يشوع يرسل مستطلعين إلى أريحا
1 فأرسَلَ يَشوعُ بنُ نُونٍ رَجلَينِ مِنْ شِطِّيمَ في الخَفاءِ، قائلا: «إذْهَبا واستَطْلِعا الأرضَ خُصوصا مدينةَ أريحا». فذَهَبا إلى المدينةِ ودخَلا بَيتَ امرأةٍ زانيةٍ اسمُها راحابُ وباتا هُناكَ. 2 فقيلَ لِمَلِكِ أريحا: «جاءَ إلى هُنا هذِهِ اللَّيلةَ رَجُلانِ مِنْ بَني إِسرائيلَ لِـيَستَطلِعا الأرضَ». 3 فأرسلَ مَلِكُ أريحا إلى راحابَ يقولُ لها: «أخرِجي الرَّجُلَينِ اللَّذَينِ في بَيتِكِ، فهُما أتيا لِـيَستَطلِعا الأرضَ كُلَّها». 4 فأخَذَتِ المَرأةُ الرَّجُلَينِ وأخفَتهُما وقالَت: «نعَم جاءَني الرَّجُلانِ لكنِّي لَم أعلَمْ مِنْ أينَ هُما. 5 وعِندَ إغلاقِ بابِ المدينةِ وقتَ الظَّلامِ خرَجا ولا أعرفُ أينَ ذهَبا. فأسرِعوا والحَقوا بهِما». 6 وكانَت أصعَدَتهُما إلى السَّطحِ وخَبَّأتهُما بَينَ عيدانِ كتَّانٍ مُصفَّفةٍ هُناكَ. 7 فتَبِــعَهُما رِجالُ المَلِكِ في طريقِ الأردُنِّ إلى المَعابرِ، وحالما خرَجوا مِنَ المدينةِ أُغلِقَ البابُ.
8 وقَبلَ أنْ يَبـيتَ الرَّجُلانِ ليلتَهُما صَعِدَت راحابُ إلى السَّطحِ 9 وقالَت لهُما: «عَلِمْتُ أنَّ الرّبَّ أعطاكُمُ الأرضَ، وأنَّ الخوفَ مِنكُم حَلَّ علَينا، وأنَّ جميعَ السُّكَّانِ خارَت عزائِمُهُم أمامَكُم. 10 فنَحنُ سَمِعْنا كيفَ جَفَّفَ الرّبُّ مياهَ البحرِ الأحمرِ قُدَّامَكُم عِندَ خُروجِكُم مِنْ مِصْرَ، وكيفَ أهلَكتُم سيحونَ وعُوجَ مَلِكَي الأموريّينَ في عَبرِ الأردُنِّ. 11 سَمِعْنا هذا فانهارَت قُلوبُنا خوفا وما بَقيَ في أحدٍ شجاعةٌ لِمُواجَهَتِكُم، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم هوَ إلهٌ في السَّماءِ وعلى الأرضِ. 12 والآنَ احلِفا لي بالرّبِّ أنْ تُحسِنا أنتُما إليَّ وإلى بَيتِ أبـي كما أحسَنتُ إليكُما، وتُعطياني بُرهانا فأثِقَ بِكُما. 13 وتُبقِـيا على أبـي وأُمّي وإخوتي وأخَواتي وجميعِ ما هوَ لهُم وتنَجِّيانا جميعا مِنَ الموتِ». 14 فقالَ لها الرَّجُلانِ: «حياتُنا فِدَى حياتِكُم إذا لم تُذيعوا خبَرَنا. وإذا أعطانا الرّبُّ الأرضَ أحْسنَّا إليكِ وَفاءً مِنَّا».
15 فأنزَلَتهُما بِـحَبلٍ مِنَ النَّافِذَةِ لأنَّ بَيتَها في حائطِ السُّورِ 16 وقالَت لهُما: «إذْهَبا في طريقِ الجبَلِ لِئلاَّ يُصادِفَكُما رِجالُ المَلِكِ واختَبِئا هُناكَ ثَلاثةَ أيّامٍ حتّى يرجِعوا، ثُمَّ تَمضيانِ في طريقِكُما».
