حصة منسى
1 وكانَتِ الحِصَّةُ بِالقُرعَةِ لسِبْطِ منَسَّى لأنَّهُ بِكْرُ يوسُفَ. فكانَ لِماكيرَ، بِكرِ منَسَّى وأبـي جِلعادَ، أرضُ جِلعادَ وباشانَ لأنَّهُ كانَ مُقاتِلا. 2 ثُمَّ كانَتِ الحِصَّةُ بِالقُرعَةِ لِبَني منَسَّى الذُّكورِ الباقينَ بِـحسَبِ عشائرِهِم لِبَني أبـيعازَرَ، وبَني حالَقَ، وبَني أسريئيلَ، وبَني شَكَمَ، وبَني حافَرَ، وبَني شَميداعَ. 3 وأمَّا صَلُفحادُ بنُ حافَرَ بنِ جِلعادَ بنِ ماكيرَ بنِ منَسَّى، فلم يكُنْ لَه بَنونَ، وإنَّما كانَت لَه بَناتٌ. وهذِهِ أسماءُ بَناتِهِ: مَحلَةُ ونوعَةُ وحُجلَةُ ومِلكَةُ وتِرصَةُ 4 فتَقدَّمْنَ إلى ألعازارَ الكاهنِ ويَشوعَ بنِ نُونٍ والرُّؤساءِ وقُلنَ: «الرّبُّ أمرَ موسى بأن يُعطيَنا ميراثا كأقرِبائنا الذُّكورِ». فأعطاهُنَّ ميراثا بأمرِ الرّبِّ كإخوةِ أبـيهِنَّ. 5 فنالَ منَسَّى عشَرةَ أسهُمٍ ما عدا أرضَ جِلعادَ وباشانَ شرقيَّ الأردُنِّ، 6 لأنَّ بَناتِ منَسَّى أخَذنَ ميراثا كأبنائِهِ وصارَت أرضُ جِلعادَ لِبَني منَسَّى الباقينَ.
7 وكانَ حَدُّ منَسَّى مِنْ أشيرَ إلى المكمَتَةِ في شرقيِّ شَكيمَ. وا‏متَدَّ الحَدُّ جَنوبا لِـيَشمُلَ سُكَّانَ عَينَ تَفُّوحَ. 8 وكانَت أرضُ تَفُّوحَ لِمنَسَّى، وأمَّا مدينةُ تَفُّوحَ الّتي هيَ على حُدودِ منَسَّى فكانَت لِبَني أفرايِمَ. 9 وينحَدِرُ الحَدُّ إلى وادي قانَةَ. إلاَّ أنَّ هذِهِ المُدُنَ الواقِعَةَ إلى الجنوبِ مِنَ الوادي صارَت لأفرايِمَ فيما بَينَ مُدُنِ منَسَّى. وكانَ حَدُّ منَسَّى مِنْ شمالي الوادي إلى البحرِ المُتوسِّطِ. 10 الجَنوبُ لأفرايِمَ والشَّمالُ لِمنَسَّى، وحَدُّهُما البحرُ وهوَ يمتَدُّ إلى أشيرَ شمالا وإلى يسَّاكَرَ شرقا. 11 وكانَ لِمنَسَّى في أرضِ يسَّاكَرَ وأرضِ أشيرَ مدينةُ بَيتَ شانَ وتَوابِــعُها. ومدينةُ يَبلَعامَ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ دورٍ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ عَينِ دورٍ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ تَعنَكَ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ مَجِدُّو وتَوابِــعُها، والتِّلالُ الثَّلاثُ‌. 12 ولم يَقدِرْ بَنو منَسَّى أنْ يَتَملَّكوا هذِهِ المُدُنَ فأقامَ الكنعانِـيُّونَ في هذِهِ الأرضِ. 13 ولمَّا قَويَ بَنو إِسرائيلَ فرَضوا على الكنعانِـيِّينَ جِزيَةً ولم يَطرُدوهُم.
14 وقالَ بَنو يوسُفَ ليَشوعَ: «ما بالُكَ أعطَيتَنا بِالقُرعَةِ حِصَّةً واحدةً وسَهما واحدا، ونحنُ شعبٌ كثيرٌ والرّبُّ إلى الآنَ يُبارِكُنا؟» 15 فقالَ لهُم يَشوعُ: «إذا كُنتُم شعبا كثيرا وضاقَ علَيكُم جبَلُ أفرايِمَ فا‏صعَدوا إلى الغابِ ومَهِّدوا لأنفُسِكُم الأرضَ هُناكَ في أرضِ الفِرزِّيِّينَ والرَّفائيم‌». 16 فقالَ بَنو يوسُفَ: «الجبَلُ وحدَهُ لا يكْفينا، ثُمَّ إنَّ لجميعِ الكنعانيِّينَ المُقيمينَ في أرضِ الوادي مَركباتِ حديدٍ‌، سَواءٌ مِنهُمُ الّذينَ في بَيتَ شانَ وتَوابِــعِها أو الّذينَ في وادي يَزرَعيلَ‌». 17 فقالَ يَشوعُ لبَيتِ يوسُفَ، لأفرايِمَ ومنَسَّى «أنتُم شعبٌ كثيرٌ ولكُم قوَّةٌ عظيمةٌ، فلا يكونُ لكُم حِصَّةٌ واحدةٌ، 18 بل يكونُ لكُمُ الجبَلُ لأنَّهُ غابٌ فتُمَهِّدونَهُ ويكونُ لكُم بكُلِّ سعَتِهِ، فتَطردونَ الكنعانيِّينَ ولو كانَ لهُم مَركباتُ حديدٍ وكانوا أشِدَّاءَ».
