyila te ami yibe, kpa oso Amora'bai, Pereza'bai, Kanana'bai, Ete'bai, Girigasa'bai, Iva'bai, ndi Jebusa'bai koyeyi kyila be ami yibe ronye. Caoko ma'ba ami te ànya cini opene ṛe. 12 Ago nyàte eziikyi oko, ma'ba ànya te a'done turiro tana turi konja 'bädri'bai ritu Amora'bai ro robe. Bando amiro ndi kusu amiro be ye ŋga aza kote kigye. 13 Mozo wari se mìso kote ni ago 'bakicii se mìbe kote ni ono te ämiri. Yauono nyàte ori kigye ago nyàte doŋgo kono ro ndi doŋgo ice ido ro ro se nyìkyi'di kote ni ono ro onyana.’ ”
14 'Dooko Yosua ugu ata te ekye: “Ka'do inye, mìro OPI ago nyìnduru ndäri ŋgyero ago 'diriro. Nyàna lui se zutui amiro kämätuyibe Mesopotamia ndi Ezipeto be ya iyi, ago nyìnduru toto OPI ri ayani. 15 Ondro ka'do nyà'dote oleako ruindune ndäri oko, dia ondro ono mìnji 'dise mìlebe ruindune rigye 'do, lui se zutui amiro kämätuyibe Mesopotamia ya iyi kode lui Amora'bai, se yau nyàbe ori wari na ya kwoi ro. Oko ma ndi katidri maro be, mìnduruna amaro OPI ri ayani.”
16 'Dooko lidri logotate ekye: “Ämäri OPI e'bene ago ruindune lui azaka ri i'do alona! 17 Tana OPI Lu amaro lofo ama ndi täpii amaro be teni a'do iyeäṛi ro Ezipeto ya yasi, ago màndre talaroro se cini nda koyebe ono te. Nda gaga ama te londroro aba cini amaro ya tu'dei se cini màbabe lakoigyesi kwoi lakosi. 18 OPI nja Amora'bai se cini koriyibe noŋwa ono te. Ta'dota mìnduruna amaro kpa OPI ri ayani; tana nda ni Lu amaro owo.”
19 Oko Yosua atate lidri ri ekye: “Mìnina ko ruindune OPI ri; tana nda orivoya Lu alokado yi. Nda orivoya Lu ya oko'ba yi, ago nda unina ko ami e'bene takozi amiro ta. 20 Ondro ka'do nyè'be nda te ago nyìndurute lui atrai ro ri, nda a'dona ndi kyilaro ami yibe ago ezana ami ndi. Nda tufuna ami ndi, kyeno nda koye takado gica ämiri ono owo.”
21 Oko lidri atate Yosua ri ekye: “Hwa! Mìnduruna amaro ndi OPI ri ayani.”
22 'Dooko Yosua atate ànyari ekye: “Nyèdretazevote ni andivo amiro lomvo anjioko endaro mìnjite ruindune OPI ri ayani.”
Ago ànya atayite ekye: “Owo, ama orivoya tazevoedre'bai.”
23 'Dooko nda atate ànyari ekye: “Ka'do inye, dia nyàna lui atrai ro se ami lako iyi, ago nyàka'da taoro amiro OPI, Lu Yisaraele ro ri.”
24 'Dooko lidri atate Yosua ri ekye: “Mìnduruna ndi OPI Lu amaro ri, ago màrona ota ndaro ndi.”
25 Ta'dota Yosua 'ba tao'baro te lidri be tu ana si, ago lau Sekeme ya nda ozo ota te ànyari ago ratate ànyari osone voigyè. 26 Ago Yosua egyi ta kwoi te buku Ota ro Lu roya. 'Dooko nda ru kuni 'desi te ago edrete ce vudi ro zele lau vo alokado OPI roya. 27 Yosua atate lidri cini ri ekye: “Mìndre kuni ono orivoya tazevoedre yi ama lomvo. Tana eri tase cini OPI katabe ämäri ono te. Ta'dota a'dona ndi tazevoedrero ami lomvo, ondro ka'do nyàte ogbo Lu amiro be owo.” 28 'Dooko Yosua 'ba lidri te oyine, ago 'dicini oyite wari modo ndaro roya.
Odra Yosua ndi Eleazara be ro
29 Ta kwoi vosi oko, Yosua ŋgwa Nuna ro ruindu'ba OPI ro drate, 'dooko ndroa ndaro te kama alo 'butealo (110). 30 Ànya seyi nda te wari modo ndaro roya se Timenata Sera ya 'bädri lutu ro Eperaima roya, ogone mä'dudri 'Bereŋwa Gasa roya.
31 Lidri Yisaraele ro induruyite OPI ri tuse cini Yosua be lidriidri ro ana si, ago odra ndaro vosi ànya uguyi oyena te inye tuse dri'bai se kondreyi ŋgase cini OPI koyebe Yisaraele ri bedri lidriidriro ana si.
32 Kowa Yosepa ro se lidri Yisaraele ro kezibe ni Ezipeto ya ana, asete Sekeme ya, gyini se gburuŋwa Yakoba kogyebe ni ŋgwàagoro Amora täpi Sekeme ro ro rigyesi tonyo mo'di ro kama alo (100) si ana ya. Wari ana a'dote drimbi ro zelevoi Yosepa ro ri.
33 Ago Eleazara ŋgwa Arona ro dra kpate; ago ase nda te Gibea ya, 'ba'desi se 'bädri lutu ro Eperaima roya se ozobe ŋgwa ndaro Finasa ri ana ya.