17 فقالَ لها الرَّجُلانِ: «نحنُ بريئانِ مِنَ اليمينِ الّتي حَلَفْناها لَكِ، إلاَّ إذا فعَلْتِ هذا: 18 عِندَما ندخُلُ هذِهِ الأرضَ اعقِدي هذا الخَيطَ القِرمِزيَّ في النَّافِذَةِ الّتي أنزَلتينا مِنها، واجمَعي أباكِ وأُمَّكِ وإخوتَكِ وجميعَ بَيتِ أبـيكِ عِندَكِ في مَنزِلِكِ، 19 فكُلُّ مَنْ يخرُجُ مِنهُ يكونُ دمُهُ على رأسِهِ ونحنُ بريئانِ، وكُلُّ مَنْ يَبقى معَكِ في المنزِلِ يكونُ دمُهُ على رأسِنا إذا أصابَهُ مَكروهٌ. 20 وإنْ أنتِ أذَعْتِ خبَرَنا، فنحنُ بريئانِ مِنَ اليمينِ الّتي حَلَفْناها لَكِ».
21 فقالَتِ المَرأةُ: «لِـيكنْ كما قُلتُما». وصَرَفَتهُما. وعقَدَتِ المَرأةُ الخَيطَ القِرمِزيَّ في النَّافِذَةِ. 22 وأمَّا الرَّجُلانِ فسارا إلى الجبَلِ وأقاما هُناكَ ثَلاثةَ أيّامٍ إلى أنْ عادَ رِجالُ المَلِكِ الّذينَ فَتَّشوا عَنهُما في كُلِّ مكانٍ فلم يَجِدوهُما، 23 ورجَعَ الرَّجلانِ ونزَلا مِنَ الجبَلِ وعَبرا الأردُنَّ إلى يَشوعَ بنِ نُونٍ وأخبَراهُ بكُلِّ ما جَرى لهُما. 24 وقالا لِـيشوعَ: «الرّبُّ أسلَمَ إلى أيدينا جميعَ تِلكَ الأرضِ وخارَت عَزائمُ جميعِ سُكَّانِها خوفا مِنَّا».
Yosua ka Kamari'bai Ozona Yeriko ya
1 'Dooko Yosua ŋgwa Nuna ro zo kamari'bai ritu teni gawa se Sitimi ya ana yasi ndrwiro ago atate ekye: “Nyòyi wari Kanana ro marine, fondrana 'bakici Yeriko ro.” Ànya oyi yite 'bakici ana ya ago ànya u'duyite ŋgäkyi ana si zo ronyi'ba se äzibe Raba ana roya. 2 Ago iti ta te 'bädri'ba Yeriko ro ri ekye: “Lidri azaka Yisaraele ro esayite ŋgäkyibe noŋwa 'bädri marine.” 3 'Dooko 'bädri'ba Yeriko ro zo lazo te Raba ri ekye: “Nyolofo màno gi kikyi be mire ago kociyibe zo ya mirigä 'do tesi tana ànya ikyiyi 'bädri amaro marine!”
4 Oko toko ana ru lidri ritu kai te ro ago da'do ànya te. Nda atate ekye: “Màno azaka eciyi ndi zo ya noŋwa mare, oko mäni vose ànya kikyiyi ni kigyesi ko. 5 Ànya oyiyi ṛo kitu ocivoya teinye dri dereŋwa 'bakici ro oseako, ago mäni vose ànya koyiyibe kigye ko'de; mìso ànya vo ndrindri, mìtana vo ànyaro ndi.” 6 'Dooko Raba lutu Kamari'bai ritu kai te ṛo le kuru drî zo roya ago da'do ànya te pala se anya kodrobe zo dri ana ya. 7 Ago Lidri se 'bädri'ba kezobe kai uguyi kamari'bai Yisaraele ro kai uṛina te le liti se kabe oyi ozavo Golo Yaradene ro yasi ana ya. Ago ondro lidri se 'bädri'ba kezobe kai kofoyite oko dori ase dereŋwa 'bakici rote.