Lidri Manase ro Aŋgoyasi
1 Ozo telesi wari rote katidrii zelevoi ŋgwa kayo Yosepa ro Manase ro ri 'duro. Ozo Gilada ndi Basana be te Makira, täpi Gilada ro ŋgwa kayo Manase ro ri tana nda orivoya mano kyila oyero. 2 Ago ozo wari te anjoko katidrii Manase ro: Abiezera, Eleka, Aseriela, Sekeme, Efera, ndi Semida robe ri. Kwoi ni zelevoi se mànoago ro Manase ŋgwa Yosepa ro ro owo. 3 Zelofeda ŋgwa Efera ro, ŋgwa Gilada ro, ŋgwa Mikara ro, ŋgwa Manase ro, teinye ŋgwàagoro ako, oko toto ndiriŋwa ayani. Ävuru ndiriŋwa anyaro ro ni: Mala, Noa, Ogela, Mileka, ndi Tiraza be. 4 Ànya ikyiyite kohani Eleazara, Yosua ŋgwa Nuna ro ndi dri'bai be re, ago atayite ekye: “OPI ozo ota te Musa ri wari ozone ämäri ndi tro 'didiri amaro mànoagoro be ri 'duro.” Ta'dota ozo wari te ànyari tro 'didiri ànyaro mànoagoro yibe, oso OPI kozo ota na be ronye. 5 'Doni tase Manase ko'debe vo urune 'butealo dro'be gwo wari Gilada ro ndi Basana ro se lama telesi Yaradene ro yasi be owo, 6 tana ozo wari te 'duro zelevoi Manase ro 'ditokoro ri ndi tro se mànoagoro 'do be. Wari Gilada ro ozote anjoko zelevoi Manase ro ro ri.
7 Wari Manase ro etoni Asera ya sagwo le Mikemetata ya, 'buzele Sekeme roya. 'Dooko kishwe ugu oyigwo ŋgäṛiŋgwadriro kyi loci lidri Enetapua ro kigye. 8 Wari se gbikyi Tapua lomvosi ana orivoya Manase ro, oko 'ba 'desi Tapua se kishwedri ana, orivoya zelevoi Eperiama ro ro. 9 'Dooko kishwe ugu oyite le goloŋwa Kana ya. 'Bakicii se ŋgäṛiŋwadri goloŋwa ana roya kai orivoya Eperaima ro, ka'do gica le wari Manase roya owo. Kishwedri Manase ro ugu oyite lama telesi goloŋwa ana ro mä'dudrisi yasi ndi kyi kyete Gyi'desi Mediteraneana kala. 10 Wari se ogone ŋgäṛiŋwadrisi a'dote Eperaima ro, ago wari se ogone mä'dudrisi a'do te manase ro, kishwe aŋgoyasi ni Gyi'desi Mediteraneana. Asera a'dote ogone lakole mä'du ro aŋgoya be ya, Yisakara iro ogone lakole mä'du ro 'buzele be ya. 11 Oko 'bakicii wari Yisakara ndi Asera be roya Manase ru te, Beta Sana ndi Ibeleama be, tro 'ba'desii se gbikyi lomvoigyesi iyi be ndi Doro be, Enedea, Tanabe, Magida, ndi 'ba'desii se gbikyi anya lomvosi iyi be. 12 Caoko zelevoi Manase ro a'doyite mbaraako lidri se koriyibe 'bakicii kwoi yasi onjane, ta'dota Kanana'bai uguyi orite lau. 13 Oko ondro Yisaraele'bai ka'doyite mbara ro oko, ànya 'bayi Kanana'bai te mbarasi losi oyene ànyari; ago njàyi ànya kote kpeye.
Taeji Lidri Eperaima ro ndi Lidri Manase ro Aŋgoyasi robe ta Wari Azaka rota
14 Zelevoi Yosepa ro atayite Yosua ri ekye: “Tana e'di nyozo gwo toto telesi alo wari ro ayani a'done drimbi ro ämäri niya? Ama orivoya amba lowa ro, tana OPI äṛu ama te.” 15 Ago Yosua zatadri ànyaro te ekye: “Ondro ka'do nyà'dote orivoya amba lowa ro ago 'bädri lutu ro Eperaima ro ka'dote tegiṛiŋwa ämiri oko, nyòyi vocowa ya ago nyède vo andivo amiro ri wari Pereza'bai ndi Refaima'bai be roya.”
16 Ànya logoyitate ekye: “Wari lutu ro ojo ama ko; oko Kanana'bai se vorriro yasi iyi orivoya arabia kyila ro logoro be, ndi tro ànya se kayibe ori Beta Sana ya ago 'ba'desii se gbikyi lomvoigyesi iyi yasi, ndi ànya se Vodelero Jezerela roya kai be.”
17 'Dooko Yosua atate 'bakalai Eperaima ro ndi 'bakalai Manase ro aŋgoyasi be ri ekye: “Endaro ami orivoya amba lowa ro, ago ami orivoya mbara amba be. Ko toto a'done ämiri vo be alodi. 18 'Bädri se lutu ro ono a'done ndi ämiri. Ka'do gica kokye yi oko, nyèdena 'da ago mìru ri etoni sidri telesi alo ya le telesi aza na ya. Tana mìnjana Kanana'bai 'da ànya ka'doyi gica arabia kyila ro logoro be ago ca lidri mbaraekye ro owo.”