8 Teinye dri kamari'bai ri u'duako oko, Raba ŋga tute kuru ànyare zo dri. 9 Nda atate ànyari ekye: “Mäni ndi OPI ozo 'bädri ono te ämiri ago turi amiro so ama te. Lidri cini 'bädri ono ro te orivoya turiro ni ämiri. 10 Tana mèri tase OPI ko'ba Gyi'desi Okaro be osene ami mile tuse nyèfobe ni Ezipeto yasi ana si ana tana te ago mèri tase nyùtufu 'bädri'bai ritu Amora'bai ro, Siona ndi Ogo be, 'buzele Golo Yaradene ro yasi ana tana te. 11 Ondro mèri tase ono tana te oko, turi amiro so ama te, ago agoago 'dicini ro kyete. Tana OPI Lu amiro ni toto Lu se kuru vo'buyakuru ya ago vuru 'bädri ya owo. 12 Yauono dia nyä̀ṛuru märi ävuru Opi rosi ämiri ta oyene kadoro katidri maro ri oso maye ami be kadoro ono ronye. Ka'do inye nyòzo taka'daro aza märi mayi ta robe ami ya. 13 Mì'ba tao'ba märi anjioko mìpana täpi maro ndi endre maro be, ädrupii ndi endreŋwai maro be, ndi katidri cini ànyaro be ndi! Ago mì'ba äfu ama ko!”
14 Ndi màno se kai atayite anyari ekye: “Lu kuru adri amaro! Ondro ka'do nyiti tase meṛi be tana ro ono kote 'diaza alo ri, mà'ba tao'ba miri ondro OPI kozo wari ono te ämäri, màyena ta ndi 'diriro ago kadoro miri.”
15 'Dooko Raba lofo ànya te roṛi si vuru vouŋbo zo ro yasi, tana zo anyaro se anya koribe kigye ana abete tiṛi 'bakici ro ya. 16 Ago anya atate ànyari ekye: “Nyòyi 'bädri lutu ro ya, ukyi lidri se 'bädri'ba kozobe kai usu ami 'da. Nyàda'do ami lau u'duna nätu, madale ànya se kabe ami uṛi iyi kegoyi lutu kovole. 'Dooko mì'de gwo oyine liti amiro ya.”
17 Màno se kai atayite toko ana ri ekye: “Mà'dona ndi taenjiako tao'ba se mi'ba ama be o'bane ono ro, 18 ondro mìkyite wari amiro urune oko, nyembe iba okaro kote vouŋbo se nyolofo ama be kigyesi ono ya owo. Nyezi täpi miro ndi endre miro be, ädrupii miro ndi katidri cini miro be voaloya zo miro ya. 19 Ondro ka'do 'diaza kofote tesi ni zo miro yasi liti dri, 'dooko odra ndaro te taenji modo ndaro ro, ago 'do kote taenji amaro. Oko ondro ka'do aye 'diaza se koribe mibe zo ya 'do te koziro, 'dooko 'do a'dona te taenji amaro. 20 Ondro ka'do tase mìkyibe tana ro ono nyiti tana te 'diaza ri, 'dooko mä̀nina kote a'done taenji be tao'ba se mi'ba ama be o'bane miri ono ro.” 21 Ago Raba le tadrina te ago 'ba ànya te oyine. Ago ondro ànya koyiyite oko, anya embe iba okaro te vouŋbo ya.
22 Kamari'bai kai oyiyite ago da'doyi iyi te 'bädri lutu ro ya u'duna nätu. Ago lidri se 'bädri'ba kozobe kai ṛiyi ànya te liti cini ya si, caoko ànya usuyi Kamari'bai kote, ta'dota ànya goyite Yeriko ya. 23 'Dooko Kamari'bai se ritu kai efoyite ni lutuŋwai lakosi, ago zayidri golo rote, ago goyite kovole Yosua ŋgwa Nuna ro re. Ago ànya itiyi tase cini ka'dobe ana te ndäri, 24 ànya atayite ndäri ekye: “Endaro mä̀nite OPI ozo 'bädri se ana te cini ämäri; ago yauono lidri se kabe ori kigye te orivoya turituri ro ni ämäri.”